kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

574 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmstyle.po to
# Danish translation of kcmstyle
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af "
"brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stil-modul"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Kontrolstil:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Indstil..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Lav skærmopløsning og lav CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Høj skærmopløsning og lav CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Lav skærmopløsning og høj CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Høj skærmopløsning og høj CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Lav skærmopløsning og meget høj CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Høj skærmopløsning og meget høj CPU"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Programmer"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Finjustering"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke indlæse dialog"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Ændring af synligheden for menuikoner vil kun påvirke nystartede "
"programmer.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Menuikoner ændret"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Ændring af indstillinger vil først få virkning efter programmet genstartes"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde "
"knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra "
"information som marmor-tekstur eller en overgang)."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle "
"anvende den på hele desktoppen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Denne side lader dig vælge detaljer om indstillinger for kontrolstilen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ingen tekst:</b> Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg "
"for lave opløsninger.</p><p><b>Kun tekst: </b>Viser kun tekst på "
"værktøjslinjeknapper.</p><p><b>Tekst ved siden af ikoner: </b> Viser tekst "
"og ikoner på værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonet.</"
"p><b>Tekst under ikoner: </b> Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. "
"Teksten er justeret under ikonet."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af "
"nogle vigtige knapper."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af de "
"fleste menupunkter."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer køre interne animationer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafiske effekter:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Vis ikoner på knapper:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Vis ikoner i menuer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Tekst på hovedværktøjslinje:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Ingen tekst"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Sekundær værktøjslinje-tekst:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Menulinje-stil:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "I programmet"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Titellinjeknap"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Menulinje i toppen af skærmen"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Kun eksport"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Faneblad 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppeboks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Knap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinationsfelt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Faneblad 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Arbejdsområde"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Hent nye temaer..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Tekstplacer&ing for værktøjslinje-elementer:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stil"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For "
#~ "bedste ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter."
#, fuzzy
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "Frem&hæv knapper under mus"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nable tooltips"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "&Aktivér værktøjsvink"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når "
#~ "musemarkøren bevæges hen over dem."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren "
#~ "forbliver over punkterne i værktøjslinjen."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effekter"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "&Aktivér GUI-effekter"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animér"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Kombinationsfelt-effekt:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Svind hen"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "&Værktøjsvink-effekt:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Gør gennemsigtigt"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "&Menu-effekt:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Menu &trækkeskygge"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Software-blæk"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Software-blanding"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "XRender-blanding"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valgt stil: <b>%1</b><br /><br />En eller flere effekter som du har "
#~ "valgt kunne ikke anvendes fordi den valgte stil ikke understøtter dem; de "
#~ "er derfor blevet deaktiverede.<br /><br /></qt>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Menugennemsigtighed er utilgængelig.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for "
#~ "forskellige kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller "
#~ "værktøjsvink."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen kombinationsfelt effekter.</p>\n"
#~ "<b>Animér: </b>Gør noget animering."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen værktøjsvink effekter.</p>\n"
#~ "<p><b>Animér: </b>Gør nogen animering.</p>\n"
#~ "<b>Svind hen: </b>Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen menueffekter.</p>\n"
#~ "<p><b>Animér: </b>Gør noget animering.</p>\n"
#~ "<p><b>Svind hen: </b>Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.</"
#~ "p>\n"
#~ "<b>Gør gennemsigtig: </b>Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. "
#~ "(kun KDE stil)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil "
#~ "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun KDE-stil der kan "
#~ "have denne effekt aktiveret. "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Softwaretoning: </b>Alfa-blend ved brug af en flad farve.</p>\n"
#~ "<p><b>Software-blend: </b>Alfa-blend ved brug af et billede.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender-blend: </b>Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblending "
#~ "(hvis tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-"
#~ "rutiner på ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret "
#~ "ydelse på eksterne skærme.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten "
#~ "gennemsigtighed."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bemærk:</b> at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på "
#~ "kun-Qt-programmerne."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når "
#~ "du flytter dem rundt."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart "
#~ "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette "
#~ "kan være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"