kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/okular.po

3387 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kpdf.po to Slovenian
# Translation of kpdf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
"največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je "
"več).)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pojavna opomba"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Prosto-ročna črta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna črta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaka besedila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijska oblika"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Žig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Orodje za urejanje zabeležk"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila po meri"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Odjemalec Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Odjemalec Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.<br />\n"
"Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f - ime datoteke</li>\n"
"<li>%l - vrstica v datoteki</li>\n"
"<li>%c - stolpec v datoteki</li>\n"
"</ul>\n"
"Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoč pri branju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavi pregledovalnik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeležke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Možnosti zabeležk"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti urejevalnika"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Zaženi predstavitev"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Končaj predstavitev"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Zaigraj zvok ..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Zaigraj filmček ..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Ležeči Letter"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Pokončni Letter"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Ležeči Legal"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Pokončni Legal"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Ležeči Executive"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Pokončni Executive"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Ležeči C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Pokončni C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Ležeči Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Pokončni Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Ležeči DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Pokončni DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Ležeči Folio"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Pokončni Folio"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Neznana velikost ležečega papirja"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Neznana velikost pokončnega papirja"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:280
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 in (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:284
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 %2 mm (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1030
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše spremembe zabeležke ne bodo shranjene samodejno. Uporabite Datoteka → "
"Shrani\n"
"kot, ali pa bodo vaše spremembe ob zaprtju dokumenta izgubljene."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke so shranjene znotraj programa Okular.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo File → Izvozi kot → Arhiv z "
"dokumenti."
#: core/document.cpp:2178
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
#: core/document.cpp:3049
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrani zabeležke"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
"tega ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:3632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/document.cpp:3832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke"
#: core/document.cpp:3834
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela"
#: core/document.cpp:3836
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
#: core/document.cpp:3838
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati"
#: core/document.cpp:3840
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo"
#: core/document.cpp:3842
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
#: core/document.cpp:3844
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje"
#: core/document.cpp:3846
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
#: core/document.cpp:3848
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je "
"na voljo CUPS-ov program lpr."
#: core/document.cpp:3850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna"
#: core/document.cpp:4688
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4691
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/document.cpp:4694
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4697
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/document.cpp:4700
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/document.cpp:4703
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/document.cpp:4706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: core/document.cpp:4709
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/document.cpp:4712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/document.cpp:4715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Pot do datoteke"
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Vir: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Privzeta pisava:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira zaledja"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrani zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "spremeni lastnosti zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi besedilo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "uredi vsebino zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi vsebino obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi seznam izbir obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanja gumbov obrazca"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Navadno &besedilo ..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Besedilo OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zapri to opombo"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n"
"Kliknite semkaj za izris."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Orodja za izbiranje"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Predstavitev"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Preklopi zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Izvajanje predstavitve"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Zavito"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečrtano"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam želite shraniti %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisave"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Razširi pisavo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Navidezno TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisav TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vgrajeno (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Povsem vgrajeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznana pisava"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vgrajeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamkov"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamek"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamka"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Pojdi do tega zaznamka"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrani zaznamke"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Majhne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Srednje ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 zabeležk"
msgstr[1] "%1 zabeležka"
msgstr[2] "%1 zabeležki"
msgstr[3] "%1 zabeležke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Shrani »%1« ..."
#: ui/pageview.cpp:428
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Zavrti v &desno"
#: ui/pageview.cpp:449
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: ui/pageview.cpp:454
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/pageview.cpp:458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvotna usmerjenost"
#: ui/pageview.cpp:463
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strani"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Obreži robove"
#: ui/pageview.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini"
#: ui/pageview.cpp:479
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Prilagodi &strani"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "S&amodejno prilagodi"
#: ui/pageview.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "P&rikaz strani"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Enojna stran"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Dve strani"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)"
#: ui/pageview.cpp:504
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Zaporedno"
#: ui/pageview.cpp:524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Orodje za &brskanje"
#: ui/pageview.cpp:527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brskanje"
#: ui/pageview.cpp:533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &približanje"
#: ui/pageview.cpp:536
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "P&reklopi spremembo barve"
#: ui/pageview.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:565
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
#: ui/pageview.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbiranje besedila"
#: ui/pageview.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbiranje razpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "Pri&bliževalnik"
#: ui/pageview.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Približevalnik"
#: ui/pageview.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Oceni"
#: ui/pageview.cpp:605
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Govori celoten dokument"
#: ui/pageview.cpp:610
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Govori trenutno stran"
#: ui/pageview.cpp:615
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zaustavi govor"
#: ui/pageview.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: ui/pageview.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: ui/pageview.cpp:633
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: ui/pageview.cpp:639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: ui/pageview.cpp:969
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
#: ui/pageview.cpp:2356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sledi tej povezavi"
#: ui/pageview.cpp:2359
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvok"
#: ui/pageview.cpp:2362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: ui/pageview.cpp:2511
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: ui/pageview.cpp:2526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
#: ui/pageview.cpp:2528
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: ui/pageview.cpp:2550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
#: ui/pageview.cpp:2558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/pageview.cpp:2568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
#: ui/pageview.cpp:2767
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: ui/pageview.cpp:2785
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Pojdi na '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"
#: ui/pageview.cpp:3915
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrij obrazce"
#: ui/pageview.cpp:3919
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaži obrazce"
#: ui/pageview.cpp:3967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: ui/pageview.cpp:3982
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
#: ui/pageview.cpp:4567
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
"oddaljevanje."
