kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/krunner.po

415 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Prikaži Aktivnost sustava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Aktivnost sustava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i održavatelj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupne mogućnosti"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški "
"okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Pozicioniranje:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Gornji rub zaslona"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Slobodno gibajući prozor"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Okrenut naredbama"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Okrenut zadacima"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tipkaj za pretragu"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 radnja"
msgstr[1] "%1 radnje"
msgstr[2] "%1 radnji"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje …"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Bez nađenih rezultata"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Iz %1, %2)"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Zaključaj sjednicu"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu "
#~ "micanjem mišta ili pritiskom na tipku.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Preostalo vrijeme:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sjednica je zaključana</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sjednicu je zaključao %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Ot&ključaj"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Zamijeni korisnika …"
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi "
#~ "ispravno;\n"
#~ "morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Pokreni novu &sjednicu"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s "
#~ "trenutnom.\n"
#~ "Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n"
#~ "Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena "
#~ "prvoj sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između "
#~ "sjednica istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. "
#~ "Dodatno, KDE Panel i izbornici radne površine imaju akcije za "
#~ "prebacivanje između sjednica."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "Ne &pitaj ponovno"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sjednica"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktiviraj"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Pokreni &novu sjednicu"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s "
#~ "setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE ključar ekrana"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Omogući čuvar ekrana"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Omogućuje čuvar ekrana"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje "
#~ "energije,\n"
#~ "jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari "
#~ "ekrana provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Odjava bez potvrde"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Odjava nije prošla pravilno.\n"
#~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno "
#~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša "
#~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Postavke KRunnera"