mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
548 lines
17 KiB
Text
548 lines
17 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmstyle.po to
|
||
|
# Danish translation of kcmstyle
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 15:02+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: da\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
|
#: finetuning.ui:17
|
||
|
msgid "Graphical effects:"
|
||
|
msgstr "Grafiske effekter:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
|
#: finetuning.ui:43
|
||
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
|
msgstr "Vis ikoner på knapper:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
|
#: finetuning.ui:63
|
||
|
msgid "Show icons in menus:"
|
||
|
msgstr "Vis ikoner i menuer:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: finetuning.ui:83
|
||
|
msgid "Toolbars"
|
||
|
msgstr "Værktøjslinjer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: finetuning.ui:89
|
||
|
msgid "Main toolbar text:"
|
||
|
msgstr "Tekst på hovedværktøjslinje:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
||
|
msgid "No Text"
|
||
|
msgstr "Ingen tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
||
|
msgid "Text Only"
|
||
|
msgstr "Kun tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
||
|
msgid "Text Beside Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
||
|
msgid "Text Below Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
|
#: finetuning.ui:126
|
||
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
|
msgstr "Sekundær værktøjslinje-tekst:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
|
#: finetuning.ui:179
|
||
|
msgid "Menubar"
|
||
|
msgstr "Menulinje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
|
#: finetuning.ui:185
|
||
|
msgid "Menubar style:"
|
||
|
msgstr "Menulinje-stil:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
|
#: finetuning.ui:199
|
||
|
msgid "In application"
|
||
|
msgstr "I programmet"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
|
#: finetuning.ui:204
|
||
|
msgid "Title bar button"
|
||
|
msgstr "Titellinjeknap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
|
#: finetuning.ui:209
|
||
|
msgid "Top screen menubar"
|
||
|
msgstr "Menulinje i toppen af skærmen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
|
#: finetuning.ui:214
|
||
|
msgid "Only export"
|
||
|
msgstr "Kun eksport"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Stil</h1> Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af "
|
||
|
"brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
|
msgid "kcmstyle"
|
||
|
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
||
|
msgid "KDE Style Module"
|
||
|
msgstr "KDE Stil-modul"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
|
msgid "Karol Szwed"
|
||
|
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
||
|
msgid "Ralf Nolden"
|
||
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
||
|
msgid "Widget style:"
|
||
|
msgstr "Kontrolstil:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Indstil..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
|
msgstr "Lav skærmopløsning og lav CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
|
msgstr "Høj skærmopløsning og lav CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
|
msgstr "Lav skærmopløsning og høj CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
|
msgstr "Høj skærmopløsning og høj CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
|
msgstr "Lav skærmopløsning og meget høj CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
||
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
|
msgstr "Høj skærmopløsning og meget høj CPU"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "&Applications"
|
||
|
msgstr "&Programmer"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "&Fine Tuning"
|
||
|
msgstr "&Finjustering"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
|
msgstr "Kan ikke indlæse dialog"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
|
"applications.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ændring af synligheden for menuikoner vil kun påvirke nystartede "
|
||
|
"programmer.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
|
msgstr "Menuikoner ændret"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
||
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ændring af indstillinger vil først få virkning efter programmet genstartes"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
||
|
msgid "No description available."
|
||
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Description: %1"
|
||
|
msgstr "Beskrivelse: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde "
|
||
|
"knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra "
|
||
|
"information som marmor-tekstur eller en overgang)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
|
"apply it to the whole desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle "
|
||
|
"anvende den på hele desktoppen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
|
msgstr "Denne side lader dig vælge detaljer om indstillinger for kontrolstilen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Ingen tekst:</b> Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg "
|
||
|
"for lave opløsninger.</p><p><b>Kun tekst: </b>Viser kun tekst på "
|
||
|
"værktøjslinjeknapper.</p><p><b>Tekst ved siden af ikoner: </b> Viser tekst "
|
||
|
"og ikoner på værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonet.</"
|
||
|
"p><b>Tekst under ikoner: </b> Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. "
|
||
|
"Teksten er justeret under ikonet."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"some important buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af "
|
||
|
"nogle vigtige knapper."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"most menu items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af de "
|
||
|
"fleste menupunkter."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
|
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer køre interne animationer."
