2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kcminput to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
|
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 22:40+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekertema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Musetype: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
|
msgstr "RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk «Koble til»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
|
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
|
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs hjulmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
msgstr "«Trackman live»-mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
|
|
|
|
|
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
|
|
|
|
|
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
|
|
|
|
|
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
|
|
|
|
|
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
|
|
|
|
|
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
|
|
|
|
|
"treknappers mus forbli uendret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
|
|
|
|
|
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
|
|
|
|
|
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
|
|
|
|
|
"av for dette valget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
|
|
"activating it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
|
|
|
|
|
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
|
|
|
|
|
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
|
|
|
|
|
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
|
|
|
|
|
"blir valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid " x"
|
|
|
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekerakselerasjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
|
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
|
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
|
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
|
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
|
|
|
"control.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
|
|
|
|
|
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
|
|
|
|
|
"styrekule eller et annet pekeredskap).</p><p>En høy akselerasjonsverdi vil "
|
|
|
|
|
"føre til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små "
|
|
|
|
|
"bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at "
|
|
|
|
|
"musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekerterskel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
|
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
|
|
|
|
|
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
|
|
|
|
|
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
|
|
|
|
|
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
|
|
|
|
|
"flytte pekeren til andre deler av skjermen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
|
|
|
|
|
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
|
|
|
|
|
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
|
|
|
|
|
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
|
|
|
|
|
"draoperasjon settes i gang."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
|
|
|
|
|
"en draoperasjon i gang."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Musehjulet ruller med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
|
|
|
|
|
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
|
|
|
|
|
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
|
|
|
|
|
"bare flyttet en side fram eller tilbake."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Musenavigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&tid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " piksler/sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Høyeste fart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&profil:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:388
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:389
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:390
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:391
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:392
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:393
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
|
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:394
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
|
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:395
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
|
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:396
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
|
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " piksel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " piksler"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: mouse.cpp:705
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " line"
|
|
|
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " linje"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " linjer"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn på trådløs mus"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensor-oppløsning"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "400 ganger per tomme"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "800 ganger per tomme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Batterinivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
|
|
|
|
|
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
|
|
|
|
|
"tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut "
|
|
|
|
|
"hvordan dette kan rettes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Knapperekkefølge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
|
msgstr "Høyrehend&t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Venstrehendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Om&vendt rulleretning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
|
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velg det pekertemaet du vil bruke (la forhåndsvisningen flyte for å teste):"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Installer fra fil …"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pekerinnstillingene er endret"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
|
msgstr "Liten og svart"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Små, svarte pekere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:161
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor og svart"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Store, svarte pekere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:168
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
|
msgstr "Liten og hvit"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Små, hvite pekere"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:175
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor og hvit"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:176
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Store, hvite pekere"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
|
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
|
|
|
msgstr "avhengig av oppløsning"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra eller skriv inn nettadresse til temaet"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
|
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Du kan ikke slette det temaet som du bruker. <br />Du må bytte til et "
|
|
|
|
|
"annet tema først.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
|
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br /"
|
|
|
|
|
"> Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte "
|
|
|
|
|
"det med dette?"
|
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:543
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
|
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
|
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)"
|