mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1779 lines
61 KiB
Text
1779 lines
61 KiB
Text
![]() |
# translation of juk.po to Khmer
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 15:05+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ខឹម សុខែម,អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ស្វែងរក"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "Playlist name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "Search Criteria"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Match any of the following"
|
|||
|
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោម"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid "Match all of the following"
|
|||
|
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "additional search options"
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមទៀត"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "Fewer"
|
|||
|
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
|
|||
|
|
|||
|
#: cache.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|||
|
"may take some time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ទិន្នន័យតន្ត្រីបានត្រូវធ្វើឲ្យខូច ។ Juk ត្រូវការវិភាគវាឡើងវិញឥឡូវនេះ ។ វាត្រូវចំណាយពេលបន្តិច ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:147
|
|||
|
msgid "Collection List"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីសម្រាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|||
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|||
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ការយកចេញធាតុពីសម្រាំងនឹងយកវាចេញពីបញ្ជីចាក់របស់អ្នកទាំងអស់ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"ចំណាំថា បើថតដែលឯកសារទាំងនេះនៅក្នុង គឺនៅក្នុងបញ្ជី \"វិភាគពេលចាប់ផ្ដើម\" ពួកវានឹងត្រូវបានបន្ថែម"
|
|||
|
"ឡើងវិញពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:341
|
|||
|
msgid "Show Playing"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញនៅពេលចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "<All Artists>"
|
|||
|
msgstr "<សិល្បករទាំងអស់>"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove Cover"
|
|||
|
msgstr "យកគម្របចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
|||
|
msgid "Cover Manager"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Artist"
|
|||
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>1</b> file selected."
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
|||
|
msgstr[0] "បានជ្រើសឯកសារ <b>%1</b> ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម ។</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:84
|
|||
|
msgid "&Send to Trash"
|
|||
|
msgstr "ផ្ញើទៅធុងសម្រាម"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "About to delete selected files"
|
|||
|
msgstr "អំពីរបៀបលុបឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងនេះចេញឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|||
|
"Trash Bin"
|
|||
|
msgstr "បើធីក ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយជំនួសការដែលត្រូវបានដាក់ក្នុងធុងសម្រាម"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|||
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|||
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>បើធីកប្រអប់នេះ ឯកសារនឹង<b>ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួសការដាក់ក្នុងធុងសម្រាប់ ។</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនគឺមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបបាន"
|
|||
|
"ទេ ។</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|||
|
msgstr "លុបឯកសារជំនួសការផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "Folder List"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីថត"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:189
|
|||
|
msgid "Music"
|
|||
|
msgstr "តន្ត្រី"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:19
|
|||
|
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
|||
|
msgstr "សូមជ្រើសថតដែលអ្នករក្សាទុកតន្ត្រីរបស់អ្នក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
|||
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|||
|
msgstr "ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគពេលចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
|||
|
msgid "Add Folder..."
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove Folder"
|
|||
|
msgstr "យកថតចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
|||
|
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
|||
|
msgstr "សូមជ្រើសថតដែលអ្នករក្សាទុកតន្ត្រីរបស់អ្នក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:183
|
|||
|
msgid "Import playlists"
|
|||
|
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
|||
|
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
|||
|
msgid "JuK"
|
|||
|
msgstr "JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
|||
|
msgid "Example"
|
|||
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
|||
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសស្លាកឧទាហរណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
|||
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|||
|
msgstr "យកស្លាកឧទាហរណ៍ពីឯកសារនេះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
|||
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកឧទាហរណ៍ដោយដៃ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
|||
|
msgid "Example Tags"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកឧទាហរណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
|||
|
msgid "Artist:"
|
|||
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Album:"
|
|||
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
|||
|
msgid "Genre:"
|
|||
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
|||
|
msgid "Track number:"
|
|||
|
msgstr "លេខបទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
|||
|
msgid "Year:"
|
|||
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
|||
|
msgctxt "example song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "Genre"
|
|||
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "warning about mass file rename"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "ព្រមាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|||
|
"continue?"
