# Translation of krunner to Croatian # # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Prikaži Aktivnost sustava" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Zamijeni korisnika" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Aktivnost sustava" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006 Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i održavatelj" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: configdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupne mogućnosti" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški " "okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Pozicioniranje:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Gornji rub zaslona" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Slobodno gibajući prozor" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Okrenut naredbama" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Okrenut zadacima" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tipkaj za pretragu" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 radnja" msgstr[1] "%1 radnje" msgstr[2] "%1 radnji" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje …" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Bez nađenih rezultata" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Iz %1, %2)" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Zaključaj sjednicu" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automatsko odjavljivanje" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu " #~ "micanjem mišta ili pritiskom na tipku." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vrijeme:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu" #~ msgstr[1] "" #~ "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde" #~ msgstr[2] "" #~ "Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Sjednica je zaključana
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Sjednicu je zaključao %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Ot&ključaj" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Zamijeni korisnika …" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Otključavanje nije uspjelo" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi " #~ "ispravno;\n" #~ "morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Pokreni novu &sjednicu" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s " #~ "trenutnom.\n" #~ "Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n" #~ "Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena " #~ "prvoj sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između " #~ "sjednica istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. " #~ "Dodatno, KDE Panel i izbornici radne površine imaju akcije za " #~ "prebacivanje između sjednica." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "Ne &pitaj ponovno" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sjednica" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktiviraj" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Pokreni &novu sjednicu" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s " #~ "setuid root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE ključar ekrana" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Omogući čuvar ekrana" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Omogućuje čuvar ekrana" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje " #~ "energije,\n" #~ "jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari " #~ "ekrana provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Odjava bez potvrde" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Odjava nije prošla pravilno.\n" #~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno " #~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša " #~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Postavke KRunnera"