kde-l10n/nb/messages/applications/partitionmanager.po

5391 lines
159 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of partitionmanager to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for redigering"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partisjonsverktøylinje"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Enhets-verktøylinje"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Velg gjeldende enhet"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillat at handlinger brukes uten administrative privilegier"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Bakgrunnsmotor"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktiv bakgrunnsmogtor:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukket enhet:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Innretting for partisjon"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:66
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Bruk sylinderbasert partisjonsinnretting (kompatibelt med Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorbasert innretting:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:72
msgid " sectors"
msgstr " sektorer"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:75
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Innrett partisjoner som standard"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:78
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Skjul meldinger nedenfor:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:84
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:87
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:90
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:93
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:99
msgid "Default file system:"
msgstr "Standard-filsystem:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:102
msgid "Shredding"
msgstr "Makulering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:105
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Skriv over med:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Random data"
msgstr "Tilfeldige data"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Zeros"
msgstr "Nuller"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:117
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:120
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:126
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:129
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:135
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:138
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:141
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:144
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:147
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:150
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:153
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:156
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:159
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:162
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:165
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:168
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:171
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:174
msgid "extended:"
msgstr "utvidet:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:177
msgid "unformatted:"
msgstr "ikke formatert:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:180
msgid "unknown:"
msgstr "ukjent:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:183
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:186
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:189
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Rediger monteringsvalg"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:195
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Rediger monteringsvalg for dette filsystemet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:198
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:201
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Sylinderinnretting"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:204
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorbasert innretting"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:210
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer: "
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:213
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Sylindre/hoder/sektorer:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:219
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:222
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Sylinderstørrelse:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:225
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-status:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:234
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:240
msgid "Align partition"
msgstr "Innrett partisjon"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:243
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:246
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Passfrase:"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE partisjonshåndtering"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Ventende handlinger"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:261
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Logg utdata"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:264
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Velg type partisjonstabell som skal lages:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:267
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:270
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:273
msgid "(icon)"
msgstr "(ikon)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:276
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Advarsel:</b> Dette sletter alle data på enheten!"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Fastvarerevisjon:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Dårlige sektorer:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Slått på i:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Slått av og på:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:303
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:306
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:309
msgid "Failure Type"
msgstr "Feiltype"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:312
msgid "Update Type"
msgstr "Oppdater type"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:315
msgid "Worst"
msgstr "Verst"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:318
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:321
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:324
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:327
msgid "Assessment"
msgstr "Vurdering"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:330
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Total vurdering:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Selvtester:"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Denne tabellen viser hvilke filsystemer som er støttet og hvilke handlinger "
"som kan uitføres på dem.\n"
"Noen filsystemer trenger at eksterne verktøy installeres for å få støtte, "
"men ikke alle handlinger kan utføres på alle filsystemer, selv om alle "
"nødvendige verktøy er installert. Det er mere detaljer å finne i "
"dokumentasjonen."
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:343
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:346
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:349
msgid "Grow"
msgstr "Øk"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:352
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:355
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:358
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:361
msgid "Check"
msgstr "Kontroller"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:364
msgid "Read Label"
msgstr "Les etikett"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:367
msgid "Write Label"
msgstr "Skriv etikett"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:370
msgid "Read Usage"
msgstr "Les bruk"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:376
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:379
msgid "Support Tools"
msgstr "Støtteverktøy"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Støtte for omskanning"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:388
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:391
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:394
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:403
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:406
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:409
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:412
msgid "First Sector"
msgstr "Første sektor"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:415
msgid "Last Sector"
msgstr "Siste sektor"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:418
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Antall sektorer"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:421
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:424
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:427
msgid "Select..."
msgstr "Velg …"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:430
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:433
msgid "Options:"
msgstr "Valg:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:436
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:439
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Brukere kan montere og avmontere"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:442
msgid "No automatic mount"
msgstr "Ingen automatisk montering"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:445
msgid "No update of file access times"
msgstr "Filtilgangstider blir ikke oppdatert"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:448
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synkron tilgang"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:451
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Mappetilgangstider blir ikke oppdatert"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:454
msgid "No binary execution"
msgstr "Binærfiler kan ikke kjøres"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:457
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Oppdater tid for tilgang relativt til endringstid"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:463
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Dump-hyppighet:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:466
msgid "Pass Number:"
msgstr "Kjøring nummer:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:469
msgid "Device Node"
msgstr "Enhetsnode"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:478
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifiser som:"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:481
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Handlinger og jobber"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:484
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Klokketid"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:487
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Total tid: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Handling: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:494
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Totalt: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:501
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:504
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Dette filsystemet støtter ikke etiketter."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:516
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Gjenskap eksisterende filsystem"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:522
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partisjonstype:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:525
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:528
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:531
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:534
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Tilgjengelig:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:537
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:540
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:543
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:546
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antall sektorer:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Flagg:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:552
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partisjonstype:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:555
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:558
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:561
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:573
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minste størrelse:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:576
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:579
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Ledig plass før:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:582
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:585
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Ledig plass etter:"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:588
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Alv."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:591
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:594
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Er dette første gang KDE Partition Manager kjøres?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Skjul loggmeldinger nedenfor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Sektorinnretting for partisjon"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Bruk sylinderbasert partisjonsinnretting (kompatibelt med Windows XP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Innrett partisjoner som standard"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillat at handlinger brukes uten administrative privilegier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Filsystemfarger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Vis programmets menylinje"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Motor-programtillegg"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukket enhet:"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på JFS-filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på JFS-filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Klarte ikke å montere på nytt."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Størrelsesendring av JFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Avmontering mislyktes."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på JFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Første montering mislyktes."
