kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcmlocale.po

1357 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KDE am pm\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
"X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n"
"X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n"
"X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale Hoelzer Hans Petter Bieker Matthias USD\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: EUR AC NOMECURTOERA DIADASEMANAISO NOMEERACURTO\n"
"X-POFile-SpellExtra: ANOERA ANONAERA DC EC SEMANAISO AEC DIADOANO JEDEC\n"
"X-POFile-SpellExtra: IEC MiB KiB YY Layt AM DLE PM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: MONTH\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de Países"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Não definido (Inglês Genérico)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opções regionais de localização para as aplicações do KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Tem a língua com o código \"%1\" na sua lista de línguas a usar nas "
"traduções, mas não foram encontrados os ficheiros de localização da mesma. A "
"língua foi removida da sua configuração. Se a quiser adicionar de novo, "
"instale por favor os ficheiros de localização da mesma e adicione-a de novo."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir "
"de agora.\n"
"Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair "
"desta sessão primeiro."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Região & Língua</h1>\n"
"<p>Aqui poderá definir a sua configuração de localização, como o país, "
"formatos numéricos, formatos de datas e horas, etc. Se escolher um país, irá "
"carregar um conjunto de formatos predefinidos que poderá alterar de acordo "
"com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais ficarão à mesma "
"definidas, mesmo que mude país. Os botões de reinicialização ou limpeza "
"permitem-lhe ver facilmente onde é que tem opções pessoais e como repor "
"esses itens com o valor predefinido para o país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Repor o valor predefinido do item"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espaço Simples"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Dinheiro"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e Hora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão representados."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão representados."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Monetário:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr ""
"Esta é a forma como os valores positivos monetários serão representados."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr ""
"Esta é a forma como os valores negativos monetários serão representados."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas longas serão representadas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Data abreviada:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão representadas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o local onde o utilizador vive. O KDE utiliza os valores por "
"omissão para este país ou região.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País do Sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Sem País (Configuração por Omissão)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Sub-divisão:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a sub-divisão do país onde o utilizador vive, p.ex. a sua "
"província ou distrito. O KDE utiliza estes valores para os serviços de "
"informação local, como os feriados.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Línguas Disponíveis:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traduções de línguas para o ambiente de trabalho KDE "
"que não estão a ser usadas de momento. Para usar uma tradução de línguas, "
"mova-a para a lista de 'Línguas Preferidas' por ordem de preferência. Se não "
"estiver listadas nenhumas línguas adequadas, então poderá ter de instalar "
"mais pacotes de línguas com o seu método de instalação normal.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Línguas Preferidas:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traduções de línguas usadas no ambiente de trabalho KDE "
"a serem usadas de momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não "
"estiver disponível uma tradução para a primeira língua na lista, será usada "
"a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos "
"EUA.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupamento dos algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir o agrupamento de algarismos utilizado para "
"mostrar os números.</p><p>Atenção: o agrupamento de algarismos utilizado "
"para mostrar os valores monetários é configurado à parte (veja a página "
"'Dinheiro').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador dos grupos:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos de algarismos "
"utilizado para mostrar os números.</p><p>Atenção: o separador de grupos de "
"algarismos utilizado para mostrar os valores monetários é configurado à "
"parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
"mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula).</p><p>Atenção: o "
"separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é configurado à "
"parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Casas decimais:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais "
"utilizado para mostrar os valores numéricos, i.e., o número de algarismos "
"<em>a seguir</em> ao separador decimal.</p><p>Atenção: o separador decimal "
"utilizado para mostrar os números monetários é configurado à parte (veja a "
"página 'Dinheiro').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Sinal positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o texto usado para anteceder os "
"valores positivos. A maior parte das regiões deixam este valor em branco.</"
"p><p>Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os valores monetários "
"é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Sinal negativo:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números "
"negativos. Este campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga "
"distinguir os números positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum."
"</p><p>Lembre-se que o sinal negativo usado para mostrar os valores "
"monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Conjunto de algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para "
"mostrar os números. Se forem seleccionados números que não os Árabes, só "
"irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço de "
"texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto de "
"algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte "
"(veja a página 'Dinheiro').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p."
"ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetário:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p."
"ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina."
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o agrupamento de algarismos "
"utilizado para mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o "
"agrupamento utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte "
"(veja a secção 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos utilizado "
"para mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o separador de "
"milhares utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte "
"(veja a secção 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para "
"mostrar os valores monetários.</p><p>Lembre-se que o separador decimal "
"utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a "
"secção 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais "
"utilizado para mostrar os valores monetários, i.e., o número de algarismos "
"<em>a seguir</em> ao separador decimal.</p><p>Lembre-se que o separador "
"decimal utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja "
"a página 'Números').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Formato positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o formato dos valores monetários "
"positivos.</p><p>Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os outros "
"números é configurado à parte (veja a secção 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Posição do sinal:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parêntesis à Volta"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes da Quantidade Monetária"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Depois da Quantidade Monetária"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do Símbolo Monetário"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "Depois do Símbolo Monetário"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
"afecta apenas os valores monetários."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Símbolo monetário prefixo"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, "
"para a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, "
"ficará à direita."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Formato negativo:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o formato para representar os "
"valores monetários negativos.</p><p>Lembre-se que o sinal negativo usado "
"para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a página "
"'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto "
"afecta apenas os valores monetários."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, "
"para a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, "
"ficará à direita."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir qual é o conjunto de algarismos usado para "
"mostrar os valores monetários. Se forem seleccionados números que não os "
"Árabes, só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no "
"pedaço de texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto "
"de algarismos usado para mostrar os outros números é configurado à parte "
"(veja a página 'Números').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Tipo de calendário:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá definir o Sistema de Calendário a usar para mostrar as datas."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Usar a Era Comum"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada em vez da Era "
"Cristã (AC/DC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Janela de anos curta:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "até"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção define em que intervalo de anos é interpretada uma data com "
"dois algarismos; por exemplo, num intervalo de 1950 a 2049, o valor 10 é "
"interpretado como 2010. Este intervalo só se aplica ao ler o formato de "
"datas com Ano Curto (YY).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de números das semanas:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta opção define como é que será calculado o Número da Semana. Estão "
"quatro opções disponíveis:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Usar o número da "
"semana de acordo com a norma ISO. Isto irá usar sempre a Segunda-Feira como "
"primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais usado normalmente.</"
"li><li><b>Primeira Semana Completa</b> A primeira semana do ano começa na "
"primeira ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. "
"Qualquer dia antes da Semana 1 faz parte da última semana do ano anterior. "
"Este sistema é mais usado nos EUA.</li><li><b>Primeira Semana Parcial</b> A "
"primeira semana começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano "
"começa na primeira ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete "
"dias. A primeira semana poderá não conter sete dias.</li><li><b>Semana "
"Simples</b> A primeira semana começa no primeiro dia do ano e dura sete "
"dias, onde as novas semanas irão começar no mesmo dia da semana em que "
"ocorreu o primeiro dia do ano.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "Semana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Primeira Semana Completa"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primeira Semana Parcial"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Semana Simples"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
"semana. Este valor poderá afectar o Sistema de Números da Semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primeiro dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro "
"dia útil da semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Último dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como último dia "
"útil da semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dia da semana de introspecção religiosa:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como dia para "
"práticas de índole religiosa.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Nenhum / Nenhum em particular"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de "
"valores horários. As seguintes sequências são reconhecidas:</"
"p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>A hora como um número decimal usando um "
"relógio de 24 horas (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora como "
"um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).</td></"
"tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como um número decimal usando um relógio "
"de 12 horas (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>A hora como um "
"número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).</td></tr><tr><td><b>MM</"
"b></td><td>O minuto como um número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</"
"b></td><td>O segundo como um número decimal (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. "
"O meio-dia é tratado como \"pm\" e a meia-noite como \"am\".</td></tr></"
"table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbolo AM:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbolo PM:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato da datas extensas:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas extensas. As "
"sequências abaixo serão substituídas:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>O ano com o século como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</"
"b></td><td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês como um número decimal (01-12)</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como um número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>Os primeiros três caracteres do nome do "
"mês.</td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>O nome completo do mês.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DIASEMANACURTO</b></td><td>Os três primeiros caracteres "
"do nome do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>DIASEMANA</b></td><td>O nome "
"completo do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a "
"era no formato local (p.ex., 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></"
"td><td>O ano e a era no formato local (p.ex., 2000 DC).</td></"
"tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome curto da era em questão (p."
