kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/juk.po

1845 lines
63 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។"
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
"\n"
"ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី \"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
"ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;សិល្បករ​ទាំងអស់&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "យក​គម្រប​ចេញ"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%1</b> ។"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបាន<b>លុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជី​ថត"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដើម"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។"
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ទៅ %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 "
"នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។"
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​សិល្បៈអាល់ប៊ុម​របស់​អ្នក ។"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​របស់​អ្នក​​បានទាញយក​ចប់​ហើយ ។"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "កាត់​រវាង​បទ"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "ផ្អាក"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។"
"</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​"
"ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់"
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នាំចូល​ KDE 4 ជា​ច្រើន​ទៀត"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n"
"ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "ច្រក GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n"
"តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "នាំ​ទៅ KDE 4 នៅ​ពេល​គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​នៅ​ក្បែរ"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Badly-needed tag editor bugfixes."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "ការ​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់ MPRIS2 ។"
#: main.cpp:55
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។"
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។"
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK មិនអាច​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​<nl/><filename>%1</filename><nl/>បានទេ ដោយ​មាន​មូលហេតុ​ដូច​ខាង​"
"ក្រោម ៖<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។"
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "បទ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។"
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "របៀប​មើល"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "ចម្លង"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "លាក់"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "ចម្លង..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "មើល​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "ឯកសា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "មើល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "បើ​ធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹង<b>ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​"
"ទេ ។</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​រក្សាទុកតន្ត្រី​​របស់​អ្នក ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​រក្សាទុកតន្ត្រី​​របស់​អ្នក ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "លេខ​បទ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "ស្លាក​សិល្បករ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "ស្លាក​បទ"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​បទ"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​"
"តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​អប្បរមា ៖"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "បទ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង \"ផ្ដល់​យោបល់\" ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​"
"ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
"<ul>\n"
"<li>%t ៖ ចំណង​ជើង</li>\n"
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%A ៖ អ្នក​និពន្ធ</li>\n"
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
"<li>%c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់​"
"ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
"ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​"
"ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "កែប្រែ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "សាកល្បង​ចូល..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចូល​របស់​អ្នកនៅ <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> ។"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ ៖​"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ចូល​មាន​សុពលភាព..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "ចូលបាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "៨០%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "៦០%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "៤០%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "២០%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "០%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "មិនគាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។"
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "សិល្បករ​"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។"
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "ជួរចាក់"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "បង្រួម"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "មែក​ធាង"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "ស្ងាត់/ឮ"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​​គម្រប ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​​គម្រប ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "គម្រប"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "រក្សាទុក"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "បាន​យក​គម្រប​ពី <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"