#: fs/ntfs.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Oppdaterer oppstartssektor for NTFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonen <filename>%1</filename> for skriving under "
"forsøk på å oppdatere NTFS oppstartssektoren."
#: fs/ntfs.cpp:208
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Klarte ikke søke til posisjon 0x1c på partisjon <filename>%1</filename> "
"under forsøk på å oppdatere NTFS-oppstartssektoren."
#: fs/ntfs.cpp:214
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Klarte ikke skrive ny startsektor til partisjon <filename>%1</filename> "
"under forsøk på å oppdatere NTFS-oppstartsssektoren."
#: fs/ntfs.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr "Oppdaterte NTFS oppstartssektor for partisjon <filename>%1</filename>."
#: fs/luks.cpp:90
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekrypter"
#: fs/luks.cpp:95
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Skru av"
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på Btrfs-filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrrelse på Btrfs-filsystem på partisjonen "
"<filename>%1</filename> mislykket: btrfs filesystem resize feilet."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Størrelsesendring av Btrfs-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Avmontering mislyktes."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på Btrfs-filsystem på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislyktes."
#: fs/fat16.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Setter etikett for partisjon <filename>%1</filename> til «%2»"
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Ta i bruk veksleminne"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Skru av veksleminne"
#: fs/nilfs2.cpp:143
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe."
#: fs/nilfs2.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen "
"<filename>%1</filename> mislykket: NILFS2 filsystem resize feilet."
#: fs/nilfs2.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Endrer størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Avmontering mislyktes."
#: fs/nilfs2.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på NILFS2-filsystem på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislyktes."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på XFS-filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke opprette en midlertidig mappe."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre størrelse på XFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename> mislykket: xfs_growfs feilet."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Størrelsesendring av XFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Avmontering mislyktes."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Størrelsesendring av XFS-filsystem på partisjonen <filename>%1</filename>: "
"Første montering mislyktes."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "utvidet"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Opprett en ny partisjonstabell (type: %1) på <filename>%2</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Kontroller og reparer partisjon <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å flytte den utvidede partisjonen <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Kontroll partisjon <filename>%1</filename> etter flytting/størrelsesendring "
"mislyktes."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Flytting/størrelsesendring av partisjon <filename>%1</filename> mislyktes."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Kontroll av partisjon <filename>%1</filename> før flytting/størrelsesendring "
"mislyktes."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til venstre"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til høyre"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Øk partisjon <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Krymp partisjon <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til venstre og øk den fra %3 til "
"%4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til høyre og øk den fra %3 til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til venstre og krymp den fra %3 "
"til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flytt partisjon <filename>%1</filename> %2 til høyre og krymp den fra %3 "
"til %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Ukjent handling for flytte/endre størrelse."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke endre størrelse på "
"filsystemet for å krympe partisjonen <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke krympe partisjonen "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Det lyktes ikke å flytte partisjonen <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å flytte filsystemet for partisjonen <filename>%1</"
"filename>. Ruller tilbake."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å flytte partisjonen <filename>%1</filename> tilbake til sin "
"opprinnelige plass."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke øke partisjonen "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Flytting/størrelsesendring mislyktes; Klarte ikke endre størrelse på "
"filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke gjenopprette gammel partisjonsstørrelse for partisjon "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke maksimere filsystemet på målpartisjonen <filename>%1</"
"filename> til hele partisjonen."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Kontroll av målfilsystemet på partisjonen <filename>%1</filename> etter "
"gjenoppretting mislyktes."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Gjenoppretting av filsystemet mislyktes."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Klarte ikke opprette målpartisjon det skulle gjenopprettes til."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Gjenopprett filsystem fra <filename>%1</filename> til <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Gjenopprett partisjon på <filename>%1</filename> ved %2 fra <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av partisjon <filename>%1</filename> (%2, %3) til "
"<filename>%4</filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Makuler partisjonen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Slett partisjonen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sett etikett for partisjon <filename>%1</filename> til «%2»"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Sett etikett for partisjon <filename>%1</filename> fra «%2» til «%3»"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Tøm flagg for partisjon <filename>%1</filename>"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sett flaggene for partisjon <filename>%1</filename> til «%2»"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Kontrollerer målpartisjonen <filename>%1</filename> etter mislykket kopiering"
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiering av kilde til målpartisjon mislyktes."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Klarte ikke opprette målpartisjon for kopiering."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Kontroll av kildepartisjon <filename>%1</filename> mislyktes."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopier partisjon <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopier partisjon <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) og øk størrelsen til %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopier partisjonen <filename>%1</filename> (%2,%3) til uallokert plass "
"(begynner ved %4) på <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopier partisjonen <filename>%1</filename> (%2,%3) til uallokert plass "
"(begynner ved %4) på <filename>%5</filename> og la den vokse til %6"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Venter"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opprett filsystem %1 på partisjon <filename>%2</filename>"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Opprett en ny partisjon (%1, %2) på <filename>%3</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ikke forsøk å få superbruker-privilegier"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Vis avansert fane i oppsettsdialogen"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Enhet(er) som skal styres"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Filsystemfarger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Innstillinger for filsystemfarger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Er du sikker på at du vil bytte bakgrunnsmotor?</"
