# translation of kcmstyle.po to # Danish translation of kcmstyle # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-17 15:02+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Grafiske effekter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Vis ikoner på knapper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikoner i menuer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Tekst på hovedværktøjslinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Sekundær værktøjslinje-tekst:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Menulinje-stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "I programmet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Titellinjeknap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menulinje i toppen af skærmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Kun eksport" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af " "brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stil-modul" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Kontrolstil:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&Indstil..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Lav skærmopløsning og lav CPU" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Høj skærmopløsning og lav CPU" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Lav skærmopløsning og høj CPU" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Høj skærmopløsning og høj CPU" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Lav skærmopløsning og meget høj CPU" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Høj skærmopløsning og meget høj CPU" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Programmer" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Finjustering" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke indlæse dialog" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Ændring af synligheden for menuikoner vil kun påvirke nystartede " "programmer.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Menuikoner ændret" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Ændring af indstillinger vil først få virkning efter programmet genstartes" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde " "knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra " "information som marmor-tekstur eller en overgang)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle " "anvende den på hele desktoppen." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Denne side lader dig vælge detaljer om indstillinger for kontrolstilen" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ingen tekst: Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg " "for lave opløsninger.

Kun tekst: Viser kun tekst på " "værktøjslinjeknapper.

Tekst ved siden af ikoner: Viser tekst " "og ikoner på værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonet.Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. " "Teksten er justeret under ikonet." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af " "nogle vigtige knapper." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden af de " "fleste menupunkter." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil KDE-programmer køre interne animationer." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Faneblad 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Gruppeboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfelt:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Faneblad 2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbejdsområde" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hent nye temaer..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tekstplacer&ing for værktøjslinje-elementer:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For " #~ "bedste ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Frem&hæv knapper under mus" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Aktivér værktøjsvink" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når " #~ "musemarkøren bevæges hen over dem." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette, vil KDE-programmet tilbyde gode råd når markøren " #~ "forbliver over punkterne i værktøjslinjen." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Effekter" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Aktivér GUI-effekter" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animér" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Kombinationsfelt-effekt:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Svind hen" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "&Værktøjsvink-effekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Gør gennemsigtigt" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menu-effekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menu &trækkeskygge" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Software-blæk" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Software-blanding" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-blanding" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Valgt stil: %1

En eller flere effekter som du har " #~ "valgt kunne ikke anvendes fordi den valgte stil ikke understøtter dem; de " #~ "er derfor blevet deaktiverede.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Menugennemsigtighed er utilgængelig.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for " #~ "forskellige kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller " #~ "værktøjsvink." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen kombinationsfelt effekter.

\n" #~ "Animér: Gør noget animering." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen værktøjsvink effekter.

\n" #~ "

Animér: Gør nogen animering.

\n" #~ "Svind hen: Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktivér: Brug ingen menueffekter.

\n" #~ "

Animér: Gør noget animering.

\n" #~ "

Svind hen: Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.\n" #~ "Gør gennemsigtig: Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. " #~ "(kun KDE stil)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil " #~ "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun KDE-stil der kan " #~ "have denne effekt aktiveret. " #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Softwaretoning: Alfa-blend ved brug af en flad farve.

\n" #~ "

Software-blend: Alfa-blend ved brug af et billede.

\n" #~ "

XRender-blend: Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblending " #~ "(hvis tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-" #~ "rutiner på ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret " #~ "ydelse på eksterne skærme.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten " #~ "gennemsigtighed." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på " #~ "kun-Qt-programmerne." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når " #~ "du flytter dem rundt." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart " #~ "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette " #~ "kan være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"