kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po

538 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2293 applet.cpp:2294
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1689
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1696
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1703
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1880
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1880
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:1964
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:1972
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:1973
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:1974
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:1975
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:1976
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:1977
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:1978
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:1979
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:1980
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1981
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:1982
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:1983
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:1984
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:1985
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1986
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:1987
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:1988
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:1989
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:1990
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:1991
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2034
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2643 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2648 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2689
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2694
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2848
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2852
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:675
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1298
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1471
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1484
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1488
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:1986
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:1990
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2104
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2283
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описи служб"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"