"para><para><warning>Dette vil også skanne enhetene på nytt og dermed tømme "
"lista over ventende handlinger.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Sikkert at du vil endre bakgrunnsmotor?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Endre bakgrunnsmotor"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ikke endre bakgrunnsmotor"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "svikter"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "har sviktet"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "god"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lesefeilhyppighet"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Hyppighet for lesefeil i maskinvaren når data leses fra diskoverflaten."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Overføringsytelse"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Generell overføringsytelse for et harddisk-drev. Hvis verdien av denne "
"attributten går nedover er det høyst sannsynlig at det er et problem med "
"disken."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Oppstartstid"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Gjennomsnittlig tid det tar for disken å starte fra null omdreininger til "
"full drift."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Start/stopp-antall"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "En summering av drevets start/stopp-sykluser."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Antall omallokerte sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Antall omallokerte sektorer. Når en harddisk finner en feil ved les/skriv/"
"verifiser, så markerer den denne sektoren som &quot;omallokert&quot; og "
"overfører dataene til et spesielt reservert område (reserveområde)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Kanalens lesemargin"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"En kanals margin når data leses. Funksjonen for denne attributten er ikke "
"spesifisert."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Søkefeil-hyppighet"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Hvor ofte det oppstår søkefeil for de magnetiske hodene. Søkefeil oppstår "
"hvis det er en delvis svikt i det mekaniske posisjoneringssystemet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Søketidsytelse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Gjennomsnittlig ytelse for søk-operasjonen for de magnetiske hodene. Hvis "
"denne attributten er minskende er det et tegn på problemer i detmekaniske "
"undersystemet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Driftstimer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Antall timer strømmen er slått på."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Omstartsforsøk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antall ganger diskoppstart er gjort på nytt hvis første start mislyktes. Om "
"verdien av denne attributten øker er det et tegn på problemer med "
"harddiskens mekaniske undersystem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Rekalibreringer på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antall ganger rekalibrering er gjort på nytt hvis første forsøk mislyktes. "
"Om verdien av denne attributten øker er det et tegn på problemer med "
"harddiskens mekaniske undersystem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Ganger strøm av/på"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Antall ganger harddiskens strømforsyning er slått på og av."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Myk lesefeil-hyppighet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Ukorrigerte lesefeil meldt til operativsystemet."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Antall feil ved SATA downshift"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital og Samsung-attributt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Ende-til-ende-feil"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"En del av HPs SMART IV-teknologi. Paritetsdata mellom verten og harddisken "
"stemte ikke etter at data var overført gjennom diskens RAM-mellomlager."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Hodestabilitet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital-attributt."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Indusert oppdagelse av vibrasjon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Rapporterte uopprettelige feil"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antall feil som ikke kunne rettes med maskinvarens ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Kommando avbrutt på tid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Antall handlinger som fikk tidsavbrudd fra harddisken."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Flyhøydeskriving"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Antall flyhøydefeil oppdaget."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturforskjell fra 100"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Verdien er lik (100 &ndash; temp. °C), slik at fabrikanten kan angi en "
"minste terskel som tilsvarer en maksimal temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sans feilhyppighet"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Antall parkeringer ved strømutkobling"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Antall ganger hodene er parkert ved strømbrudd eller feil"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Antall lastesykluser"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Antall ganger hodene er lastet inn i og ut av landingssoneposisjonen."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Gjeldende innvendig temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Maskinvare ECC gjenopprettet"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antall feil som kunne rettes med maskinvarens ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Antall reallokeringer"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Antall operasjoner for omflytting. Basisverdien for denne attributten viser "
"totalt antall forsøk på å overføre data fra omallokerte sektorer til et "
"reserveområde."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Antall ventende sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Antall «ustabile» sektorer (venter på omflytting på grunn av lesefeil)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Antall sektorer som ikke kan rettes opp"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Antall uopprettelige feil når en sektor ble lest/skrevet."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC feilantall"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Antall feil i dataoverføring via grensesnittkabelen som bestemt av ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Fler-sone feilhyppighet<br/> Skrivefeil-hyppighet"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Totalt antall feil når en sektor ble skrevet."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Antall avsporingsfeil"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Feil ved dataadresse-merke"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Antall feil ved dataadresse-merke (eller leverandørspesifikt)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Run Out Cancel: (hyppighet av) ECC-feil"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Antall ECC-feil"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "ECC-programrettelser"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Antall feil rettet av ECC-programvare"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Temperaturfeil"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Antall feil som skyldes høy temperatur."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Flyhøyde"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Hvor høyt lese/skrivehodene er over diskoverflaten. En flyhøyde som er for "
"lav øker risikoen for et diskkrasj mens en for stor flyhøyde øker risikoen "
"for lese/skrivefeil."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Høy oppstartsstrøm"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Strømstøt brukt til å starte drevet."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Hvor mange ganger oppstart ble forsøkt på nytt på grunn av utilstrekkelig "