|
|||
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្ដូរឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោម ។ តើប្រាកដហើយឬថាអ្នកចង់បន្ត ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:85
|
|||
|
msgid "Original Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:86
|
|||
|
msgid "New Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:103
|
|||
|
msgid "No Change"
|
|||
|
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "file renamer genre options"
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:490
|
|||
|
msgid "Insert folder separator"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែកថត"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:583
|
|||
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|||
|
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើសទេ ឬឯកសារដែលបានជ្រើសនោះគ្មានស្លាក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:826
|
|||
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "លាកប្រអប់សាកល្បងកម្មវិធីប្ដូរឈ្មោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
|||
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សាកល្បងអ្នកប្ដូរឈ្មោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 ទៅ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:920
|
|||
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|||
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិការប្ដូរឈ្មោះខាងក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:20
|
|||
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:47
|
|||
|
msgid "Music folder:"
|
|||
|
msgstr "ថតតន្ដ្រី ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:63
|
|||
|
msgid "Album Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកអាល់ប៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:68
|
|||
|
msgid "Artist Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកសិល្បករ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:73
|
|||
|
msgid "Genre Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកចង្វាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:78
|
|||
|
msgid "Title Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកចំណងជើង"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Track Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Year Tag"
|
|||
|
msgstr "ស្លាកឆ្នាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Insert Category"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលប្រភេទ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Add category:"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:118
|
|||
|
msgid "Separator:"
|
|||
|
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
|||
|
msgid "File Renamer Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Format"
|
|||
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|||
|
msgstr "នៅពេល %1 របស់បទទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|||
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|||
|
"below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ពេលប្រើឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅតម្លៃដែលអ្នកមានក្នុងស្លាក %1 "
|
|||
|
"នៃបទរបស់អ្នក បូកជាមួយអត្ថបទបន្ថែមដែលអ្នកបញ្ជាក់ខាងក្រោម ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "File Renamer"
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
|||
|
msgid "Substitution Example"
|
|||
|
msgstr "ឧទហរណ៍ការយកមកជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
|||
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|||
|
msgstr "រួមបញ្ចូលទៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
|||
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើស្លាកនេះពេលប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
|||
|
msgid "Use &this value:"
|
|||
|
msgstr "ប្រើតម្លៃនេះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
|||
|
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "ទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
|||
|
msgid "Track numbering"
|
|||
|
msgstr "ការដាក់លេខបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|||
|
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|||
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK អាចបង្ខំបទដែលប្រើក្នុងឈ្មោះឯកសារឲ្យមានចំនួនលេខអប្បបរមា ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ធ្វើវាសម្រាប់ការ"
|
|||
|
"តម្រៀបយ៉ាងល្អនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
|||
|
msgid "Minimum number of digits:"
|
|||
|
msgstr "ចំនួនតួលេខអប្បរមា ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
|||
|
msgid "014"
|
|||
|
msgstr "014"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
|||
|
msgid "003"
|
|||
|
msgstr "003"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
|||
|
msgid "3 ->"
|
|||
|
msgstr "3 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
|||
|
msgid "14 ->"
|
|||
|
msgstr "14 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#: historyplaylist.cpp:42
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:160
|
|||
|
msgid "Your album art failed to download."
|
|||
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុមរបស់អ្នក ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:162
|
|||
|
msgid "Your album art has finished downloading."
|
|||
|
msgstr "សិល្បៈអាល់ប៊ុមរបស់អ្នកបានទាញយកចប់ហើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Random Play"
|
|||
|
msgstr "ចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|||
|
msgstr "បិទការចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:224
|
|||
|
msgid "Use &Random Play"
|
|||
|
msgstr "ប្រើការចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:230
|
|||
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|||
|
msgstr "ប្រើអាល់ប៊ុមចាក់ដោយចៃដន្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:237
|
|||
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|||
|
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:241
|
|||
|
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
|||
|
msgstr "កាត់រវាងបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:245
|
|||
|
msgid "&Play"
|
|||
|
msgstr "ចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:249
|
|||
|
msgid "P&ause"
|
|||
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "previous track"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "មុន"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:261
|
|||
|
msgctxt "next track"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:265
|
|||
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:269
|
|||
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរទំហំជួរឈរបញ្ជីចាក់ដោយដៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "silence playback"
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:278
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:282
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:286
|
|||
|
msgid "Play / Pause"
|
|||
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:290
|
|||
|
msgid "Seek Forward"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:294
|
|||
|
msgid "Seek Back"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:298
|
|||
|
msgid "Show / Hide"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:305
|
|||
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:308
|
|||
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|||
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:312
|
|||
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|||
|
msgstr "នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលបិទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:315
|
|||
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|||
|
msgstr "លេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:318
|
|||
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកជួរចាក់ពេលចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:321
|
|||
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាក..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:324
|
|||
|
msgid "&File Renamer..."
