kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kio_trash.po

205 lines
6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_trash.po to
#
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Usuń pliki starsze niż:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na <b>automatyczne usuwanie</"
"b> plików starszych niż podany czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona "
"jeśli żadne obiekty mają <b>nie</b> być usuwane po upłynięciu pewnego czasu</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte.</para>"
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Ogranicz do maksymalnego rozmiaru"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz.</para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie).</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "Kiedy zostanie osiągnięty limit:"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Ostrzeż mnie"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Kiedy dostanie osiągnięty limit, pliki tego typu mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików.</para>"
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Błędny URL %1"
#: kio_trash.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: kio_trash.cpp:140 kio_trash_win.cpp:228
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: kio_trash.cpp:228 kio_trash_win.cpp:252
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: kio_trash_win.cpp:241
msgid "not supported"
msgstr "nie wspierane"
#: ktrash.cpp:32
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:34
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ktrash.cpp:38
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: trashimpl.cpp:1129
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz osiągnął maksymalny rozmiar!\n"
"Proszę go opróżnić."
#: trashimpl.cpp:1140
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgid "TByte"
#~ msgstr "TBajt"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, "
#~ "etc."
#~ msgid "(%1 %2)"
#~ msgstr "(%1 %2)"