kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmlocale.po

1346 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmlocale.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Roghnóir Tíortha"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "gan ainm"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Gan socrú (Béarla Ginearálta)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Roghanna logánaithe le haghaidh feidhmchlár KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Tá an teanga a bhfuil an cód '%1' aici i do liosta teangacha, ach níor "
"aimsíodh na comhaid aistriúcháin don teanga sin. Bainfear ó do chumraíocht "
"é. Más mian leat é a chur ar ais, is gá na comhaid aistriúcháin a shuiteáil "
"ar dtús."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Ní chuirfear na socruithe nua teanga i bhfeidhm ar na feidhmchláir atá ag "
"rith faoi láthair.\n"
"Chun teanga na bhfeidhmchlár seo a athrú, caithfidh tú logáil amach ar dtús."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Socruithe teanga á gcur i bhfeidhm"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tír/Réigiún agus Teanga</h1>\n"
"<p>Anseo is féidir roghanna éagsúla a bhaineann le teanga, formáidí "
"uimhriúla, formáidí dáta agus ama, srl. a shocrú. Má roghnaíonn tú tír, "
"luchtófar formáidí réamhshocraithe don tír sin, ansin is féidir leat iad a "
"chur in oiriúint duit féin. Caomhnófar na roghanna pearsanta seo fiú tar éis "
"duit an tír a athrú. Leis na cnaipí 'Athshocraigh' is féidir na socruithe a "
"bhí athraithe agat a fheiceáil agus na réamhshocruithe a chur ar ais más "
"mian leat.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Athshocraigh an luach réamhshocraithe"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Gan deighilteoir"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Spás Amháin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Tír"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Uimhreacha"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Airgead"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Uimhreacha:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Taispeánfar uimhreacha deimhneacha mar seo."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Taispeánfar uimhreacha diúltacha mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Airgead:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Taispeánfar luachanna deimhneacha airgeadúla mar seo."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Taispeánfar luachanna diúltacha airgeadúla mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Taispeánfar dátaí fada mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Dáta gairid:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Taispeánfar dáta gearra mar seo."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Taispeánfar an t-am mar seo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo an tír ina bhfuil tú i do chónaí. Úsáidfidh Spás Oibre KDE na "
"réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Tír an Chórais (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Gan Tír (Réamhshocruithe)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Foroinnt:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo é foroinnt na tíre ina bhfuil tú i do chónaí, m.sh. an stát nó cúige. "
"Úsáidfidh Spás Oibre KDE na réamhshocruithe don tír nó don réigiún seo, mar "
"shampla laethanta saoire.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Teangacha Le Fáil:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte ach nach "
"bhfuil in úsáid faoi láthair. Chun aistriúchán a úsáid, cuir sa liosta 'Do "
"Rogha Teangacha' é, in ord do rogha. Mura bhfuil aon teangacha oiriúnacha "
"ann, seans go mbeidh ort tuilleadh pacáistí teanga a shuiteáil mar a "
"dhéanann tú de ghnáth.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Do Rogha Teangacha:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seo é an liosta d'aistriúcháin ar Spás Oibre KDE atá suiteáilte agus in "
"úsáid faoi láthair, in ord do rogha. Mura bhfuil aistriúchán don chéad "
"teanga sa liosta ar fáil, bainfear triail as an dara teanga, srl. Mura "
"bhfuil aon aistriúchán ar fáil, bainfear úsáid as Béarla Meiriceánach.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Grúpáil digití:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú grúpáil eile "
"a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Deighilteoir mílte:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na ndigití a úsáidtear chun uimhreacha "
"a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Deighilteoir deachúlach:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint (.i. ponc nó camóg i bhformhór na dtíortha) a roghnú.</"
"p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú deighilteoir deachúil eile a roghnú "
"le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Ionaid dheachúlacha:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
"luachanna uimhriúla, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
"le haghaidh luachanna airgeadra freisin (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Comhartha deimhneach:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat téacs a chuirfear roimh uimhreacha deimhneacha a "
"roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le "
"haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Faic"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Comhartha diúltach:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir téacs a roghnú a úsáidfear chun uimhreacha diúltacha a "
