# translation of konqueror.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of konqueror # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , March 2001 # Kenduest Kee , Oct 2001 # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Bao-Chau Chen , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:14+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/konqmain.cpp:74 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始" #: src/konqmain.cpp:76 msgid "Profile to open" msgstr "要開啟的設定檔" #: src/konqmain.cpp:78 msgid "List available profiles" msgstr "列出可用的設定檔" #: src/konqmain.cpp:80 msgid "List available sessions" msgstr "列出可用的工作階段" #: src/konqmain.cpp:82 msgid "Session to open" msgstr "要開啟的工作階段" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:85 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:87 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案" #: src/konqmain.cpp:89 msgid "Location to open" msgstr "要開啟的位置" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄" "時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如終" "端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "關閉檢視" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "卡住" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "延伸功能" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n" "載入檢視設定檔會關閉它們。" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "載入檢視設定檔" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "載入設定檔會放棄這些變更。" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698 #: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599 #: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "放棄變更?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698 #: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599 #: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125 msgid "&Discard Changes" msgstr "放棄變更(&D)" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "復原:關閉分頁(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "復原:關閉視窗(&O)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "設定檔管理員" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "重新命名設定檔(&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "刪除設定檔(&D)" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "載入模組 %1 時發生錯誤。\n" "除錯訊息:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 征服家" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, The Konqueror 開發群" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "發展者(架構,部件)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "發展者(架構)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "發展者" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "發展者(列表)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "發展者 (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "發展者(I/O 函式庫)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "發展者(Java applet 支援)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "發展者(Java 2 安全管理員支援,\n" "以及其它主要的 applet 支援改進)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "圖片/圖示" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM 作者" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "發展者(導覽面板架構)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "發展者(雜項)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "回復工作階段?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "回復工作階段" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "不要回復" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "稍後問我" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "取消勾選您不想回復的工作階段" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "視窗 %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新視窗開啟(&W)" #: src/konqhistoryview.cpp:68 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁中開啟" #: src/konqhistoryview.cpp:72 msgid "&Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:77 msgid "&Remove Entry" msgstr "移除項目(&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:84 msgid "C&lear History" msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)" #: src/konqhistoryview.cpp:89 msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:96 msgid "By &Name" msgstr "以名稱(&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:102 msgid "By &Date" msgstr "以日期(&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:112 msgid "Search in history" msgstr "搜尋歷史紀錄" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?" #: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "清除瀏覽紀錄?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "管理工作階段" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "重新命名工作階段" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "儲存作業階段" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的任何" "動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。" #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "重新送出" #: src/konqmainwindow.cpp:572 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/konqmainwindow.cpp:1665 msgid "Canceled." msgstr "取消。" #: src/konqmainwindow.cpp:1697 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "這個頁面包含尚未送出的變更。\n" "重新載入此頁面會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:1807 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: src/konqmainwindow.cpp:1827 msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634 msgid "Home" msgstr "首頁" #: src/konqmainwindow.cpp:2101 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "帶領您到您的家目錄" #: src/konqmainwindow.cpp:2102 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "帶領您到您本地端的家目錄" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: src/konqmainwindow.cpp:2107 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "帶領您到您的首頁" #: src/konqmainwindow.cpp:2108 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "帶領您到您的首頁

