kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/okular.po

3376 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo "
"orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ekortu behera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Izena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Mota:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Barneko oharra"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra horia zuzena"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono urdina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Aurkezpena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Testu-editore pertsonalizatua"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.<br /"
">\n"
"Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko</li>\n"
" <li>%c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko</li>\n"
"</ul>\n"
"Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Errendimendua doitzea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Oharra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Oharraren propietateak"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Erreproduzitu soinua..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1019
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1024
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko."
#: core/document.cpp:3038
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
"segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:3622
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/document.cpp:3824
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
#: core/document.cpp:3826
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4702
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/document.cpp:4705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/document.cpp:4708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/document.cpp:4711
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/document.cpp:4714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/document.cpp:4717
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/document.cpp:4720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME mota"
#: core/document.cpp:4735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/document.cpp:4741
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea"
#: core/document.cpp:4744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: core/document.cpp:4747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-tamaina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Iturburua: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Motorraren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu bat erabiltzeko:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Oharra"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Testuaren oharra"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Hautatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu soila..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klikatu hemen errendatzeko."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresna"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
"Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua "
"eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik "
"egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatuta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uneko dokumentua soilik"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Kendu laster-markak"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ikono normalak"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Oharra"
msgstr[1] "%1 ohar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:446
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: ui/pageview.cpp:447
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/pageview.cpp:451
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: ui/pageview.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/pageview.cpp:456
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
#: ui/pageview.cpp:461
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Orri-tamaina"
#: ui/pageview.cpp:468
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
#: ui/pageview.cpp:473
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalerara"
#: ui/pageview.cpp:477
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:481
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:486
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi-modua"
#: ui/pageview.cpp:499
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Orrialde bakarra"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ui/pageview.cpp:514
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraia"
#: ui/pageview.cpp:522
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Arakatze tresna"
#: ui/pageview.cpp:525
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ui/pageview.cpp:531
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: ui/pageview.cpp:534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#: ui/pageview.cpp:554
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ui/pageview.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Testuaren hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:566
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Testuaren hautapena"
#: ui/pageview.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#: ui/pageview.cpp:575
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Taula hautapena"
#: ui/pageview.cpp:581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:584
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Berrikusi"
#: ui/pageview.cpp:603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ahoskatu dokumentu osoa"
#: ui/pageview.cpp:608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ahoskatu uneko orrialdea"
#: ui/pageview.cpp:613
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Gelditu ahoskatzea"
#: ui/pageview.cpp:619
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:625
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:631
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:637
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da."
#: ui/pageview.cpp:2354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
#: ui/pageview.cpp:2357
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/pageview.cpp:2360
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: ui/pageview.cpp:2509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Ahoskatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategian..."
#: ui/pageview.cpp:2548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da."
#: ui/pageview.cpp:2556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: ui/pageview.cpp:2566
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da."
#: ui/pageview.cpp:2765
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2783
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalerara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3913
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: ui/pageview.cpp:3980
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#: ui/pageview.cpp:4565
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma "
"txikiagotzeko."
#: ui/pageview.cpp:4580
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4591
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko."
#: ui/pageview.cpp:4607
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
#: ui/pageview.cpp:4624
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko."
#: ui/pageview.cpp:4661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Egilearen oharrak"
#: ui/pageview.cpp:4662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Sartu zure izena:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "O&rokorra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sorrera-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldaketa-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Barneko oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragaziaren aukerak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakotasuna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zigiluaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Iraungituta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Amaiera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinentzako"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Publikoki ez argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Salduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lerroaren hedapenak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Barneko kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Marratua"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Klipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurtsorearen ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maius/minus"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu zutabeak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Oharrik ez</h3>Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo "
"hautatu <i>Tresnak -&gt; Berrikusi</i> menutik.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi denak"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Jarri zigiluaren ikurra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marra horia zuzena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmendu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testua bilatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren portaera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/Minuskulak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Egin klik eta mantendu</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: shell/shell.cpp:381
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:361
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: part.cpp:371
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Berrikuspenak"
#: part.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part.cpp:415
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Egin klik hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
#: part.cpp:563
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part.cpp:564
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: part.cpp:565
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
#: part.cpp:575
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part.cpp:576
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: part.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
#: part.cpp:588
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
#: part.cpp:589
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
#: part.cpp:594
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
#: part.cpp:607
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka"
#: part.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:617
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part.cpp:619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:645
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
#: part.cpp:650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: part.cpp:657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:688
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Motorrari buruz"
#: part.cpp:694
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Birkargatu"
#: part.cpp:696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: part.cpp:702
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "It&xi bilaketa-barra"
#: part.cpp:706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Orri-tamaina"
#: part.cpp:739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gorde &kopia honela..."
#: part.cpp:748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela"
#: part.cpp:756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
#: part.cpp:762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
#: part.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila beltza modura"
#: part.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#: part.cpp:801
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ezabatu marrazkiak"
#: part.cpp:806
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part.cpp:952
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
#: part.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
#: part.cpp:1017
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
#: part.cpp:1048
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da"
#: part.cpp:1222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1227
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:1326
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1334
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin "
"elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua."
#: part.cpp:1402
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
"Nahi duzu baimentzea?"
#: part.cpp:1404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: part.cpp:1405
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: part.cpp:1405
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1406
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: part.cpp:1406
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1466
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:1579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
#: part.cpp:1888
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:1903
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part.cpp:2000
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:"
#: part.cpp:2038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau"
#: part.cpp:2137
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
#: part.cpp:2180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
#: part.cpp:2221
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n"
"\n"
"Dokumentua existitzeari utzi dio."
#: part.cpp:2361
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: part.cpp:2378
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part.cpp:2626
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
#: part.cpp:2635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs."
"kde.org-era"
#: part.cpp:2639
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez "
"jakinarazi bugs.kde.org-era"
#: part.cpp:2718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part.cpp:2721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part.cpp:2746
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea</strong>: ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
#: part.cpp:2759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: part.cpp:2762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore "
"hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko "
"botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza "
"eta baimenak ikusteko.</qt>"
#: part.cpp:2775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: part.cpp:2778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, "
"fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: part.rc:14
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: part.rc:26
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: file: part.rc:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat "
"irekitzea nahi duenean."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programaren eginbideak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri "
"behera teklak sakatzen direnean definitzen du."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Aurreratze-denbora:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizio lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Estali barrurantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Estali kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Sartu behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Ausazko transizioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Ekortu behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Ekortu gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Pantaila:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Oharra</b>: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik "
"erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe "
"transmitituko."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Oharra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "PUZ-aren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Oldarkorra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Azpimarratua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Hasierako mantentzailea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Oharren artelanak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Oharraren propietateak"