"chur in iúl. Níor chóir duit teaghrán folamh a roghnú anseo, sa chaoi go "
"mbeidh tú in ann idirdhealú a dhéanamh idir uimhreacha deimhneacha agus "
"diúltacha. Úsáidtear comhartha mínis (-) go hiondúil.</p><p>Tabhair faoi "
"deara go gcaithfidh tú comhartha eile a roghnú le haghaidh luachanna "
"airgeadra (féach ar an gcluaisín 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Faic"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Tacar digití:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun uimhreacha a "
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p> <p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh "
"tú tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra (féach ar an "
"gcluaisín 'Airgead').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Cineál airgeadra:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an cineál airgeadra a thaispeánfar le luachanna airgeadra "
"a roghnú, m.sh. Dollar na Stát Aontaithe nó Punt Sasanach.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Siombail airgeadra:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tsiombail a thaispeánfar le luachanna airgeadra a "
"roghnú, m.sh. $, US$, nó USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an ghrúpáil digití a úsáidfear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"grúpáil eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat deighilteoir na mílte a úsáidtear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir mílte eile a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an deighilteoir deachúil a úsáidtear chun luachanna "
"airgeadra a thaispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"deighilteoir deachúil eile a roghnú a úsáidtear chun uimhreacha eile a "
"thaispeáint (féach ar an gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir líon na n-ionad deachúlach a thaispeánfar tar éis "
"luachanna airgeadra, .i. líon na ndigití <em>tar éis</em> an deighilteoir "
"deachúlach.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú an uimhir seo a shocrú "
"le haghaidh uimhreacha ginearálta freisin (féach ar an gcluaisín "
"'Uimhreacha').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Formáid uimhreacha deimhneacha:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna deimhneacha airgeadúla "
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Suíomh an chomhartha:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Idir Lúibíní"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Roimh an méid airgid"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "I ndiaidh an méid airgid"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Roimh airgead"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "I ndiaidh airgid"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dheimhnigh a roghnú. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Cuir an tsiombail airgeadra roimh na figiúirí"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach deimhneach airgeadúil. Gan an "
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Formáid uimhreacha diúltacha:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tslí a gcuirfear luachanna diúltacha airgeadúla "
"ar taispeáint a roghnú.</p><p>Tabhair faoi deara gur gá duit comhartha "
"deimhneach ar leith a roghnú le haghaidh uimhreacha eile (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat ionad an chomhartha dhiúltaigh a roghnú. Téann sé seo i "
"bhfeidhm ar luachanna airgeadúla amháin."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear an tsiombail airgeadra roimh an uimhir (.i. ar "
"an taobh clé den luach) le haghaidh gach luach diúltach airgeadúil. Gan an "
"rogha seo cuirfear é tar éis na huimhreach (.i. ar an taobh deas)."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun luachanna airgeadra "
"a thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh uimhreacha ginearálta (féach ar an "
"gcluaisín 'Uimhreacha').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Córas féilire:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr "<p>Anseo is féidir leat an Córas Féilire a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Úsáid an Chomh-Ré"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Leis seo is féidir leat an Chomh-Ré (CR/RCR) a úsáid in ionad na Ré "
"Chríostaí (AD/RC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Fuinneog do bhlianta gairide:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "go"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo, is féidir an luach a ghlactar le dátaí dhá dhigit a "
"roghnú, mar shampla má tá raon ó 1950 go 2049, glacfar leis go bhfuil an "
"bhliain 2010 ar intinn agat má chuireann tú '10' isteach. Is leis an "
"bhformáid dáta 'Bliain Ghairid' amháin a bhaintear úsáid as an raon seo.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Córas uimhrithe seachtainí:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Socraíonn an rogha seo an tslí a ndéantar áireamh ar Uimhir na "
"Seachtaine. Tá ceithre rogha ann:</p> <ul><li><b>Seachtain ISO</b> Úsáid an "
"uimhir de réir an chaighdeáin ISO. Is é an Luan an chéad lá den tseachtain "
"ISO i gcónaí. Is é seo an córas is coitianta.</li><li><b>An Chéad Seachtain "
"Iomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain sa bhliain an chéad uair a tharlaíonn "
"<i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh seacht lá. Is "
"cuid de sheachtain dheireanach na bliana roimhe iad aon laethanta roimh "
"Seachtain a hAon. Is sna Stáit Aontaithe a úsáidtear an córas seo de ghnáth."