"strøm-effekt."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Frakoblet søkeytelse"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Drevets søkeytelse under dets interne tester."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrasjon under skriving"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrasjon under skriving"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Støt under skriving"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Støt under skriving"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Diskflytt"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Avstand disken har flyttet seg relativt til spindelen (som regel p.g.a. støt "
"eller temperatur)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-sans feilhyppighet"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Timer i drift"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tid medgått under databelastning."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Antall gjentatt last/avlast"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Antall ganger hodet endrer posisjon."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Lastfriksjon"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Motstand som skyldes friksjon i mekaniske deler under drift."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Antall last/avlast-sykluser"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Totalt antall lastesykluser."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Last-tid"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Total tid hodenes magnetiske arm er belastet (tid tilbrakt utenfor "
"parkeringsområdet)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Momentforsterkinger"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Antall forsøk på å kompensere for variasjoner i platehastigheten."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Parkeringer ved strømutkobling"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Antall ganger den magnetiske armaturen ble automatisk trukket tilbake på "
"grunn av at strømmen ble slått av."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR Head Amplitude"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr "Utslag for repetitiv forover/bakover-bevegelser med lese/skrivehodene"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatur i drevet"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Utholdenhet som gjenstår"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Antall fysiske utviskingssykluser utført på drevet som prosent av det "
"største antallet som drevet støtter"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr " Påslåtte sekunder"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Klokketid i påslått tilstand"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Uopprettelige ECC-feil"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Antall uopprettelige ECC-feil"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Good Block Rate"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Antall tilgjengelige reserveblokker som prosent av det totale antallet "
"reserveblokker"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Head Flying Hours<br/> eller Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tid forløpt mens hoder posisjoneres<br/>eller teller antall ganger lenken "
"tilbakestilles under dataoverføring."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lesefeil gjentakelser"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Antall feil ved lesing fra en disk"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Fritt fall-beskyttelse"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Antall &quot;fritt-fall hendelser&quot; registrert"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke tilordnet"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Ny partisjon"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Gjenopprettet partisjon"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av: %1"
#: core/operationstack.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Sletter en partisjon som nettop er opprettet: Angrer handlingen som laget "
"partisjonen."
#: core/operationstack.cpp:127
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Endrer størrelse på en nylaget partisjon: Oppdaterer start og slutt i "
"eksisterende handling."
#: core/operationstack.cpp:148
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopierer en ny partisjon: Lager en ny partisjon i stedet."
#: core/operationstack.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Endrer etikett for en ny partisjon: Ingen ny handling nødvendig."
#: core/operationstack.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Endrer filsystem for en ny partisjon: Ingen ny handling nødvendig."
#: core/operationstack.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Når filsystemer opprettes blir de automatisk sjekket. Ingen ny handling "
"nødvendig."
#: core/operationstack.cpp:247
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Sletter en partisjon som nettopp er kopiert: Fjerner kopien."
#: core/operationstack.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Sletter en partisjon nettopp kopiert over en eksisterende partisjon: Fjerner "
"kopien og sletter den eksisterende partisjonen."
#: core/operationstack.cpp:268
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopierer en partisjon som selv er en kopi. Kopierer den opprinnelige "
"kildepartisjonen i stedet."
#: core/operationstack.cpp:299
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Sletter en partisjon som nettopp er gjenopprettet: Fjerner "
"gjenopprettingshandlingen."
#: core/operationstack.cpp:306
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Sletter en partisjon som nettopp er gjenopprettet til en eksisterende "
"partisjon: Fjerner gjenopprettingshandlingen og sletter den eksisterende "
"partisjonen."
#: core/operationstack.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Endrer flagg igjen for samme partisjon: Fjerner den gamle handlingen."
#: core/operationstack.cpp:372
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Endrer etikett igjen for samme partisjon: Fjerner den gamle handlingen."
#: core/operationstack.cpp:399
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Oppretter en ny partisjonstabell, forkaster tidligere handlinger på enheten."
#: core/operationstack.cpp:450
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Legg til handling: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke tilordnet"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "utvidet"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partisjonen <filename>%1</filename> er ikke rett justert (første sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partisjonen <filename>%1</filename> er ikke rett justert (siste sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "veksleminne"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hptjeneste"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reservert"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: core/device.cpp:43
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrisk feil"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servofeil"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Håndteringsfeil"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selvtest i gang."
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Frisk"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Har vært brukt utenfor sine design-parametre tidligere."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Har noen dårlige sektorer."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Blir nå brukt utenfor sine design-parametre."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Har mange dårlige sektorer."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Det er like før disken svikter. Ta kopi av alle data!"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke oppgi systemtype for filsystemet på partisjonen <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten <filename>%1</filename> for "
"å sette systemtype for partisjon <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne enheten <filename>%1</filename> for å sette systemtype "
"for partisjon <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opprett filsystem %1 på partisjon <filename>%2</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Logiske sektorstørrelser i kilde og mål for kopiering er ikke like. Det er "
"ikke støtte for dette nå."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopierer %1 blokker (%2 sektorer) fra %3 til %4, retning: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopierer %1 MiB/sekund, anslått tid igjen: %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopierer resten av blokkstørrelse %1 fra %2 til %3."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiert 1 blokk (%2) ferdig."
