kde-l10n/pl/messages/kde-extraapps/okular.po

3389 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i zachowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie strony. "
"(Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Notatka w treści"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Kształt geometryczny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania przypisu"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br /> Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nazwa pliku</li>\n"
" <li>%l - wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n"
" <li>%c - kolumna w pliku, do której przejść</li>\n"
"</ul>\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoce przy czytaniu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Możliwości przypisów"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Możliwości edytora"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Przejdź do strony..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret DIN/ISO A3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret DIN/ISO A4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaż DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaż listowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret listowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaż oficjalnego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret oficjalnego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaż biurowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret biurowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaż C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaż Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaż DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaż folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru pejzażowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nieznany rozmiar papieru portretowego"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
"Zapisz jako...\n"
", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
"zamknięcia dokumentu"
#: core/document.cpp:1054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
#: core/document.cpp:2196
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:3652
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:3861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:3863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:3865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:3867
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:3869
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:3871
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:3873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:3875
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:3877
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:3879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:4738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/document.cpp:4741
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:4747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:4750
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: core/document.cpp:4753
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: core/document.cpp:4756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:4762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: core/document.cpp:4765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:4768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę karteczkę"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Możliwości"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacja"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Brak otwartego dokumentu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Czytanie informacji o czcionce..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzony"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tylko bieżący dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Średnie ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Przypis"
msgstr[1] "%1 przypisy"
msgstr[2] "%1 przypisów"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: ui/pageview.cpp:449
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ui/pageview.cpp:454
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ui/pageview.cpp:458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: ui/pageview.cpp:463
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&betnij marginesy"
#: ui/pageview.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
#: ui/pageview.cpp:479
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Dopasuj s&amoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Sąsiadujące strony"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: ui/pageview.cpp:504
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ui/pageview.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#: ui/pageview.cpp:527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#: ui/pageview.cpp:533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie &powiększania"
#: ui/pageview.cpp:536
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ui/pageview.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Przełącz kolory"
#: ui/pageview.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#: ui/pageview.cpp:559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ui/pageview.cpp:565
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#: ui/pageview.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#: ui/pageview.cpp:577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Zaznaczanie tabeli"
#: ui/pageview.cpp:583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzja"
#: ui/pageview.cpp:605
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: ui/pageview.cpp:610
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: ui/pageview.cpp:615
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: ui/pageview.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:633
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: ui/pageview.cpp:639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
#: ui/pageview.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
#: ui/pageview.cpp:2392
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odsyłaczem"
#: ui/pageview.cpp:2395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
#: ui/pageview.cpp:2398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odsyłacza"
#: ui/pageview.cpp:2547
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: ui/pageview.cpp:2562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
#: ui/pageview.cpp:2564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: ui/pageview.cpp:2586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
#: ui/pageview.cpp:2594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: ui/pageview.cpp:2604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
#: ui/pageview.cpp:2803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2821
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj na stronę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj samoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:3951
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ukryj formularz"
#: ui/pageview.cpp:3955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularz"
#: ui/pageview.cpp:4003
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: ui/pageview.cpp:4018
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
#: ui/pageview.cpp:4603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
#: ui/pageview.cpp:4618
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4629
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
#: ui/pageview.cpp:4645
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie kliknij w pobliżu krawędzi "
"tabeli, aby go podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
#: ui/pageview.cpp:4699
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor przypisów"
#: ui/pageview.cpp:4700
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Proszę wpisać swoje imię lub inicjały:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Utworzony: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmodyfikowany: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości geometrii"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości znaczka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "P&rzezroczystość:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol znaczka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozszerzenia linii"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol załącznika"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol karetki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Możliwości wyszukiwania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Szukaj kolumn"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak przypisów</h3>Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij "
"F6 lub wybierz z menu <i>Narzędzia -&gt; Recenzja</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Narysuj linię odręczną"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol znaczka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmodyfikuj zachowanie wyszukiwania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie podnoś okna"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Naciśnij</b>, by otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, by "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:299
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:305
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:381
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:430
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacja"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:817
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Wymaż rysunki"
#: part.cpp:827
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:973
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: part.cpp:1022
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane."
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1073
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1281
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularze XFA, które są obecnie <b>nieobsługiwane</b>."
#: part.cpp:1393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby go używać, naciśnij na przycisk albo "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
"Czy na to zezwolić?"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie pozwól"
#: part.cpp:1465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#: part.cpp:1525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1537
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w przypisach?"
#: part.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:1953
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
"Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> "
"Archiwum dokumentu"
#: part.cpp:2223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2245
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:2456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:2707
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:2716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Proszę zgłosić błąd "
"na stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:2822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:2847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'.</qt>"
#: part.cpp:2892
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:2895
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń.</qt>"
#: part.cpp:2924
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Jeśli nie wyświetlać tytułu dokumentu to:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl tylko nazwę pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Możliwości programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otwórz nowe pliki w kar&tach"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Możliwości widoku"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Kolumny przeglądania:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Domyślne powiększenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Przejdź do przodu co:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kolor pędzla:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po czasie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Schodzące się pole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blask w dół"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blask w prawo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przejście"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Przetarcie w dół"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Przetarcie w górę"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i "
"recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Zwykłe (domyślnie)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresywne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Zachłanne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie tekstu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie grafiki"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Narysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te wybory mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"