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:327
|
|||
|
msgid "&Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:334
|
|||
|
msgid "Track Position"
|
|||
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:518
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|||
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងរក្សា JuK ឲ្យនៅតែរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ ប្រើចេញពីម៉ឺនុយឯកសារដើម្បីបិទកម្មវិធី ។"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:520
|
|||
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|||
|
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ឯកសា"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "មើល"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Player"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
|||
|
msgid "&Tagger"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីសរសេរស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
|||
|
msgid "Play Toolbar"
|
|||
|
msgstr "របារឧបករណ៍ចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅអូឌីយ៉ូ ឬ ស៊ីឌីទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:147
|
|||
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|||
|
"for computers and other digital music players?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រី"
|
|||
|
"ឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:157
|
|||
|
msgid "Create K3b Project"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:158
|
|||
|
msgid "Audio Mode"
|
|||
|
msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:159
|
|||
|
msgid "Data Mode"
|
|||
|
msgstr "របៀបទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:185
|
|||
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ទៅអូឌីយ៉ូ ឬស៊ីឌីទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "&No keys"
|
|||
|
msgstr "គ្មានគ្រាប់ចុច"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "&Standard keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចគំរូ"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|||
|
msgstr "គ្រាប់ចុចពហុព័ត៌មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|||
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសគ្រាប់ចុចដែលត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់សកលដើម្បីបញ្ជាកម្មវិធីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Show &History"
|
|||
|
msgid "Show &Lyrics"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "<i>Loading...</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:143
|
|||
|
msgid "No lyrics available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
|||
|
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|||
|
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង Jukebox និងតន្ត្រីសម្រាប់ KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|||
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ប្រធាន dork និងម្ចាស់របស់ funk"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|||
|
msgstr "ជំនួយការ super-hero, អ្នកជួសជុលវត្ថុជាច្រើន"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "More KDE 4 porting efforts"
|
|||
|
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
|||
|
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែងនាំចូល KDE 4 ជាច្រើនទៀត"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|||
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ការចតថាសប្រព័ន្ធ ការកែសម្រួលស្លាក\"ក្នុងបន្ទាត់\" \n"
|
|||
|
"ការកែកំហុស លក្ខណៈត្រឹមត្រូវតាមព្រះយេស៊ូគ្រឹស្ត ការគាំទ្រសីលធម៌"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "GStreamer port"
|
|||
|
msgstr "ច្រក GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Global keybindings support"
|
|||
|
msgstr "ការគាំទ្រការចងគ្រាប់ចុចសកល"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Track announcement popups"
|
|||
|
msgstr "ការលេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|||
|
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|||
|
msgstr "មានវត្ថុ automagical ច្រើនទៀត ឥឡូវប្រើ MusicBrainz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|||
|
msgstr "អ្នកចូលរួមនៅក្នុងអ្នកជំនួយការ MusicBrainz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|||
|
msgstr "ងាយស្រួលប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
|
|||
|
#| "terabytes of music"
|
|||
|
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ធ្វើឲ្យ JuK កាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សជាមួយនិង\n"
|
|||
|
"តេរ៉ាបៃនៃតន្ត្រី"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "DCOP interface"
|
|||
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|||
|
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC និង MPC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Album cover manager"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្របអាល់ប៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|||
|
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍របស់ Gimper"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
|||
|
msgstr "នាំទៅ KDE 4 នៅពេលគ្មានអ្នកណាម្នាក់នៅក្បែរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
|||
|
msgstr "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
|||
|
msgstr "ការអនុវត្តចំណុចប្រទាក់ MPRIS2 ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "© 2002 - 2012, Scott Wheeler"
|
|||
|
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
|||
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ - ២០១២ ដោយ Scott Wheeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Scott Wheeler"
|
|||
|
msgstr "Scott Wheeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Michael Pyne"
|
|||
|
msgstr "Michael Pyne"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "Stephen Douglas"
|
|||
|
msgstr "Stephen Douglas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Zack Rusin"
|
|||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Adam Treat"
|
|||
|
msgstr "Adam Treat"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Matthias Kretz"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kretz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Nathan Toone"
|
|||
|
msgstr "Nathan Toone"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pascal Klein"
|
|||
|
msgstr "Pascal Klein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Georg Grabler"
|
|||
|
msgstr "Georg Grabler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:77
|
|||
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|||
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgid "File(s) to open"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK running in docked mode\n"
|
|||
|
"Use context menu in system tray to restore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:108
|
|||
|
msgid "JuK Docked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "open audio file"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "បើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:121
|
|||
|
msgid "Playlists"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
|||
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz..."