您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一" "般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。" #: src/konqmainwindow.cpp:2435 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "退出此分頁會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:2526 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "這個檢視包含尚未送出的變更。\n" "關閉此檢視會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉此分頁會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?" #: src/konqmainwindow.cpp:2583 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "關閉其他分頁確認" #: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2598 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉其他分頁會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:2620 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "重新載入所有分頁會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:2663 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "輸入目標" #: src/konqmainwindow.cpp:2672 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 是無效的" #: src/konqmainwindow.cpp:2687 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:" #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:" #: src/konqmainwindow.cpp:2883 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄" #: src/konqmainwindow.cpp:2908 msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/konqmainwindow.cpp:2910 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: src/konqmainwindow.cpp:3534 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 msgid "&Duplicate Window" msgstr "重複視窗(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3544 msgid "Send &Link Address..." msgstr "傳送連結位址(&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3548 msgid "S&end File..." msgstr "寄出檔案...(&E)" #: src/konqmainwindow.cpp:3552 msgid "&Open Location" msgstr "開啟位置(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3558 msgid "&Open File..." msgstr "開啟檔案(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3563 msgid "&Find File..." msgstr "尋找檔案(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Use index.html" msgstr "使用首頁(&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3575 msgid "Lock to Current Location" msgstr "鎖定目前位置" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "連結檢視(&K)" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3595 msgid "Closed Items" msgstr "已關閉項目" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #: src/konqmainwindow.cpp:3640 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "最常去的站台" #: src/konqmainwindow.cpp:3644 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "最近去的站台" #: src/konqmainwindow.cpp:3653 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "顯示歷史紀錄" #: src/konqmainwindow.cpp:3659 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "另存檢視設定檔(&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3680 msgid "Configure Extensions..." msgstr "設定延伸功能..." #: src/konqmainwindow.cpp:3684 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "設定拼字檢查功能..." #: src/konqmainwindow.cpp:3690 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "分裂檢視 左/右(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3695 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "分裂檢視 上/下(&T)" #: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "複製目前分頁(&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 msgid "Detach Current Tab" msgstr "分離目前分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "&Close Active View" msgstr "關閉作用中檢視(&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Close Current Tab" msgstr "關閉目前分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:3731 msgid "Activate Next Tab" msgstr "作用下個分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:3735 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "作用上個分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:3743 msgid "Activate Tab %1" msgstr "作用分頁 %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3748 msgid "Move Tab Left" msgstr "移動分頁至左邊" #: src/konqmainwindow.cpp:3753 msgid "Move Tab Right" msgstr "在右邊顯示分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Dump Debug Info" msgstr "轉儲除錯資訊" #: src/konqmainwindow.cpp:3766 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "配置檢視設定(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Load &View Profile" msgstr "載入檢視設定檔(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3784 msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "重新載入所有的分頁(&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3797 msgid "&Force Reload" msgstr "強制重新載入(&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3819 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 msgid "Throbber" msgstr "動態瀏覽圖示" #: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836 msgid "L&ocation: " msgstr "位置(&O): " #: src/konqmainwindow.cpp:3843 msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "位址列

輸入一個網址或者搜尋的項目" #: src/konqmainwindow.cpp:3853 msgid "Clear Location Bar" msgstr "清除位置列" #: src/konqmainwindow.cpp:3857 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "清除位置列

清除目前位置列中的內容。" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3891 msgid "Go" msgstr "移至" #: src/konqmainwindow.cpp:3893 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Go

前往位址列已經輸入的位址" #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "進入父目錄

例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會將您" "帶到 file:/home。" #: src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Enter the parent folder" msgstr "進入母目錄" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步" #: src/konqmainwindow.cpp:3915 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "重新載入目前顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時可用" "來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。" #: src/konqmainwindow.cpp:3918 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "重新載入目前顯示的文件" #: src/konqmainwindow.cpp:3920 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "重新載入目前分頁中顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更" "時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件" #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "停止載入文件

所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯示到" "此時所接收到的內容。" #: src/konqmainwindow.cpp:3929 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "重新載入目前顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時可用" "來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使已經" "存在於快取中。" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 msgid "Stop loading the document" msgstr "停止載入文件" #: src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿

這樣就可以在 " "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 貼上 命令。" #: src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿

這樣就可以在 Konqueror " "和其他 KDE 應用程式中使用 貼上 命令。" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿" #: src/konqmainwindow.cpp:3950 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容

此功能也可用於從其他 KDE 應" "用程式複製或剪下的文字。" #: src/konqmainwindow.cpp:3953 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "列印目前顯示的文件

