kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/krandr.po

563 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in vrtenja zaslona. "
"Posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize, Rotate and Reflect (RANDR) različice 1.1 ali višjo."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Zahtevana razširitev X-a ni na voljo"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Spremenite velikost, zavrtite in nastavite zaslone."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Ločljivost: %1 × %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Vrtenje: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Ločljivost: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Osveževanje: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Vrtenje: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Izhodi"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - velikost zaslona"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Glavni izhod"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Združi izhode"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Preostalo %1 sekund:"
msgstr[1] "Preostala %1 sekunda:"
msgstr[2] "Preostali %1 sekundi:"
msgstr[3] "Preostale %1 sekunde:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Usmerjenost: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Usmerjenost: %3\n"
"Hitrost osveževanja: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zavrti"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in vrtenje zaslona"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Veliko popravkov, podpora za več zaslonov"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Levo od"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Desno od"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Dvojnik od"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Brez relativnega položaja"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (samodejno)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejna"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Shrani kot privzeto"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (priključen)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Nastavitev je bila nastavljena kot privzeta za namizje."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Privzeta nastavitev za namizje je bila ponastavljena."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Navidezna velikost ne zadošča za skupno velikost zaslona.\n"
"Nastavljena navidezna velikost strežnika X ne zadošča za to postavitev. "
"Nastavitev je treba prilagoditi.\n"
"Ali želite zagnati orodje za prilagajanje nastavitve?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Nastavitev je bila prilagojena. Da bo sprememba stopila v veljavo je "
"potrebno znova zagnati vašo sejo."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Spreminjanje nastavitve ni uspelo. Prilagodite vaš /etc/X11/xorg.conf ročno."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Brez vrtenja"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Levo (90 stopinj)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Postavljeno na glavo (180°)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stopinj)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Neznana usmerjenost"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Ni zavrteno"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zavrteno 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "neznana usmerjenost"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potrdite spremembo nastavitev zaslona"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Pov&rni prejšnje nastavitve"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Vaše nastavitve zaslona so bile spremenjene na zahtevane. Potrdite svojo "
"izbiro, da bi jih ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil na prejšnje "
"nastavitve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Razširitev za spremembo velikosti in vrtenja X, različice %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Nastavitve velikosti in vrtenja zaslona"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v apletu "
"sistemske vrstice, shranijo in naložijo ob zagonu KDE namesto, da bi bile "
"začasne."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo "
"tega spustnega seznama."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, znano tudi kot ločljivost, lahko izberete s tega "
"spustnega seznama."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Hitrost osveževanja:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Hitrost osveževanja zaslona lahko izberete s tega spustnega seznama."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati vrtenje vašega zaslona."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Usmerjenost (stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in usmerjenost zaslona uporabita ob "
"zagonu KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Nastavitev izhodov"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Osveževanje:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Nastavitev zaslonov (sprememba velikosti, vrtenje in zrcaljenje X11)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Združi izhode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Glavni izhod:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificiraj izhode"