#: ui/pageview.cpp:4582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za približani prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4593
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
#: ui/pageview.cpp:4609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Izberite besedilo"
#: ui/pageview.cpp:4626
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
#: ui/pageview.cpp:4663
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Avtor zabeležk"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "V&idez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Avtor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Ustvarjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Spremenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Lastnosti pojavne opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lastnosti ravne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Lastnosti geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Lastnosti oznake besedila"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Lastnosti žiga"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Lastnosti kazalke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priložene datoteke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Lastnosti filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti zabeležk"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Prišli ste do začetka dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od konca?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Motnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tipka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Na sredino"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol žiga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kot je"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Za oddelek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Zapadlo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Končno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za opombo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno objavo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ni odobreno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ni za javno objavo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Podaljški črt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dolžina vodilne črte:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Slog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Notranja barva:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Prečrtano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol priložene datoteke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Žebljiček"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sponka za papir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kazalke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Išči:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ni zabeležk</h3>Da bi ustvarili nove zabeležke, "
"pritisnite tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Oceni</"
"i>.</div>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Združi po strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Združi po avtorju"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Besedilo nove opombe:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova besedilna opomba"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nariši prosto-ročno črto"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi pojavno opombo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nariši pravokotnik"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vijugasto besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Postavi žig"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nariši ravno črto"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečrtaj besedilo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najdi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Iskano besedilo"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Spremeni potek iskanja"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne strani"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Napaka: z možnostjo --unique ni moč odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne dviguj okna"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite, da odprete datoteko\n"
"Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da odprete datoteko ali <b>kliknite in držite</b>, da "
"izberete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: part.cpp:370
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: part.cpp:380
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Ocene"
#: part.cpp:390
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: part.cpp:424
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz "
"Vgrajene datoteke."
#: part.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: part.cpp:574
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
#: part.cpp:575
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: part.cpp:586
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
#: part.cpp:587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part.cpp:598
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začetek dokumenta"
#: part.cpp:599
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
#: part.cpp:603
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumenta"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
#: part.cpp:617
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
#: part.cpp:621
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
#: part.cpp:655
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavi Okular ..."
#: part.cpp:660
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
#: part.cpp:667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..."
#: part.cpp:671
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja ..."
#: part.cpp:698
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "O zaledju"
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova &naloži"
#: part.cpp:706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zapri &iskalno vrstico"
#: part.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: part.cpp:749
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Shrani &kopijo kot ..."
#: part.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje"
#: part.cpp:766
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vgrajene datoteke"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvozi kot"
#: part.cpp:788
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiv z dokumenti"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part.cpp:801
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..."
#: part.cpp:805
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
#: part.cpp:811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Preklop načina za risanje"
#: part.cpp:816
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši narisano"
#: part.cpp:821
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavi zabeležke ..."
#: part.cpp:826
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Preklopi predstavitev"
#: part.cpp:967
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
#: part.cpp:1016
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
#: part.cpp:1032
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika "
#: part.cpp:1067
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavi zaledja"
#: part.cpp:1165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek "
"PostScript."
#: part.cpp:1165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf"
#: part.cpp:1184
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..."
#: part.cpp:1271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:"
#: part.cpp:1273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:"
#: part.cpp:1278
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Geslo za dokument"
#: part.cpp:1377
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno <b>niso</b> podprti."
#: part.cpp:1385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija "
"Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce."
#: part.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n"
"Ali želite to dovoliti?"
#: part.cpp:1455
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Predstavitveni način"
#: part.cpp:1456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: part.cpp:1456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dovoli predstavitveni način"
#: part.cpp:1457
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dovoli"
#: part.cpp:1457
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina"
#: part.cpp:1517
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
#: part.cpp:1529
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči svoje spremembe zabeležk?"
#: part.cpp:1530
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: part.cpp:1636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1642
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
#: part.cpp:1945
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part.cpp:1960
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Stran:"
#: part.cpp:2057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
#: part.cpp:2095
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
#: part.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke ne bodo izvožene.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo Datoteka → Izvozi kot → "
"Arhiv z dokumenti."
#: part.cpp:2215
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
"mesto."
#: part.cpp:2237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
#: part.cpp:2278
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
"\n"
"Dokument ne obstaja več."
#: part.cpp:2418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part.cpp:2435
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part.cpp:2679
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part.cpp:2688
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2791
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part.cpp:2794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part.cpp:2819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
"qt>"
#: part.cpp:2840
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje "
"datoteke. Lastnika in dovoljenja si lahko ogledate, če v upravljalniku "
"datotek z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete "
"možnost Lastnosti.</qt>"
#: part.cpp:2864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče razširiti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
#: part.cpp:2867
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se "
"prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice."
"</qt>"
#: part.cpp:2896
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ni zaznamkov"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "P&ogled"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerjenost"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z "
"izvorno kodo."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaži &drsnike"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice s stranmi"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v naslovni vrstici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Pokaži samo ime datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Pokaži polno pot datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Zmožnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Odpri nove datoteke v &zavihkih"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stolp&ci pregleda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/"
"Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "P&rivzeto približanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj vsakih: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva svinčnika:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno viden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vedno skrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaži &kazalnik napredka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaži stran s &povzetkom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogoči prehode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Zablešči dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Zablešči desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Zablešči desno dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdeli navpično noter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pobriši dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pobriši desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pobriši levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pobriši gor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Postavitev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za opombe in ocene. Brez vašega "
"privoljenja ne bo poslan nikamor."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Orodja zabeležk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uporaba procesorja"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Niz&ka"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Navadna (privzeto)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivna"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grabežljiva"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov besedila"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov grafike"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogoči namigovanje besedila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Nariši &obrobo okoli slik"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Spremeni &barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Barvni način:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Spremeni barvo papirja"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Spremeni temne in svetle barve"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori v črno in belo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijalec KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafične podobe za zabeležke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Orodje za izbor razpredelnic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Izboljšave zabeležk"