"ex., DC).</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O ano, para uma dada era, "
"como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIADOANO</b></td><td>O dia do "
"ano como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A "
"semana, no formato ISO, como um número decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>DIADASEMANAISO</b></td><td>O dia da semana, no formato ISO, "
"como um número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MESCURTO"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIASEMANACURTO"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIASEMANA"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANOERA"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANONAERA"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOMECURTOERA"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIADOANO"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIADASEMANAISO"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIASEMANA MES dD AAAA\n"
"DIASEMANACURTO MES dD AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato da data abreviada:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será usado para formatar das datas curtas. Por "
"exemplo, isto é usado ao listar os ficheiros. As sequências abaixo serão "
"substituídas:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O ano com o século como "
"um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>O ano sem o século "
"como um número decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês "
"como um número decimal (01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como "
"um número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MESCURTO</b></td><td>Os "
"primeiros três caracteres do nome do mês.</td></tr><tr><td><b>MES</b></"
"td><td>O nome completo do mês.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do "
"mês como um número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia "
"do mês como um número decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIASEMANACURTO</"
"b></td><td>Os três primeiros caracteres do nome do dia da semana.</td></"
"tr><tr><td><b>DIASEMANA</b></td><td>O nome completo do dia da semana.</td></"
"tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a era no formato local (p.ex., 2000 "
"DC).</td></tr><tr><td><b>ANOERA</b></td><td>O ano e a era no formato local "
"(p.ex., 2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOMEERACURTO</b></td><td>O nome curto "
"da era em questão (p.ex., DC).</td></tr><tr><td><b>ANONAERA</b></td><td>O "
"ano, para uma dada era, como um número decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>DIADOANO</b></td><td>O dia do ano como um número decimal.</"
"td></tr><tr><td><b>SEMANAISO</b></td><td>A semana, no formato ISO, como um "
"número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIADASEMANAISO</b></td><td>O dia da "
"semana, no formato ISO, como um número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomes dos meses possessivos:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser "
"usada nas datas.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para "
"mostrar as datas e horas. Se forem seleccionados números que não os Árabes, "
"só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço "
"de texto onde o número é apresentado.</p><p>Lembre-se que o conjunto de "
"algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte "
"(veja a página 'Números' ou 'Dinheiro').</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Tamanho da página:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá definir o tamanho de página por omissão a usar nos documentos "
"novos.</p><p>Lembre-se que esta opção não terá efeito sobre o tamanho do "
"papel nas impressoras.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Envelope C5"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Envelope Comum 10 dos EUA"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Envelope DLE"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Panfleto"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de medida:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aqui poderá definir o sistema métrico a usar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema Métrico"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema Imperial"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unidades do tamanho em 'bytes':"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto muda as unidades usadas pela maioria dos programas usados pelos "
"programas do KDE para mostrar os valores contados em 'bytes'. "
"Tradicionalmente \"quilobytes\" correspondia a unidades de 1024, em vez da "
"métrica 1000, para a maioria dos tamanhos em 'bytes' (mas não todos)."
"<ul><li>Para reduzir a confusão, poderá usar as unidades IEC, normalizadas "
"recentemente, que são sempre em múltiplos de 1024.</li><li>Poderá também "
"seleccionar as unidades métricas, que são sempre em unidades de 1000.</"
"li><li>A selecção do JEDEC repõe as unidades no estilo antigo, usadas no KDE "
"3.5 e em alguns sistemas operativos.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unidades Métricas (kB, MB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplo: 2000 'bytes' é igual a %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Tamanho da página"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de medida"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Unidades dos tamanhos em 'bytes'"