"</li><li><b>An Chéad Seachtain Neamhiomlán</b> Tosaíonn an chéad seachtain "
"ar an chéad lá sa bhliain. Tosaíonn an dara seachtain an chéad uair a "
"tharlaíonn <i>An chéad lá den tseachtain</i>, agus maireann sí ar feadh "
"seacht lá. Seans nach mbeidh seacht lá sa chéad seachtain.</"
"li><li><b>Seachtain Shimplí</b> Tosaíonn an chéad seachtain ar an chéad lá "
"den bhliain agus maireann sé seacht lá. Tosaíonn gach seachtain tar éis sin "
"ar an lá céanna den tseachtain.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "Seachtain ISO"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "An Chéad Seachtain Iomlán"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "An Chéad Seachtain Neamhiomlán"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Seachtain Shimplí"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "An chéad lá den tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá den "
"tseachtain a roghnú. Seans go rachaidh an rogha seo i bhfeidhm ar Chóras "
"Uimhriú na Seachtainí.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "An chéad lá oibre den tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an chéad lá oibre "
"den tseachtain a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "An lá deiridh oibre sa tseachtain:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá deiridh oibre "
"den tseachtain a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Lá den tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir an lá a nglacfar leis mar an lá den "
"tseachtain le haghaidh cleachta reiligiúnaigh a roghnú.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Níl aon lá speisialta ann"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Formáid an ama:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs sa bhosca seo chun teaghráin ama a leagan amach. "
"Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na seicheamh seo a leanas:</"
"p><table><tr><td><b>UU</b></td><td>An uair mar uimhir dheachúil le clog 24-"
"uaire (00-23).</td></tr><tr><td><b>uU</b></td><td>An uair (clog 24-uaire) "
"mar uimhir dheachúil (0-23).</td></tr><tr><td><b>PU</b></td><td>An uair mar "
"uimhir dheachúil le clog 12-uaire (01-12).</td></tr><tr><td><b>pU</b></"
"td><td>An uair (clog 12-uaire) mar uimhir dheachúil (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>NN</b></td><td>Nóiméid mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Soicindí mar uimhir dheachúil (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"AM\" or \"PM\" de réir am an lae. Glacfar "
"le meán lae mar \"PM\" agus meán oíche mar \"AM\".</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "UU"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "uU"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PU"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pU"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "NN"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"UU:NN:SS\n"
"pU:NN:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Siombail AM:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'AM' a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Siombail PM:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir an téacs a thaispeánfar le haghaidh 'PM' a roghnú.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Formáid fhada an dáta:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí fada a leagan amach. Cuirfear luachanna "
"oiriúnacha in ionad na seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></"
"td><td>An bhliain leis an aois, mar uimhir dheachúil.</td></"
"tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain gan an aois, mar uimhir dheachúil "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>An mhí mar uimhir dheachúil "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in "
"ainm na míosa.</td></tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</"
"td></tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an "
"lá oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "BBBB"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "BB"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MÍGHAIRID"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "MÍ"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "lL"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "LL"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "LÁGAIRID"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "LÁOIBRE"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "BLIAINNARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "BLIAINSARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "AINMGEARRNARÉ"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "LÁNABLIANA"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEACHTAINISO"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "LÁNASEACHTAINEISO"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"LÁOIBRE lL MÍ BBBB\n"
