2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
# traditional Chinese translation of konqueror
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
|
|
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
|
|
|
|
|
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:14+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要開啟的設定檔"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的設定檔"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的工作階段"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要開啟的工作階段"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要開啟的位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
|
|
|
|
|
"時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終"
|
|
|
|
|
"端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉檢視"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "卡住"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "延伸功能"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
|
|
|
|
|
"載入檢視設定檔會關閉它們。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "載入檢視設定檔"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"載入設定檔會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "放棄變更?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "放棄變更(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史紀錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "復原(&O)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
msgstr "設定檔管理員"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名設定檔(&R)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除設定檔(&D)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
"除錯訊息:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror 征服家"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, The Konqueror 開發群"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(架構,部件)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(架構)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(列表)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者 (JavaScript)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(I/O 函式庫)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(Java applet 支援)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"發展者(Java 2 安全管理員支援,\n"
|
|
|
|
|
"以及其它主要的 applet 支援改進)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "George Staikos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
msgstr "圖片/圖示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
msgstr "KFM 作者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(導覽面板架構)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(雜項)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
msgstr "回復工作階段?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
msgstr "回復工作階段"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "不要回復"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
|
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
msgstr "稍後問我"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
|
|
|
"sessions?"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
|
|
|
msgstr "取消勾選您不想回復的工作階段"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
|
|
|
msgid "Window %1"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "不要再詢問"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中開啟"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "複製連結位址(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "移除項目(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "以名稱(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "以日期(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋歷史紀錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
msgstr "清除瀏覽紀錄?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "管理工作階段"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名工作階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存作業階段"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何"
|
|
|
|
|
"動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
|
msgstr "重新送出"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "取消。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"重新載入此頁面會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案管理"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁瀏覽"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "家目錄"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "帶領您到您的家目錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
msgstr "帶領您到您的首頁"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
|
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
|
|
|
"General</b>.</html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
|
|
|
|
|
"般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"退出此分頁會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"關閉此檢視會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"關閉此分頁會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉其他分頁確認"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉其他分頁(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"關閉其他分頁會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入目標"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "另存為..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "管理..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
msgstr "重複視窗(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
msgstr "傳送連結位址(&L)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
msgstr "寄出檔案...(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟位置(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "尋找檔案(&F)..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
msgstr "使用首頁(&U)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定目前位置"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
msgstr "連結檢視(&K)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "已關閉項目"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "最常去的站台"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "最近去的站台"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示歷史紀錄"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定延伸功能..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定拼字檢查功能..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新增分頁(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "複製目前分頁(&D)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "分離目前分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "作用下個分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "作用上個分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "作用分頁 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "移動分頁至左邊"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "在右邊顯示分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
msgstr "轉儲除錯資訊"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置檢視設定(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "強制重新載入(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "動態瀏覽圖示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "位置(&O): "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "位置工具列"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "清除位置列"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
|
msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤(&B)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移至"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
|
|
|
"bar.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您"
|
|
|
|
|
"帶到 file:/home。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "進入母目錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
|
|
|
|
|
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入目前顯示的文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
|
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更"
|
|
|
|
|
"時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到"
|
|
|
|
|
"此時所接收到的內容。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
|
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可用"
|
|
|
|
|
"來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經"
|
|
|
|
|
"存在於快取中。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
|
|
|
msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
msgstr "停止載入文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
|
|
|
|
|
"Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 Konqueror "
|
|
|
|
|
"和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
|
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 KDE 應"
|
|
|
|
|
"用程式複製或剪下的文字。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
|
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
|
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項,"
|
|
|
|
|
"如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服"
|
|
|
|
|
"務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "列印目前文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "複製檔案(&F)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "移動檔案(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
|
|
|
"while. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟文件於新的視窗"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟文件於新的分頁"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟方式(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "以 %1 開啟"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視模式(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
|
|
|
|
|
"關閉此視窗會放棄這些變更。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
|
|
msgstr "未命名"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Web 邊列工具列"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "不要加入"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示 %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
|
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
|
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
|
|
|
"tab width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵來"
|
|
|
|
|
"瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟一個新分頁"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前的分頁"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "複製分頁(&D)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入分頁(&R)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "其他分頁"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "分離分頁(&E)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉分頁(&C)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:%3<br /"
|
|
|
|
|
">造訪總次數:%4</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "本地端"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "加入書籤"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "建立新的資料夾(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除資料夾"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除書籤"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "打開新的視窗"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "在分頁中打開資料夾"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "複製連結位址"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "建立新書籤資料夾"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "新資料夾:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
|
|
|
|
|
"「%1」?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您是否確定想要移除此書籤\n"
|
|
|
|
|
"「%1」?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤資料夾刪除"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤刪除"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤屬性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "更新(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "建立新資料夾(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移到資源回收桶"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除連結"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新增資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "建立新的資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入資料夾的名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "路徑或網址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
msgstr "新增資料夾邊列模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "展出邊列工具列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "地方邊列模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "地方"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁邊列模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " 天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
msgstr "回到系統預設值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "設定邊列工具"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
msgstr "多重檢視"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
msgstr "在左邊顯示分頁"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示設定按鈕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉邊列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "這個項目已經存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程序是"
|
|
|
|
|
"不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
msgstr "在右邊顯示分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
msgstr "設定名稱"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入名稱:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入網址:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
|
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
|
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
|
|
|
|
|
"擇“顯示設定按鈕”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定名稱..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定網址..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定圖示..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Web module"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁模組"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "移至(&G)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "主工具列"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "額外工具列"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "位置工具列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤工具列"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
|
|
|
msgstr "工作階段名稱(&S):"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "設定檔名稱(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
|
msgid "Save Current"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存目前的"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "重新命名..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
|
msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "限制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
msgstr "網址過期時間(&X)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
msgstr "網址最大數量(&N):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂字型給"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
msgstr "網址新於"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇字型..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
msgstr "網址舊於"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細資料"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細的工具提示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "清除瀏覽紀錄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
|
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理員"
|
|
|
|
|
"時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉項目的最大數量"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
|
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "若勾選此選項,Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示檔案提示"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有"
|
|
|
|
|
"「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
msgstr "標準字型"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
|
msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
|
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"勾選此選項的話,當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以"
|
|
|
|
|
"確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
|
|
|
msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
|