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
|||
|
msgid "No matches found."
|
|||
|
msgstr "រកមិនឃើញដំណូច ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
|||
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: nowplaying.cpp:305
|
|||
|
msgid "back to playlist"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:493
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
|||
|
"the error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
|||
|
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK មិនអាចចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ<nl/><filename>%1</filename><nl/>បានទេ ដោយមានមូលហេតុដូចខាង"
|
|||
|
"ក្រោម ៖<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
|||
|
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅឯកសារ %1 ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:826
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្របទាំងនេះឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:828
|
|||
|
msgid "&Delete Covers"
|
|||
|
msgstr "លុបគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:857
|
|||
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1005
|
|||
|
msgid "Could not delete these files"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1006
|
|||
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារទាំងនេះទៅធុងសម្រាមបានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
|||
|
msgid "Track Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Cover"
|
|||
|
msgstr "គម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
|||
|
msgctxt "cd track number"
|
|||
|
msgid "Track"
|
|||
|
msgstr "បទ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1529
|
|||
|
msgid "Length"
|
|||
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1530
|
|||
|
msgid "Bitrate"
|
|||
|
msgstr "អត្រាប៊ីត"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1531
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1533
|
|||
|
msgid "File Name (full path)"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ផ្លូវពេញ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1703
|
|||
|
msgid "&Show Columns"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2123
|
|||
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមទៅជួរចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2151
|
|||
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ពីធាតុដែលបានជ្រើស..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit '%1'"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2284
|
|||
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "នេះនឹងកែសម្រួលឯកសារច្រើន ។ អ្នកប្រាកដឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
|||
|
msgid "Create New Playlist"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2352
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|||
|
#| "column sizes in the view menu."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|||
|
"column sizes in the view menu."
|
|||
|
msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ ។ អ្នកអាចប្ដូរត្រឡប់ទៅទំហំជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងម៉ឺនុយមើល ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2355
|
|||
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|||
|
msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:110
|
|||
|
msgid "View Modes"
|
|||
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &History"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "ចម្លង"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារទាំងនេះពីថាសផងដែរឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "រក្សា"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:351
|
|||
|
msgid "Could not delete these files."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:358
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកបញ្ជីចាក់ទាំងនេះចេញពីសម្រាំងរបស់អ្នកឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:361
|
|||
|
msgid "Remove Items?"