msgstr[1] "Kopiert %1 blokker (%2) ferdig."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Kilde og mål for kopiering overlapper ikke: Tilbakerulling kreves ikke."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Tilbakerulling fra: Første sektor: %1, siste sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Tilbakerulling til: Første sektor: %1, siste sektor: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne enheten <filename>%1</filename> for "
"tilbakerullingskopiering."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Tilbakerulling mislyktes: Kilde eller mål er ikke enheter."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Jobb: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Venter"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename> for "
"flytting."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette et mål for å flytte filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Tilbakerulling for filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename> "
"mislyktes."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Lukker enheten. Dette kan ta noen sekunder."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "Flytt filsystemet på partisjon <filename>%1</filename> til sektor %2"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fila <filename>%1</filename> med sikkerhetskopi som det skal "
"gjenopprettes fra."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne målpartisjon <filename>%1</filename> for gjenoppretting."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Gjenopprett filsystemet fra fila <filename>%1</filename> til partisjonen "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Klarte ikke å slette filsystemet på <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten <filename>%1</filename> for "
"å slette filsystemet på <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette filsystemsignatur for partisjonen <filename>%1</"
"filename>: Klarte ikke å åpne enheten <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Slett filsystemet på <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne enheten <filename>%1</filename> under forsøk på å endre "
"størrelse/flytte partisjonen <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Still inn geometri for partisjon <filename>%1</filename>: Startsektor: %2, "
"lengde: %3"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filsystem: Filsystemet på målpartisjonen <filename>%1</"
"filename> er mindre enn filsystemet på kildepartisjonen <filename>%2</"
"filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filsystem på kildepartisjon <filename>%1</filename> for "
"kopiering."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filsystem på målpartisjon <filename>%1</filename> for "
"kopiering."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Lukker enheten. Dette kan ta noen sekunder, spesielt på langsomme enheter "
"som minnepinner."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Kopier filsystemet på partisjon <filename>%1</filename> til partisjon "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne kilde til tilfeldige data som skal overskrive filsystemet."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Makuler filsystemet på <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å opprette partisjonstabell: Klarte ikke åpne enheten "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opprett ny partisjonstabell på enheten <filename>%1</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Det er ikke støtte for å skrive etiketter på filsystemet på partisjonen "
"<filename>%1</filename>. Jobben ignoreres."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Sett filsystemetiketten på partisjonen <filename>%1</filename> til «%2»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne filsystem på kildepartisjonen <filename>%1</filename> for "
"sikkerhetskopiering."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Klarte ikke å opprette sikkerhetskopifila <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av filsystemet på partisjon <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Kontroller filsystem på partisjon <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å legge til partisjon <filename>%1</filename> til enhet "
"<filename>%2</filename> "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten <filename>%1</filename> for "
"å opprette ny partisjon <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne enheten <filename>%1</filename> for å opprette ny "
"partisjon <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Opprett ny partisjon <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opprett en ny partisjon på enheten <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Filsystemet på partisjonen <filename>%2</filename> har allerede ønsket "
"lengde 1 sektor."
msgstr[1] ""
"Filsystemet på partisjonen <filename>%2</filename> har allerede ønsket "
"lengde %1 sektorer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Endrer størrelse på filsystemet fra %1 til %2 sektorer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Endrer størrrelse på et %1-filsystem med interne funksjoner i "
"bakgrunnsmotoren."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Filsystemet på partisjon <filename>%1</filename> kan ikke endre størrelse "
"fordi det ikke er støtte for det."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Vellykket endret størrelse på filsystem ved bruk av interne funksjoner i "
"bakgrunnsmotoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonen <filename>%1</filename> under forsøk på å "
"endre størrelse på filsystemet."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Klarte ikke lese geometri for partisjonen <filename>%1</filename> under "
"forsøk på å endre størrelse på filsystemet."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maksimer filsystemet på <filename>%1</filename> så det fyller partisjonen."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Endre størrelse på filsystemet på partisjonen <filename>%2</filename> til 1 "
"sektor."
