# translation of kpdf.po to Slovenian # Translation of kpdf.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži " "naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za " "sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo " "največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je " "več).)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi ..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pojavna opomba" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Znotrajvrstična opomba" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Prosto-ročna črta" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Ravna črta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Oznaka besedila" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijska oblika" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Žig" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Orodje za urejanje zabeležk" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila po meri" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Odjemalec Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Odjemalec Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.
\n" "Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - vrstica v datoteki
  • \n" "
  • %c - stolpec v datoteki
  • \n" "
\n" "Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Splošno" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoč pri branju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavi pregledovalnik" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti za predstavitveni način" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Zabeležke" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Možnosti zabeležk" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti urejevalnika" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Privzeti zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundo" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Pojdi na stran %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvedi »%1« ..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Končaj predstavitev" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Pojdi na stran ..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Zaigraj zvok ..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Zaigraj filmček ..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Ležeči DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Pokončni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Ležeči DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Pokončni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Ležeči DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Pokončni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Ležeči DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Pokončni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Ležeči DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Pokončni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Ležeči DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Pokončni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Ležeči DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Pokončni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Ležeči DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Pokončni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Ležeči DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Pokončni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Ležeči DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Pokončni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Ležeči DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Pokončni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Ležeči DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Pokončni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Ležeči DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Pokončni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Ležeči DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Pokončni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Ležeči DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Pokončni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Ležeči DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Pokončni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Ležeči DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Pokončni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Ležeči DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Pokončni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Ležeči DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Pokončni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Ležeči DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Pokončni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Ležeči DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Pokončni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Ležeči Letter" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Pokončni Letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Ležeči Legal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Pokončni Legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Ležeči Executive" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Pokončni Executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Ležeči C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Pokončni C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Ležeči Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Pokončni Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Ležeči DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Pokončni DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Ležeči Folio" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Pokončni Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Neznana velikost ležečega papirja" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Neznana velikost pokončnega papirja" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 in (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše spremembe zabeležke ne bodo shranjene samodejno. Uporabite Datoteka → " "Shrani\n" "kot, ali pa bodo vaše spremembe ob zaprtju dokumenta izgubljene." #: core/document.cpp:1035 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše zabeležke so shranjene znotraj programa Okular.\n" "Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo File → Izvozi kot → Arhiv z " "dokumenti." #: core/document.cpp:2178 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument." #: core/document.cpp:3049 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrani zabeležke" #: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular " "tega ne dovoljuje." #: core/document.cpp:3632 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1." #: core/document.cpp:3832 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke" #: core/document.cpp:3834 msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela" #: core/document.cpp:3836 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces za tiskanje se je sesul" #: core/document.cpp:3838 msgid "Printing process could not start" msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati" #: core/document.cpp:3840 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo" #: core/document.cpp:3842 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju" #: core/document.cpp:3844 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje" #: core/document.cpp:3846 msgid "There was no file to print" msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja" #: core/document.cpp:3848 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je " "na voljo CUPS-ov program lpr." #: core/document.cpp:3850 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna" #: core/document.cpp:4688 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4691 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/document.cpp:4694 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4697 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: core/document.cpp:4700 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: core/document.cpp:4703 msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: core/document.cpp:4706 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: core/document.cpp:4709 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: core/document.cpp:4712 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: core/document.cpp:4715 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: core/document.cpp:4718 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: core/document.cpp:4721 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4724 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: core/document.cpp:4727 msgid "File Path" msgstr "Pot do datoteke" #: core/document.cpp:4730 msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: core/document.cpp:4733 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Vir: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Privzeta pisava:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira zaledja" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:
%1 (%2).

Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrani zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "spremeni lastnosti zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi besedilo" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "uredi vsebino zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi vsebino obrazca" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi seznam izbir obrazca" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanja gumbov obrazca" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "Navadno &besedilo ..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zapri to opombo" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n" "Kliknite semkaj za izris." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Orodja za izbiranje" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n" "Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Predstavitev" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Preklopi zaslon" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zapusti predstavitveni način" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Avtor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Strani: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za pričetek" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko " "pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se " "z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno " "preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Izvajanje predstavitve" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Poudarek" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Zavito" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtano" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam želite shraniti %1" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznana datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ni odprtega dokumenta." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Lastnosti za %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisave" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Branje podatkov o pisavah ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Razširi pisavo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID vrste 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID vrste 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID vrste 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Navidezno TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisav TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX s pomočjo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vgrajeno (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Povsem vgrajeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznana pisava" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Vgrajeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamkov" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamek" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamka" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Pojdi do tega zaznamka" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrani zaznamke" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Majhne ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Srednje ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 zabeležk" msgstr[1] "%1 zabeležka" msgstr[2] "%1 zabeležki" msgstr[3] "%1 zabeležke" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Odpri pojavno opombo" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Shrani »%1« ..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Zavrti v &desno" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Zavrti v &levo" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvotna usmerjenost" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Velikost strani" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Obreži robove" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi š&irini" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Prilagodi &strani" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "S&amodejno prilagodi" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "P&rikaz strani" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Enojna stran" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Dve strani" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Zaporedno" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Orodje za &brskanje" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Brskanje" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &približanje" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "P&reklopi spremembo barve" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbiranje" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje &besedila" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Izbiranje besedila" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbiranje razpredelnic" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "Pri&bliževalnik" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Približevalnik" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Oceni" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori celoten dokument" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutno stran" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zaustavi govor" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument." #: ui/pageview.cpp:2356 msgid "Follow This Link" msgstr "Sledi tej povezavi" #: ui/pageview.cpp:2359 msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvok" #: ui/pageview.cpp:2362 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: ui/pageview.cpp:2511 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)" msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)" msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)" msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)" #: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM prepoveduje kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)" #: ui/pageview.cpp:2528 msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko ..." #: ui/pageview.cpp:2550 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče." #: ui/pageview.cpp:2558 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: ui/pageview.cpp:2568 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3." #: ui/pageview.cpp:2767 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj besedilo" #: ui/pageview.cpp:2785 msgid "Go to '%1'" msgstr "Pojdi na '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: ui/pageview.cpp:3915 msgid "Hide Forms" msgstr "Skrij obrazce" #: ui/pageview.cpp:3919 msgid "Show Forms" msgstr "Pokaži obrazce" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: ui/pageview.cpp:3982 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #: ui/pageview.cpp:4567 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za " "oddaljevanje." #: ui/pageview.cpp:4582 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za približani prikaz." #: ui/pageview.cpp:4593 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate." #: ui/pageview.cpp:4609 msgid "Select text" msgstr "Izberite besedilo" #: ui/pageview.cpp:4626 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, " "da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite." #: ui/pageview.cpp:4663 msgid "Annotations author" msgstr "Avtor zabeležk" #: ui/pageview.cpp:4664 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "V&idez" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Avtor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Ustvarjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Spremenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Lastnosti pojavne opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lastnosti ravne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Lastnosti mnogokotnika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Lastnosti geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Lastnosti oznake besedila" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Lastnosti žiga" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Lastnosti kazalke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priložene datoteke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležk" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Prišli ste do konca dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od začetka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Prišli ste do začetka dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od konca?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ujemanje z izrazom" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Ujemanje z vsemi besedami" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Motnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tipka" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Na sredino" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol žiga" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kot je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Za oddelek" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Poskusno" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Zapadlo" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Končno" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Za opombo" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ni odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ni za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Podaljški črt" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dolžina vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Notranja barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol priložene datoteke" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Žebljiček" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sponka za papir" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kazalke" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Išči v stolpcih" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Išči:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ni zabeležk

