kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po

742 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Вилучити цей простір дій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Налаштувати простір дій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ця система не підтримує віджети OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ваш комп'ютер не підтримує віджети OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описи служб"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до цього "
"віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Некоректний ключ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Потрібен належний пароль."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Заборонено доступ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть пароль у поле, розташоване нижче. Введіть той самий пароль на "
#~ "пристрої, з яким ви намагаєтеся з’єднати комп’ютер."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Дозволити цьому користувачеві доступ до всіх служб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Запам’ятати цього користувача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Запит на вхідне з’єднання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "З’єднатися з віддаленим віджетом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Завдання не є чинним, дію не буде увімкнено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Завдання не є чинним, некоректні параметри."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Перевищено час очікування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Віджет «%1» не встановлено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Сервером надіслано некоректний пакунок плазмоїда."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Ви наказали системі відкрити віддалений віджет у вашій системі.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Назва:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Ви справді мали намір відкрити цей віджет у вашій системі?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Віддалений віджет"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Відкрити віджет"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Не відкривати віджет"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Відмовлено користувачем"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Перевищено час очікування"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не передбачено підтримки можливості використання "
#~ "«віддалених віджетів». Спроба доступу зазнала невдачі."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Дозволити доступ до %1 будь-кому."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Заборонити доступ до %1 всім"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Дозволити %1 доступ до всіх служб."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Заборонити %1 доступ до всіх служб."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Дозволити доступ %2 до %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Заборонити %2 доступ до %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Дозволити %2 доступ до %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Ви надіслали запит на доступ до %1 з вузла %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Оприлюднення"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Це меню слід налаштувати"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Панель інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до параметрів налаштування і керування або "
#~ "додати віджети до %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Інструменти панелі"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб отримати доступ до зміни розмірів, розташування та "
#~ "елементів керування, а також до додавання нових віджетів на цю панель."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Дія %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Невідома дія"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Оприлюднити"
#~ msgid "You don't got the widget %1 installed."
#~ msgstr "Ви не встановили віджет %1."
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"