msgstr[1] ""
"Endre størrelse på filsystemet på partisjonen <filename>%2</filename> til %1 "
"sektorer."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "på"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "av"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved å sette flagget %1 for partisjonen <filename>%2</"
"filename> i tilstand %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Kan ikke finne partisjon <filename>%1</filename> på enhet <filename>%2</"
"filename> for å sette partisjonsflagg."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten <filename>%1</filename> for "
"å sette partisjonsflagg for partisjon <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne enheten <filename>%1</filename> for å sette "
"partisjonsflagg for partisjon <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sett flaggene for partisjon <filename>%1</filename> til «%2»"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "klarte ikke å slette partisjonen <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne partisjonstabellen på enheten <filename>%1</filename> for "
"å slette partisjon <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette partisjon: Klarte ikke åpne enheten <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Slett partisjonen <filename>%1</filename>"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1 SMART-statusrapport"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programversjon:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Bakgrunnsmotor:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(ukjent enhet)"
#: util/helpers.cpp:95
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du har ikke administrative privilegier.</warning></"
"para><para>Det er mulig å kjøre <application>%1</application> uten slike "
"privilegier. Imidlertid får du <emphasis>ikke</emphasis> lov til å utføre "
"handlingene.</para><para>Vil du fortsette å kjøre <application>%1</"
"application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Mangler root-rettigheter"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Kjør uten administrative privilegier"
#: util/helpers.cpp:114
msgctxt "@title"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE partisjonsbehandler"
#: util/helpers.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Håndterer disker, partisjoner og filsystemer"
#: util/helpers.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:124
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Design av skjermelement for partisjon"
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btfrs-støtte"
#: util/helpers.cpp:156
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: util/helpers.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Det oppsatte bakgrunnsmotor-programtillegget «%1» kunne ikke lastes "
"inn.</para><para>Laster inn standard-programtillegget «%2» i stedet.</para>"
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Feil: klarte ikke laste inn programtillegg for bakgrunnsmotor"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Hverken den oppsatte («%1») eller standard («%2») bakgrunnsmotorens "
"programtillegg kunne lastes.</para><para> Kontroller installasjonen.</para>"
#: util/externalcommand.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Kommando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Kommando avbrutt på tid mens «%1» startes)"
#: util/externalcommand.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Kommando avbrutt på tid mens «%1» kjører)"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Attrapp-programtillegg for bakgrunnsmotor"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Attrapp-motor for KDE partisjonsbehandler."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Flagget «%1» er ikke tilgjengelig på partisjonens partisjonstabell."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Ukjent partisjonsrolle for ny partisjon <filename>%1</filename> (roller: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Klarte ikke å opprette ny partisjon <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette ny partisjon: kuinne ikke hente geometri for skranke."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Klarte ikke slette partisjon: Partisjonen som skulle slettes (<filename>%1</"
"filename>) fantes ikke på disken."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Klarte ikke angi geometri for partisjon <filename>%1</filename> under "
"forsøk på å endre størrelse/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Klarte ikke finne grense for partisjon <filename>%1</filename> under forsøk "
"på å endre størrelse/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Klarte ikke hente geometri for partisjon <filename>%1</filename> under "
"forsøk på å endre størrelse/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne partisjon <filename>%1</filename> under forsøk på å endre "
"størrelse/flytte den."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette filsystem-signatur på partisjonen <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Klarte ikke slette filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename>: "
"Klarte ikke hente partisjon."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på filsystemet på partisjonen <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Klarte ikke finne geometri for den endrede partisjonen <filename>%1</"
"filename> under forsøk på å endre størrelse på filsystemet."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke bestemme filsystem på partisjonen ved sektor %1 på enheten "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere systemtype for partisjonen <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Programtillegg for LibParted bakgrunnsmotor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE partisjonsbehandler, bakgrunnsmotor for libparted."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted unntak: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Fikk ikke tilgang til enheten <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Enhet funnet: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette partisjonstabell. Klarte ikke hente partisjonstabell "
"type «%1» for <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å opprette partisjonstabell: Klarte ikke åpne "
"bakgrunnsenheten <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette partisjonstabell: Klarte ikke opprette ny "
"partisjonstabell i bakgrunnen for enheten <filename>%1</filename>."
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemstøtte"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-egenskaper: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Lagre SMART-rapport."
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "god"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "DÅRLIG"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Før svikt"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Gammel"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette midlertidig fil under forsøk på å lagre "
"til<filename>%1</filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Kunne ikke lagre SMART-rapport."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Rediger flere monteringsvalg"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Rediger monteringspunkt for <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Er du sikker på at du vil lagre endringene du gjorde i systemtabell-"
"fila <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Dette vil nå "
"overskrive den fila som ligger på harddisken. Dette <strong>kan ikke angres</"
"strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename> kunne ikke monteres."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Klarte ikke montere filsystem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Filsystemet på partisjonen <filename>%1</filename> kunne ikke avmonteres."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Klarte ikke avmontere filsystem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Det finnes allerede en primærpartisjon på denne enheten. Enhetens "
"partisjonstabelltype kan ikke håndtere flere.</para><para>Du kan ikke "
"opprette, lime inn eller gjenopprette en primærpartisjon på enheten før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Det finnes allerede %1 primærpartisjoner på denne enheten. Enhetens "
"partisjonstabelltype kan ikke håndtere flere.</para><para>Du kan ikke "
"opprette, lime inn eller gjenopprette en primærpartisjon på enheten før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "For mange primærpartisjoner."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Partisjonen <filename>%1</filename> kan ikke slettes nå fordi en "
"eller flere partisjoner med høyere logiske numre fremdeles er montert.</"
"para><para>Avmonter først alle partisjoner med høyere logisk nummer enn %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Kan ikke slette partisjon."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den partisjonen som nå er på utklippstavla? "
"Etter at den er slettet kan den ikke limes inn igjen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Vil du slette partisjonen på utklippstavla?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Slett den"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partisjonen <filename>%1</filename> har samme posisjon og størrelse etter "
"endre/flytte-handling. Ignorerer handlingen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Partisjonen <filename>%1</filename> er kopiert til utklippstavla."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du skal til å miste alle data på partisjonen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Om en partisjon overskrives med en annen "
"(eller en bildefil) blir alle data i den slettet.</para> <para> Hvis du nå "
"fortsetter og utfører handlingen i hovedvinduet, så blir alle data på "
"<filename>%1</filename> overskrevet uten mulighet til å hente dem tilbake.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Overskriv eksisterende partisjon?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Skriv over partisjon"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Den valgte partisjonen er ikke stor nok til å romme kildepartisjonen "
"eller fila med sikkerhetskopien.</para><para>Velg et annet mål eller endre "
"størrelse på denne partisjonen så den blir så stor som kilden.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Målet er ikke stort nok"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Det er ikke mulig å gjøre målpartisjonen stor nok til å romme kilden.</"
"para><para>Dette kan hende hvis ikke alle partisjoner på en enhet har riktig "
"innretting eller når en primærpartisjon kopieres inn i en utvidet partisjon."