您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選項," "如要印列的份數或要使用哪臺印表機。

此對話盒也提供對特殊 KDE 列印服" "務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。" #: src/konqmainwindow.cpp:3961 msgid "Print the current document" msgstr "列印目前文件" #: src/konqmainwindow.cpp:3967 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案" #: src/konqmainwindow.cpp:3969 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變動。" #: src/konqmainwindow.cpp:4152 msgid "Copy &Files..." msgstr "複製檔案(&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4156 msgid "M&ove Files..." msgstr "移動檔案(&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4508 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?" #: src/konqmainwindow.cpp:4510 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾" #: src/konqmainwindow.cpp:4678 msgid "Open in T&his Window" msgstr "在這個視窗開啟(&H)" #: src/konqmainwindow.cpp:4679 msgid "Open the document in current window" msgstr "在目前的的視窗開啟文件" #: src/konqmainwindow.cpp:4686 msgid "Open the document in a new window" msgstr "開啟文件於新的視窗" #: src/konqmainwindow.cpp:4692 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新分頁中開啟(&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4694 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "開啟文件於新的分頁" #: src/konqmainwindow.cpp:4903 msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4917 msgid "Open with %1" msgstr "以 %1 開啟" #: src/konqmainwindow.cpp:4963 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5088 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?" #: src/konqmainwindow.cpp:5092 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉此視窗會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:5122 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" "關閉此視窗會放棄這些變更。" #: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "未命名" #: src/konqmainwindow.cpp:5278 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。" #: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web 邊列工具列" #: src/konqmainwindow.cpp:5283 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?" #: src/konqmainwindow.cpp:5285 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/konqmainwindow.cpp:5285 msgid "Do Not Add" msgstr "不要加入" #: src/konqmainwindow.cpp:5598 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "在 %1 中預覽(&I)" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵來" "瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟一個新分頁" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "複製分頁(&D)" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "重新載入分頁(&R)" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "其他分頁" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "分離分頁(&E)" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

最後一次造訪:%2
第一次造訪:%3
造訪總次數:%4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "本地端" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "建立新的資料夾(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "打開新的視窗" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在分頁中打開資料夾" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "建立新書籤資料夾" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "新資料夾:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n" "「%1」?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您是否確定想要移除此書籤\n" "「%1」?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "書籤資料夾刪除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "書籤刪除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "建立新資料夾(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "移到資源回收桶" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "刪除連結" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "建立新的資料夾" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "輸入資料夾的名稱:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "路徑或網址:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "新增資料夾邊列模組" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "展出邊列工具列" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "地方邊列模組" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "地方" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "網頁邊列模組" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分鐘" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "天" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

紀錄邊列

您可以在這裡設定紀錄邊列。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "回到系統預設值" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "設定邊列工具" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "新增" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "多重檢視" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "在左邊顯示分頁" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "顯示設定按鈕" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "關閉邊列" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "這個項目已經存在" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。
這個程序是" "不能反悔的
您是否要繼續執行?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "在右邊顯示分頁" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "設定名稱" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "輸入名稱:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "輸入網址:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "您確定要移除%1分頁嗎?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選" "擇“顯示設定按鈕”。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "設定名稱..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "設定網址..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "設定圖示..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "移除" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "網頁模組" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "移至(&G)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "額外工具列" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具列" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "書籤工具列" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "工作階段名稱(&S):" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "設定檔名稱(&P):" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "儲存網址至設定檔(&U)" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "儲存目前的" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "在目前的的視窗開啟分頁" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "限制" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "網址過期時間(&X)" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "網址最大數量(&N):" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "自訂字型給" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "網址新於" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "選擇字型..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "網址舊於" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細的工具提示" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理員" "時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "關閉項目的最大數量" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "若勾選此選項,Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "顯示檔案提示" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "在檔案提示中顯示預覽" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒有" "「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接刪除。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "標準字型" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "勾選此選項的話,當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以" "確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"