Da bi ustvarili nove zabeležke, " "pritisnite tipko F6 ali pa iz menija Orodja izberite ukaz Oceni.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Združi po strani" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Združi po avtorju" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413 msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Besedilo nove opombe:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova besedilna opomba" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nariši prosto-ročno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi pojavno opombo" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nariši pravokotnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vijugasto besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Postavi žig" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nariši ravno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Poudarjalnik" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Najdi:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Iskano besedilo" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predhodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Spremeni potek iskanja" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od trenutne strani" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Napaka: z možnostjo --unique ni moč odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne dviguj okna" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko\n" "Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko ali kliknite in držite, da " "izberete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: part.cpp:370 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: part.cpp:380 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:385 msgid "Reviews" msgstr "Ocene" #: part.cpp:390 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: part.cpp:424 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. Kliknite sem, da jih vidite ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz " "Vgrajene datoteke." #: part.cpp:573 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: part.cpp:574 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrni se na predhodno stran" #: part.cpp:575 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta" #: part.cpp:585 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: part.cpp:586 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Napreduj na naslednjo stran" #: part.cpp:587 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: part.cpp:598 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začetek dokumenta" #: part.cpp:599 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Premakne se na začetek dokumenta" #: part.cpp:603 msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumenta" #: part.cpp:604 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Premakne se na konec dokumenta" #: part.cpp:617 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek" #: part.cpp:621 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: part.cpp:623 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka" #: part.cpp:627 msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part.cpp:629 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka" #: part.cpp:655 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavi Okular ..." #: part.cpp:660 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavi pregledovalnik ..." #: part.cpp:667 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..." #: part.cpp:671 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavi zaledja ..." #: part.cpp:698 msgid "About Backend" msgstr "O zaledju" #: part.cpp:704 msgid "Reloa&d" msgstr "Znova &naloži" #: part.cpp:706 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska." #: part.cpp:712 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zapri &iskalno vrstico" #: part.cpp:716 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: part.cpp:749 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Shrani &kopijo kot ..." #: part.cpp:758 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje" #: part.cpp:766 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi" #: part.cpp:772 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vgrajene datoteke" #: part.cpp:778 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvozi kot" #: part.cpp:788 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiv z dokumenti" #: part.cpp:794 msgid "P&resentation" msgstr "P&redstavitev" #: part.cpp:801 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..." #: part.cpp:805 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Preklop načina črnega zaslona" #: part.cpp:811 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Preklop načina za risanje" #: part.cpp:816 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši narisano" #: part.cpp:821 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavi zabeležke ..." #: part.cpp:826 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Preklopi predstavitev" #: part.cpp:967 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja" #: part.cpp:1016 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano." #: part.cpp:1032 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1063 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika " #: part.cpp:1067 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavi zaledja" #: part.cpp:1165 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek " "PostScript." #: part.cpp:1165 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf" #: part.cpp:1184 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..." #: part.cpp:1271 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:" #: part.cpp:1273 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:" #: part.cpp:1278 msgid "Document Password" msgstr "Geslo za dokument" #: part.cpp:1377 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno niso podprti." #: part.cpp:1385 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija " "Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce." #: part.cpp:1453 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n" "Ali želite to dovoliti?" #: part.cpp:1455 msgid "Presentation Mode" msgstr "Predstavitveni način" #: part.cpp:1456 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: part.cpp:1456 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dovoli predstavitveni način" #: part.cpp:1457 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dovoli" #: part.cpp:1457 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina" #: part.cpp:1517 msgid "Could not open %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1" #: part.cpp:1529 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči svoje spremembe zabeležk?" #: part.cpp:1530 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: part.cpp:1636 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:1642 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:1738 part.cpp:1757 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..." #: part.cpp:1945 msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: part.cpp:1960 msgid "&Page:" msgstr "&Stran:" #: part.cpp:2057 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:" #: part.cpp:2095 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ta zaznamek" #: part.cpp:2194 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše zabeležke ne bodo izvožene.\n" "Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo Datoteka → Izvozi kot → " "Arhiv z dokumenti." #: part.cpp:2215 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje." #: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo " "mesto." #: part.cpp:2237 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2" #: part.cpp:2278 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n" "\n" "Dokument ne obstaja več." #: part.cpp:2418 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: part.cpp:2435 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: part.cpp:2679 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno." #: part.cpp:2688 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde." "org" #: part.cpp:2692 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2791 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej" #: part.cpp:2794 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje" #: part.cpp:2819 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni bilo mogoče ustvariti začasne " "datoteke%1." #: part.cpp:2837 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče odpreti datoteke " "%1 za razširjanje. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:2840 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje " "datoteke. Lastnika in dovoljenja si lahko ogledate, če v upravljalniku " "datotek z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete " "možnost Lastnosti." #: part.cpp:2864 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče razširiti datoteke " "%1. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:2867 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se " "prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice." "" #: part.cpp:2896 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "P&ogled" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Usmerjenost" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z " "izvorno kodo." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaži &drsnike" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži s&ličice s stranmi" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v naslovni vrstici" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Pokaži samo ime datoteke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Pokaži polno pot datoteke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Zmožnosti programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Odpri nove datoteke v &zavihkih" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Drži se omejitev DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Stolp&ci pregleda:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/" "Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "P&rivzeto približanje:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj vsakih: " #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Barva svinčnika:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Miškin kazalec:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrij po zakasnitvi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Vedno viden" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Vedno skrit" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaži &kazalnik napredka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaži stran s &povzetkom" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogoči prehode" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Privzet prehod:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zapri navpično" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "V škatlo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Iz škatle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Zablešči dol" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Zablešči desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Zablešči desno dol" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Naključen prehod" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Razdeli vodoravno noter" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Razdeli vodoravno ven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Razdeli navpično noter" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Razdeli navpično ven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Pobriši dol" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Pobriši desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Pobriši levo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Pobriši gor" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Zaslon:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opomba: Podatek se uporablja le za opombe in ocene. Brez vašega " "privoljenja ne bo poslan nikamor." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Orodja zabeležk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Uporaba procesorja" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "Niz&ka" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Navadna (privzeto)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivna" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Grabežljiva" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov besedila" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov grafike" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogoči namigovanje besedila" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Nariši &obrobo okoli slik" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Spremeni &barve" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Barvni način:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Spremeni barvo papirja" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Spremeni temne in svetle barve" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori v črno in belo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijalec KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafične podobe za zabeležke" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Orodje za izbor razpredelnic" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Izboljšave zabeležk"