|
||
|
|
||
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "Indstil %1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
|
#: stylepreview.ui:19
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Faneblad 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: stylepreview.ui:29
|
||
|
msgid "Group Box"
|
||
|
msgstr "Gruppeboks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
||
|
msgid "Radio button"
|
||
|
msgstr "Radioknap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
|
#: stylepreview.ui:62
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Afkrydsningsfelt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: stylepreview.ui:115
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Knap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
|
#: stylepreview.ui:125
|
||
|
msgid "Combobox"
|
||
|
msgstr "Kombinationsfelt:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
|
#: stylepreview.ui:155
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Faneblad 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
|
#~ msgid "&Workspace"
|
||
|
#~ msgstr "&Arbejdsområde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
|
#~ msgstr "Hent nye temaer..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icons Only"
|
||
|
#~ msgstr "Kun ikoner"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
||
|
#~ msgstr "Tekstplacer&ing for værktøjslinje-elementer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
|
#~ msgid "&Style"
|
||
|
#~ msgstr "&Stil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
|
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For "
|
||
|
#~ "bedste ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
#~ msgstr "Frem&hæv knapper under mus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
#~ msgstr "&Aktivér værktøjsvink"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
||
|
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når "
|
||
|
#~ "musemarkøren bevæges hen over dem."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
||
|
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren "
|
||
|
#~ "forbliver over punkterne i værktøjslinjen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Effects"
|
||
|
#~ msgstr "&Effekter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
|
#~ msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
||
|
#~ msgstr "&Aktivér GUI-effekter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable"
|
||
|
#~ msgstr "Deaktivér"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animate"
|
||
|
#~ msgstr "Animér"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
||
|
#~ msgstr "Kombinationsfelt-effekt:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fade"
|
||
|
#~ msgstr "Svind hen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
||
|
#~ msgstr "&Værktøjsvink-effekt:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Make Translucent"
|
||
|
#~ msgstr "Gør gennemsigtigt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Menu effect:"
|
||
|
#~ msgstr "&Menu-effekt:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
|
#~ msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
||
|
#~ msgstr "Menu &trækkeskygge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Software Tint"
|
||
|
#~ msgstr "Software-blæk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Software Blend"
|
||
|
#~ msgstr "Software-blanding"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XRender Blend"
|
||
|
#~ msgstr "XRender-blanding"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0%"
|
||
|
#~ msgstr "0%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "50%"
|
||
|
#~ msgstr "50%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "100%"
|
||
|
#~ msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
|
#~ msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
||
|
#~ msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
|
#~ msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
|
||
|
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
|
||
|
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Valgt stil: <b>%1</b><br /><br />En eller flere effekter som du har "
|
||
|
#~ "valgt kunne ikke anvendes fordi den valgte stil ikke understøtter dem; de "
|
||
|
#~ "er derfor blevet deaktiverede.<br /><br /></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
||
|
#~ msgstr "Menugennemsigtighed er utilgængelig.<br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
|
#~ msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
||
|
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for "
|
||
|
#~ "forskellige kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller "
|
||
|
#~ "værktøjsvink."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen kombinationsfelt effekter.</p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Animér: </b>Gør noget animering."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen værktøjsvink effekter.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Animér: </b>Gør nogen animering.</p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Svind hen: </b>Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
|
#~ "styles only)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen menueffekter.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Animér: </b>Gør noget animering.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Svind hen: </b>Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.</"
|
||
|
#~ "p>\n"
|
||
|
#~ "<b>Gør gennemsigtig: </b>Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. "
|
||
|
#~ "(kun KDE stil)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
||
|
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
|
||
|
#~ "effect enabled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil "
|
||
|
#~ "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun KDE-stil der kan "
|
||
|
#~ "have denne effekt aktiveret. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
|
||
|
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
|
||
|
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
|
||
|
#~ "on remote displays.</p>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Softwaretoning: </b>Alfa-blend ved brug af en flad farve.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>Software-blend: </b>Alfa-blend ved brug af et billede.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p><b>XRender-blend: </b>Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblending "
|
||
|
#~ "(hvis tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-"
|
||
|
#~ "rutiner på ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret "
|
||
|
#~ "ydelse på eksterne skærme.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten "
|
||
|
#~ "gennemsigtighed."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
|
#~ "applications."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<b>Bemærk:</b> at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på "
|
||
|
#~ "kun-Qt-programmerne."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
|
#~ "around."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når "
|
||
|
#~ "du flytter dem rundt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
|
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
||
|
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart "
|
||
|
#~ "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette "
|
||
|
#~ "kan være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%"
|
||
|
#~ msgstr "%"
|