kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kio_trash.po

182 lines
5.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_trash.po to
#
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kio_trash.cpp:88 kio_trash.cpp:151 kio_trash.cpp:306 kio_trash.cpp:338
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Błędny URL %1"
#: kio_trash.cpp:107
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: kio_trash.cpp:136
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: kio_trash.cpp:224
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: kio_trash.cpp:434
msgid "Original path is %1, deletion date %2"
msgstr ""
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Usuń pliki starsze niż:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na <b>automatyczne usuwanie</"
"b> plików starszych niż podany czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona "
"jeśli żadne obiekty mają <b>nie</b> być usuwane po upłynięciu pewnego czasu</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Ogranicz do maksymalnego rozmiaru"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu.</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz.</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie).</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Kiedy zostanie osiągnięty limit:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Ostrzeż mnie"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Kiedy dostanie osiągnięty limit, pliki tego typu mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:39
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ktrash.cpp:41
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ktrash.cpp:43
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: trashimpl.cpp:1119
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz osiągnął maksymalny rozmiar!\n"
"Proszę go opróżnić."
#: trashimpl.cpp:1130
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."