kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/krunner.po

461 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: configdialog.cpp:81
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: configdialog.cpp:87
msgid "Available Features"
msgstr "Dostupne mogućnosti"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informacije o korištenju ove aplikacije"
#: interfaces/default/interface.cpp:264 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:416
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Iz %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tipkaj za pretragu"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 radnja"
msgstr[1] "%1 radnje"
msgstr[2] "%1 radnji"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje …"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Bez nađenih rezultata"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:73
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: krunnerapp.cpp:132
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Pokreni naredbu na sadržaju odlagališta"
#: krunnerapp.cpp:138
msgid "Show System Activity"
msgstr "Prikaži Aktivnost sustava"
#: krunnerapp.cpp:144
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#: krunnerapp.cpp:154
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sjednicu"
#: krunnerapp.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Pokreni naredbu (samo pokretač \"%1\")"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Aktivnost sustava"
#: lock/autologout.cc:38
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Automatsko odjavljivanje</b></nobr></qt>"
#: lock/autologout.cc:39
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da bi spriječili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem "
"mišta ili pritiskom na tipku.</qt>"
#: lock/autologout.cc:44
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: lock/autologout.cc:77
#, kde-format
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
msgid_plural ""
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
msgstr[0] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>"
msgstr[1] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>"
msgstr[2] "<qt><nobr>Bit ćete automatski odjavljeni za %1 sekundi</nobr></qt>"
#: lock/lockdlg.cc:100
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>Sjednica je zaključana</b></nobr><br />"
#: lock/lockdlg.cc:101
#, kde-format
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
msgstr "<nobr><b>Sjednicu je zaključao %1</b></nobr><br />"
#: lock/lockdlg.cc:114
msgid "Unl&ock"
msgstr "Ot&ključaj"
#: lock/lockdlg.cc:116
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Zamijeni korisnika …"
#: lock/lockdlg.cc:187
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:195
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:432
#, kde-format
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nije moguće otključati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi "
"ispravno;\n"
"morate ručno uništiti kscreenlocker (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:520
msgid "&Start New Session"
msgstr "Pokreni novu &sjednicu"
#: lock/lockdlg.cc:528
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.\n"
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed.\n"
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
"between sessions."
msgstr ""
"Odabrali ste otvoriti još jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s "
"trenutnom.\n"
"Trenutna sjednica bit će skrivena i pojavit će se novi ekran za prijavu.\n"
"Svaka F-tipka je pridružena jednoj sjednici; F%1 je obično pridružena prvoj "
"sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. Možete se prebacivati između sjednica "
"istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuću F-tipku. Dodatno, KDE "
"Panel i izbornici radne površine imaju akcije za prebacivanje između "
"sjednica."
#: lock/lockdlg.cc:541
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ne &pitaj ponovno"
#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Session"
msgstr "Sjednica"
#: lock/lockdlg.cc:597
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cc:625
msgctxt "session"
msgid "&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cc:634
msgid "Start &New Session"
msgstr "Pokreni &novu sjednicu"
#: lock/lockprocess.cc:834
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sjednica se neće zaključati pošto bi je bilo nemoguće otključati:\n"
#: lock/lockprocess.cc:838
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nije moguće pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:839
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne može funkcionirati. Moguće je da nije postavljen s "
"setuid root."
#: lock/lockprocess.cc:902
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije podešen odgovarajući pozdravni priključk."
#: lock/main.cc:61
msgid "KDE Screen Locker"
msgstr "KDE ključar ekrana"
#: lock/main.cc:62
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
msgstr "Ključar sjednice za KDE-ov radni prostor"
#: lock/main.cc:65
msgid "Force session locking"
msgstr "Prisiljavaj zaključavanje sjednice"
#: lock/main.cc:66
msgid "Only start screen saver"
msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona"
#: lock/main.cc:67
msgid "Immediately show the unlock dialog"
msgstr "Odmah prikaži dijalog za otključavanje"
#: lock/main.cc:68
msgid "Only use the blank screen saver"
msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
#: lock/main.cc:69
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
msgstr "pokreni s plasmom otključanom za podešavanje"
#: lock/main.cc:70
msgid "Fork into the background after starting up"
msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-ovo sučelje za pokretanje naredbi"
#: main.cpp:50
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Sučelje za pokretanje naredbi"
#: main.cpp:52
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
#: main.cpp:53
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:54
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i održavatelj"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Žarko Pintar, Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:5
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Stil sučelja koji se koristi u KRunneru"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:8
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Postavite na istinu kako bi sučetelje bilo slobodno gibajući dijaloški "
"okvir, umjesto pričvršćeno na vrh zaslona."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:11
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Koristi način dovršavanja za tekstualne upite."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:14
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Upamti ako su prošli upiti uspješno dovršeni"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:17
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Da li držati dijalog zadataka iznad ostalih prozora kad se prikaže."
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:23
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Omogući čuvar ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:26
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Omogućuje čuvar ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:29
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje čuvara ekrana"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:32
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Postavlja broj sekundi nakon kojih se pokreće čuvar ekrana."
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:35
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zaustavi čuvar ekrana kada upadne DPMS"
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Obično je čuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko čuvanje energije,\n"
"jer očito ništa ne može biti vidljivo na ekranu. Međutim, neki čuvari ekrana "
"provode korisne izračune stoga ih nije poželjno zaustavljati."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:43
msgid "Positioning:"
msgstr "Pozicioniranje:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:46
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Gornji rub zaslona"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:49
msgid "Free floating window"
msgstr "Slobodno gibajući prozor"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:52
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:55
msgid "Command oriented"
msgstr "Okrenut naredbama"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:58
msgid "Task oriented"
msgstr "Okrenut zadacima"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:61
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Odjava bez potvrde"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Zaustavljanje bez potvrde"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Ponovno pokreni bez potvrde"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Odjava nije prošla pravilno.\n"
#~ "Upravitelj sjednice ne može biti kontaktiran. Možete probati prisilno "
#~ "isključivanje pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace; primjetite međutim da vaša "
#~ "trenutna sjednica neće biti sačuvana prilikom prisilnog isključivanja."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Postavke KRunnera"