"</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Kan ikke opprette målpartisjon"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende fila <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Filsystemet i bildefila <filename>%1</filename> er for stort til å bli "
"gjenopprettet til den valgrte partisjonen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Ikke nok plass til å gjenopprette filsystemet."
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Dekrypter LUKS-partisjon på <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekrypter"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partisjonsinformasjon"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Chiffernavn:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Chifreringsmåte:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Nøkkelstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Forskyvning til nyttelast:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antall sektorer:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Tilgjengelig:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 [skrivebeskyttet]"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer: "
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Hoder:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindre:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektorer:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Sylinderstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks:"
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partisjonsegenskaper: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(ikke funnet)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inaktiv"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Minst en logisk partisjon er montert."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montert på <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montert"
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Du skal til å miste alle data på partisjonen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Om et filsystem endres på en partisjon på "
"disk blir alt innhold i det slettet. Hvis du nå fortsetter og utfører "
"handlingen i hovedvinduet, så blir alle data på <filename>%1</filename> "
"slettet uten mulighet til å hente dem tilbake.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Skal <filename>%1</filename> sikkert gjenskapes med filsystem %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Endre filsystemet"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Ikke endre filsystemet"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para><warning>Du skal til å miste alle data på partisjonen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Om et filsystem gjenskapes blir alt innhold "
"i det slettet. Hvis du nå fortsetter og utfører handlingen i hovedvinduet, "
"så blir alle data på <filename>%1</filename> slettet uten mulighet til å "
"hente dem tilbake.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Er det sikkert at filsystemet på <filename>%1</filename> skal gjenskapes?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Gjenskap filsystemet"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Ikke gjenskap filsystemet"
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Opprett en ny partisjon"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Enhetsegenskaper: <filename>%1</filename>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Er du sikker på at du vil avslutte programmet?</para><para>Det er ennå "
"en handling som venter.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Er du sikker på at du vil avslutte programmet?</para><para>Det er ennå "
"%1 handlinger som venter.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:146
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Skal programmet avslutte og kaste vekk ventende handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:147
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Avslutt <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre forrige handling"
#: gui/mainwindow.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Fjern den siste handlingen fra lista."
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Tøm alle handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Tøm lista over ventende handlinger."
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: gui/mainwindow.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Bruk alle handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:207
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Bruk de ventende handlingene i lista."
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Frisk opp enheter"
#: gui/mainwindow.cpp:213
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Frisk opp alle enheter"
#: gui/mainwindow.cpp:214
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Forny enhetslista."
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Ny partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:221
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Lag en ny partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:222
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Opprett en ny og tom partisjonstabell på en enhet."
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Eksporter partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:229
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eksporter en partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:230
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Eksporter enhetens partisjonstabell til en tekstfil."
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importer partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importer en partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importer en partisjonstabell fra en tekstfil"
#: gui/mainwindow.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "V is SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:245
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Hvis enhetens SMART-status hvis det er støtte for det"
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gui/mainwindow.cpp:251
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Vis dialogen for enhetsegenskaper"
#: gui/mainwindow.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Vis og endre enhetsegenskaper"
#: gui/mainwindow.cpp:258
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gui/mainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Ny partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Opprett en ny partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:266
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endre størrelse/flytt"
#: gui/mainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Flytt partisjon eller gi den ny størrelse"
#: gui/mainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Krymp, øk eller flytt en eksisterende partisjon."
#: gui/mainwindow.cpp:274
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gui/mainwindow.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Slett partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:276
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Slett en partisjon."
#: gui/mainwindow.cpp:282
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Makuler"
#: gui/mainwindow.cpp:283
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Makuler partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Makuler en partisjon slik at innholdet ikke kan gjenopprettes."
#: gui/mainwindow.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gui/mainwindow.cpp:291
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopier partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:292
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopier en eksisterende partisjon."
#: gui/mainwindow.cpp:298
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gui/mainwindow.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Lim inn partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:300
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Lim inn en kopiert partisjon."
#: gui/mainwindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Rediger monteringspunkt"
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Rediger monteringspunkt"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Rediger en partisjons monteringspunkt og monteringsvalg."
#: gui/mainwindow.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monter eller avmonter partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monter eller avmonter en partisjon."
#: gui/mainwindow.cpp:318
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Kontroller"
#: gui/mainwindow.cpp:319
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Kontroller partisjon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Kontroller et filsystem på en partisjon etter feil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:326
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Vis dialogen for partisjonsegenskaper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Vis og endre partisjonsegenskaper (etikett, partisjonsflagg osv.)"
#: gui/mainwindow.cpp:332
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av partisjon"
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Ta kopi av en partisjon til en bildefil."
#: gui/mainwindow.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Gjenopprett partisjons"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Gjenopprett en partisjon fra en bildefil."
