kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/processui.po

1410 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
msgstr[3] "Postavi prioritet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukini procese"
msgstr[1] "Nasilno ukini procese"
msgstr[2] "Nasilno ukini procese"
msgstr[3] "Nasilno ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. "
"Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte "
"štajeovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, "
"tako što pritisnete <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "mešano"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podeli opterećenje brojem CPUova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[3] ""
"Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Ukini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj %1 proces? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ova %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovih %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj proces? Nesačuvani "
"podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Ukini"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:945
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:947
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:949
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:951
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:959
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgra procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgara procesora."
msgstr[3] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora."
#: ProcessModel.cpp:961
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:963
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vreme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:965
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući deljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:967
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmeni, niti veličinu svojih deljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"štajeovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:969
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste deljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dele svi procesi koji koriste iste deljene "
"biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:971
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:973
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:975
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:977
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:990
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cela naredba. Ako prva reč u celoj naredbi "
"počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva reč, inače ime procesa.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:992
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu proverava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<icode>setfsuid(2)</icode> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1002
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces zatraži "
"veliki blok memorije ali zaista koristi mali deo njega, stvarna upotreba će "
"biti niska iako je ova vrednost visoka.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je "
"<icode>VmSize</icode> u <filename>proc/*/status</filename>, <icode>VIRT</"
"icode> u <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1004
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao <icode>VmRSS - Shared</icode> iz <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Ona obično potcenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u "
"procesu (jer ne uključuje memorijske stranice podržane U/Ija), ali je "
"najbolja ocena koja se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom "
"jedinstvenog rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1006
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPUa za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih "
"niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je "
"proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procena deljene memorije "
"(<icode>SHR</icode> u <command>top</command>). Predstavlja broj stranica "
"podržanih fajlom (pogledajte dokumentaciju jezgra, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1012
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrednost iz <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1014
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces Xa za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i deljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj.</"
"i> Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju "
"fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu "
"<command>xrestop</command> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1016
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ako prozori procesa nisu prikazani, "
"onda taj program nepravilno ne postavlja <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1018
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dele isti PID. Iskorišćenje CPUa će "
"biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/Ija po procesu. Oblačić daje "
"sledeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces prosledio u <icode>read()</icode> i <icode>pread()</"
"icode>. Uključuje i stvari poput U/Ija preko TTYja, i ne zavisi od toga da "
"li je bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno "
"iz keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova "
"čije je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>read()</icode> i <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"pisanja</td><td>Broj U/I operacija pisanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>write()</icode> i <icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>stvarno "
"pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg je čitanja iz skladišnog "
"sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou <icode>submit_bio()</icode>, "
"tako da je precizno za fajl sisteme podržane blokovima, ali može biti "
"besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno upisanih znakova</"
"td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja skladišnom sloju "
"proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</td></tr></"
"table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promene svake vrednosti, određenu "
"kao razlika između prethodne i nove vrednosti podeljena periodom ažuriranja."
"</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se skupljaju iz <filename>/proc/*/"
"io</filename> i bliže su dokumentovani pod <filename>Documentation/"
"accounting</filename> i <filename>Documentation/filesystems/proc.txt</"
"filename> u izvoru jezgra.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1108
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode><br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1112
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode> (UID: %2)<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> broj sobe: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> tel. na poslu: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1127
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>delatni korisnik: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>sUID korisnik: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>korisnik fajl sistema: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1135
msgid "Group: %1"
msgstr "grupa: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1140
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>delatna grupa: %1</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1142
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>sUID grupa: %1</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1144
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>grupa fajl sistema: %1</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1151
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, vlasnik %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1158
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (GID: <numid>%2</numid>)</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1179
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (UID: <numid>%2</numid>)</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1219
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1221
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "stv."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1226
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1228
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
#: ProcessModel.cpp:1319
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1352
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Ovaj proces ispravlja <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1373
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> je roditelj svih procesa i ne može se ukinuti.<br/"
"></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1375
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> upravlja nitima jezgra. Dečiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1377
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1382
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />roditelj: <icode>%3</"
"icode><br />ID roditelja: <numid>%4</numid></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1384
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID proces: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>"
"%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Broj niti: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>naredba: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1401
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Proces je pokrenut sledećom naredbom:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1403
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1418
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "stepen finoće: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1422
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ovo je stvarnovremenski proces.<br/>Prioritet raspoređivanja: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1428
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>raspoređivač: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1436
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>stanje procesa: %1 %2<br />korisničko "
"opterećenje CPUa: %3%<br />sistemsko opterećenje CPUa: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1449
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />broj dečijih procesa: %1<br />ukupno korisničko opterećenje "
"CPUa: %2%<br />ukupno sistemsko opterećenje CPUa: %3%<br />ukupno "
"opterećenje CPUa: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1458
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />vreme CPUa kao korisnik: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1462
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />vreme CPUa u jezgru: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />stepen finoće: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1480
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>memorija: %1 od %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>memorija: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS memorija: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1487
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS memorija: %1"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak."
#: ProcessModel.cpp:1497
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1499
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1"
#: ProcessModel.cpp:1507
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>pročitanih znakova: %1 (%2 KiB/s)<br />upisanih znakova: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />sispoziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)<br />sispoziva pisanja: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br />stvarno pročitanih znakova: %9 (%10 KiB/s)<br />stvarno upisanih "
"znakova: %11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1803
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPUa"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vreme"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1805
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1806
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "deljena mem."
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora"
#: ProcessModel.cpp:1932
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala "
"SIGTERM.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako "
"za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumevano se traži lozinka. Izvršavanjem "
"<command>polkit-kde-authorization</command> nekim (ili svim) korisnicima "
"možete dati dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtevanja lozinke.</p></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"delimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primer:</"
"p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Procesi koji sadrže "
"<icode>ksys</icode> u imenu, poput <icode>ksysguard</icode> i "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Procesi čiji je vlasnik <icode>root</icode>, kao što je <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Procesi sa PIDom ili "
"roditeljskim PIDom <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PIDovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>moji procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "moji procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
# >> @label:listbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPUa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen deobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih zahteva."
"</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo deobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog prioriteta "
"u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vreme bira se sa spiska ostalih "
"normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi samo unutar tog "
"spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju prioriteta koji se zadaje "
"i uvećava pri svakom deliću vremena tokom kojeg bi proces mogao raditi, ali "
"ga je raspoređivač sprečio. Ovo obezbeđuje uravnotežen napredak svih "
"normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvek pretpostaviti za proces da "
"je procesorski zahtevan, i zato mu blago zakidati u odlukama raspoređivanja. "
"Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne želite da im "
"smanjite vrednost finoće, i one koji traže determinističko raspoređivanje "
"tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprede (između zadataka tog "
"posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima seckanje vremena.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvesni delić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez seckanja vremena.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prviunutraprvinapolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"