|
|||
|
msgstr "យកធាតុចេញ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:680
|
|||
|
msgid "Hid&e"
|
|||
|
msgstr "លាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
|||
|
msgid "R&emove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:206
|
|||
|
msgid "Dynamic List"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីថាមវន្ត"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:249
|
|||
|
msgid "Now Playing"
|
|||
|
msgstr "ឥឡូវកំពុងចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមធាតុទាំងនេះទៅបញ្ជីបច្ចុប្បន្ន ឬទៅបញ្ជីសម្រាំង ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "current playlist"
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:354
|
|||
|
msgid "Collection"
|
|||
|
msgstr "សម្រាំង"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:413
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:529
|
|||
|
msgid "Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីលេង"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:546
|
|||
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថត"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:585
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:767
|
|||
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|||
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីចាក់នេះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:911
|
|||
|
msgctxt "new playlist"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:914
|
|||
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|||
|
msgstr "ទទេបញ្ជីចាក់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:916
|
|||
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:918
|
|||
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីចាក់ពីថត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:924
|
|||
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|||
|
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:929
|
|||
|
msgid "From &File Name"
|
|||
|
msgstr "ពីឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:931
|
|||
|
msgid "From &Internet"
|
|||
|
msgstr "ពីអ៊ីនធឺណិត"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:934
|
|||
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|||
|
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយពីឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:939
|
|||
|
msgid "Play First Track"
|
|||
|
msgstr "ចាក់បទទីមួយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:940
|
|||
|
msgid "Play Next Album"
|
|||
|
msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមបន្ទាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:946
|
|||
|
msgid "Manage &Folders..."
|
|||
|
msgstr "គ្រប់គ្រងថត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:947
|
|||
|
msgid "&Rename..."
|
|||
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:948
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "D&uplicate..."
|
|||
|
msgstr "ចម្លង..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:951
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:952
|
|||
|
msgid "Edit Search..."
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរក..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:954
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "លុប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:955
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:956
|
|||
|
msgid "&Rename File"
|
|||
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:961
|
|||
|
msgid "&View Cover"
|
|||
|
msgstr "មើលគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:963
|
|||
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|||
|
msgstr "យកគម្របពីឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:965
|
|||
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|||
|
msgstr "យកគម្របពីអ៊ីនធឺណិត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:967
|
|||
|
msgid "&Delete Cover"
|
|||
|
msgstr "លុបគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:969
|
|||
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:973
|
|||
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញជួរចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.h:194
|
|||
|
msgid "Playlist"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជីចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:164
|
|||
|
msgid "Edit Track Search"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរកបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
|||
|
msgid "Test login..."
|
|||
|
msgstr "សាកល្បងចូល..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
|||
|
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចូលរបស់អ្នកនៅ <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
|||
|
"encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "KWallet is unavailable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
|||
|
msgid "Validating login..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការចូលមានសុពលភាព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
|||
|
msgid "Login invalid."
|
|||
|
msgstr "ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
|||
|
msgid "Login valid."
|
|||
|
msgstr "ចូលបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:72
|
|||
|
msgid "Normal Matching"
|
|||
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pattern Matching"
|
|||
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងលំនាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:173
|
|||
|
msgid "All Visible"
|
|||
|
msgstr "មើលឃើញទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:205
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:235
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "១០០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:236
|
|||
|
msgid "80%"
|
|||
|
msgstr "៨០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:237
|
|||
|
msgid "60%"
|
|||
|
msgstr "៦០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:238
|
|||
|
msgid "40%"
|
|||
|
msgstr "៤០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:239
|
|||
|
msgid "20%"
|
|||
|
msgstr "២០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:240
|
|||
|
msgid "0%"
|
|||
|
msgstr "០%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slideraction.cpp:66
|
|||
|
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
|||
|
msgstr "មិនគាំទ្រការស្វែងរកនៅក្នុងឯកសារនេះជាមួយនឹងការកំណត់អូឌីយ៉ូរបស់អ្នកទេ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: splashscreen.cpp:35
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Loading"
|
|||
|
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
|||
|
msgid "Loading: %1"
|
|||
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:93
|
|||
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|||
|
msgstr "លោតទៅធាតុដែលចាក់ថ្មីៗ"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ធាតុ"
|
|||
|
|
|||
|
#: systemtray.cpp:166
|
|||
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
|||
|
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:486
|
|||
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញអ្នកកែសម្រួលស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:618
|
|||
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅ ៖\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:620
|
|||
|
msgid "Save Changes"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:19