#: gui/mainwindow.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemstøtte"
#: gui/mainwindow.cpp:347
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Vis informasjon om støtte for filsystemer"
#: gui/mainwindow.cpp:348
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Vis informasjon om støttede filsystemer."
#: gui/mainwindow.cpp:360
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Tøm logg"
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Tøm utdata i loggen"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Tøm loggens utdata-rute."
#: gui/mainwindow.cpp:366
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: gui/mainwindow.cpp:367
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Lagre logg-utdata"
#: gui/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Lagre logg-utdata til en fil."
#: gui/mainwindow.cpp:454
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Én ventende handling"
msgstr[1] "%1 ventende handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:553
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Bruker programtillegg for bakgrunn: %1(%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:557
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skanner enhetene …"
#: gui/mainwindow.cpp:589
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Skanning fullført."
#: gui/mainwindow.cpp:645
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Er du sikker på at du vil skanne enhetene på nytt?</"
"para><para><warning>Dette vil også tømme lista over ventende handlinger.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:647
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Skanne enhetene på nytt?"
#: gui/mainwindow.cpp:648
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Skann enhetene på nytt"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Er du sikker på at du vil utføre de ventende handlingene listet opp "
"nedenfor?</para><para><warning>Dette endrer diskene permanent.</warning></"
"para>"
#: gui/mainwindow.cpp:666
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Utfør de ventende handlingene?"
#: gui/mainwindow.cpp:667
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Utfør de ventende handlingene"
#: gui/mainwindow.cpp:670
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Utfører handlinger …"
#: gui/mainwindow.cpp:696
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Tilbakestiller handling: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:712
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme lista over ventende handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:713
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Fjerne ventende handlinger?"
#: gui/mainwindow.cpp:714
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Tøm ventende handlinger"
#: gui/mainwindow.cpp:717
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Tømmer lista over ventende handlinger."
#: gui/mainwindow.cpp:755
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Klarte ikke å åpne innfila <filename>%1</filename> for importering: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Feil ved importering av partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne midlertidig fil <filename>%1</filename> under forsøk på å "
"importere fra <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:789
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Importfila <filename>%1</filename> inneholder ikke en gyldig "
"partisjonstabell."
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Feil ved importering av partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:802
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "Fant mer enn én partisjonstabelltype i importfila (linje %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Partisjonstabell type «%1» er ukjent (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:816
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Partisjonstabell type «%1» er ikke støttet for import (linje %2)"
#: gui/mainwindow.cpp:831
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Fant partisjon, men ingen partisjonstabelltype (linje %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partisjon %1 ville være utenfor enhetens grenser (linje (%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:851
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partisjon %1 har slutt før startsektor (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Ukjent partisjonsrolle «%1» for partisjon %2 (linje %3)"
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Fant ingen forelderpartisjon eller partisjonstabell for partisjon %1 "
"(linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:885
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Partisjonstabell type «%1» støtter ikke utvidede partisjoer, men det ble "
"funnet en (linje %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Klarte ikke opprette filsystem «%1» for partisjon %2 (linje %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:905
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Klarte ikke tolke linje %1 fra importfila. Hopper over den."
#: gui/mainwindow.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Feil ved eksportering av partisjonstabell"
#: gui/mainwindow.cpp:1070
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<para>Det ble ikke funnet noen støtteverktøy for filsystemer som nå finnes "
"på harddisker i denne maskinen:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partisjonon</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Filsystem</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>Støtteverktøy</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table> <para>Så lenge det "
"ikke er installert støtteverktøy for disse filsystemene vil du ikke kunne "
"endre dem.</para><para>Pakker med disse støtteverktøyene skal kunne finnes i "
"pakkebrønnen for din distribusjon.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1083
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Manglende pakker for filsystem-støtte"
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Flytt/endre størrelse på partisjon: <filename>%1</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Velg en enhet."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Fant ingen gyldig partisjonstabell på denne enheten."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette midlertidig utdatafil for å lagre <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Feil under lagring av loggfil"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skanner enhetene …"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner …"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Skanner enhet: <filename>%1</filename>"
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Setter opp …"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Venter på at handlingen skal bli ferdig …"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Avbryt pågåeende handlinger"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, avbryt handlinger"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle handlinger ble fullført vellykket."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Handlinger avbrutt."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Det oppsto feil mens handlinger ble utført. Avbrutt."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Total tid: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Kunne ikke lagre rapport."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Den oppsatte eksterne nettleseren kunne ikke kjøres. Kontroller "
"innstillingene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette midlertidig fil <filename>%1</filename> for skriving."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Opprett ny partisjonstabell på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Opprett ny partisjonstabell"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
"be able to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Er du sikker på at du vil opprette en MS-Dos partisjonstabell på "
"<filename>%1</filename>?</para> <para>Denne enheten har mer enn 2^32 "
"sektorer. Dette er det meste en MS-Dos partisjonstabell støtter, så du vil "
"ikke kunne bruke hele enheten.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Opprette en partisjonstabell av MS-Dos type?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Opprett MS-Dos-type"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Sett inn en partisjon "
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Klarte ikke å åpne monteringspunktfila <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Feil oppsto under lesing av monteringspunkter"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre monteringspunkter til fila <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Feil oppsto under lagring av monteringspunkter"