"LÁGAIRID lL MÍ BBBB"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Formáid ghairid an dáta:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Úsáidfear an téacs seo chun dátaí gairide a leagan amach. Mar shampla, "
"úsáidtear é seo i liostaí comhad. Cuirfear luachanna oiriúnacha in ionad na "
"seicheamh thíos:</p><table><tr><td><b>BBBB</b></td><td>An bhliain leis an "
"aois, mar uimhir dheachúil.</td></tr><tr><td><b>BB</b></td><td>An bhliain "
"gan an aois, mar uimhir dheachúil (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>An mhí mar uimhir dheachúil (1-12).</td></tr><tr><td><b>MÍGHAIRID</"
"b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm na míosa. </td></"
"tr><tr><td><b>MÍ</b></td><td>Ainm iomlán na míosa.</td></tr><tr><td><b>LL</"
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (01-31).</td></tr><tr><td><b>lL</"
"b></td><td>Lá den mhí mar uimhir dheachúil (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>LÁGAIRID</b></td><td>An chéad trí charachtar in ainm an lá "
"oibre.</td></tr><tr><td><b>LÁOIBRE</b></td><td>Ainm iomlán an lá oibre.</"
"td></tr><tr><td><b>BLIAINNARÉ</b></td><td>Bliain na ré i bhformáid logánta "
"(m.sh. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>AINMGEARRNARÉ</b></td><td>Ainm gearr na "
"ré.</td></tr><tr><td><b>BLIAINSARÉ</b></td><td>Bliain sa ré mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>LÁNABLIANA</b></td><td>Lá na bliana mar "
"uimhir dheachúlach.</td></tr><tr><td><b>SEACHTAINISO</b></td><td>An "
"tseachtaine ISO mar uimhir dheachúlach.</td></"
"tr><tr><td><b>LÁNASEACHTAINEISO</b></td><td>Lá na seachtaine ISO mar uimhir "
"dheachúlach.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"BBBB-MM-LL\n"
"lL.mM.BBBB\n"
"LL.MM.BBBB"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Foirmeacha sealbhacha na míonna:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Cinneann an rogha seo ar chóir foirmeacha sealbhacha d'ainmneacha na "
"míonna a úsáid i ndátaí.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat an tacar digití a úsáidtear chun dátaí agus amanna a "
"thaispeáint a roghnú. Má roghnaítear digití seachas na cinn Arabacha, ní "
"thaispeánfar iad ach nuair atá siad in úsáid i dteanga an fheidhmchláir nó i "
"bpíosa téacs ina bhfuil an uimhir.</p><p>Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"tacar digití eile a roghnú le haghaidh luachanna airgeadra agus uimhreacha "
"ginearálta (féach ar na cluaisíní 'Uimhreacha' agus 'Airgead').</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Méid leathanaigh:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Anseo is féidir leat méid na leathanach i gcáipéisí nua a réamhshocrú.</"
"p><p>Ní chuirtear an rogha seo i bhfeidhm ar mhéid pháipéir phriontála.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Litir Mheiriceánach"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Clúdach C5"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Clúdach Coitianta US 10"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Clúdach DLE"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Feidhmeannach"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Fóilió"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Mórleabhar"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóid"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Córas tomhais:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Anseo is féidir an córas tomhais a roghnú.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Córas Méadrach"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Córas Impiriúil"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Aonad beart:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Leis seo, is féidir na haonaid a úsáidtear chun bearta a thaispeáint a "
"roghnú.Go traidisiúnta, is ionann \"cilibheart\" agus 1024 beart (in ionad "
"1000, an luach méadrach), le haghaidh formhór na luachanna.<ul><li>D'fhonn "
"mearbhall a sheachaint, is féidir na haonaid chaighdeánaithe IEC a úsáid. Is "
"iolrutihe ar 1024 iad i gcónaí.</li><li>Nó, is féidir aonaid mhéadracha a "
"úsáid, atá ina n-iolruithe ar 1000 i gcónaí.</li><li>Má roghaíonn tú JEDEC, "
"athchóireofar na haonaid sheanaimseartha a bhí in úsáid in KDE 3.5 agus "
"roinnt córas oibriúcháin eile.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Aonaid IEC (KiB, MiB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Aonaid JEDEC (KB, MB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Aonaid Mhéadracha (kB, MB, srl.)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Mar shampla: is ionann 2000 beart agus %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Méid an leathanaigh"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Córas tomhais"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Aonad beart"