|
|||
|
msgid "F&ile name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសា ៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:29
|
|||
|
msgid "T&rack:"
|
|||
|
msgstr "បទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:39
|
|||
|
msgid "&Artist name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:49
|
|||
|
msgid "Album &name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះអាល់ប៊ុម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:59
|
|||
|
msgid "&Genre:"
|
|||
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:72
|
|||
|
msgid "&Year:"
|
|||
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:96
|
|||
|
msgid "&Length:"
|
|||
|
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:106
|
|||
|
msgid "&Bitrate:"
|
|||
|
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:116
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:184
|
|||
|
msgid "Trac&k name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះបទ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
|||
|
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
|||
|
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
|||
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|||
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីទាយស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|||
|
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
|||
|
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
|||
|
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|||
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|||
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|||
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|||
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|||
|
"and use the first matching scheme."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកអាចមើលគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីដែលប៊ូតុង \"ផ្ដល់យោបល់\" ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|||
|
"ស្លាកប្រើដើម្បីដកស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរនីមួយប្រហែលជាមានកន្លែងដាក់ដូចខាងក្រោម ៖"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t ៖ ចំណងជើង</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A ៖ អ្នកនិពន្ធ</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c ៖ សេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរតែដូចនិង \"[01] Deep Purple - "
|
|||
|
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់"
|
|||
|
"ឈ្មោះទីពីរ អ្នកប្រហែលជាប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
|
|||
|
"ចំណាំថា គ្រោងកាណ៍ផ្សេងទៀតដែលលេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺសុទ្ធតែទាក់ទង ចាប់តាំងពីកម្មវិធីទាយស្លាកនឹងមើលបញ្ជីតាំង"
|
|||
|
"ពីកំពូលរហូតដល់បាត ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ដែលផ្គូផ្គងដំបូង ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Move scheme up"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|||
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសថ្មីៗមួយជំហានមុន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "Move scheme down"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|||
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសមួយជំហានក្រោយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
|||
|
msgid "Add a new scheme"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|||
|
msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Modify scheme"
|
|||
|
msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|||
|
msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "&Modify"
|
|||
|
msgstr "កែប្រែ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Remove scheme"
|
|||
|
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|||
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកចេញគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសពីបញ្ជី ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the following placeholders:\n"
|
|||
|
"%t: Title\n"
|
|||
|
"%A: Album\n"
|
|||
|
"%a: Artist\n"
|
|||
|
"%T: Track\n"
|
|||
|
"%c: Comment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "unknown renamer category"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This file already exists.\n"
|
|||
|
"Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មានឯកសារនេះរួចហើយ ។\n"
|
|||
|
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាទេ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "File Exists"
|
|||
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "ជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
|||
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដូចខាងក្រោមបានទេ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "កំហុស"
|
|||
|
|
|||
|
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាកអ៊ីនធឺណិត"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
|||
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "artist"
|
|||
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
|||
|
msgid "genre"
|
|||
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
|||
|
msgid "album"
|
|||
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|||
|
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើឯកសារទាំងនេះហើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
|||
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|||
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្លាកបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
|||
|
msgid "Play Queue"
|
|||
|
msgstr "ជួរចាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "the normal viewing mode"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "compact viewing mode"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "បង្រួម"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:317
|
|||
|
msgid "Tree"
|
|||
|
msgstr "មែកធាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:453
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:456
|
|||
|
msgid "Albums"
|
|||
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:459
|
|||
|
msgid "Genres"
|
|||
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
|||
|
msgid "Mute/Unmute"
|
|||
|
msgstr "ស្ងាត់/ឮ"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Volume: %1% %2"
|
|||
|
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1% %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Volume: %1% %2"
|
|||
|
msgid "Volume: %1%"
|
|||
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1% %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:87
|
|||
|
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងរកមើលគម្រប ។ សូមរង់ចាំ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:148
|
|||
|
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងរកមើលគម្រប ។ សូមរង់ចាំ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:163
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Cover"
|
|||
|
msgid "Cover found"
|
|||
|
msgstr "គម្រប"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:165
|
|||
|
msgid "Store"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:192
|
|||
|
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
msgstr "បានយកគម្របពី <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(muted)"
|
|||
|
#~ msgstr "(ស្ងាត់)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
|
|||
|
#~ msgstr "ការគាំទ្រ Last.fm scrobbling ។"
|