kde-l10n/is/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (&gt;= 128 bita) dulritun.</"
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (&lt;= 56 bita) "
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
"li></ul></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
"(https)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
"þess að þau séu dulrituð."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
"hluta til dulrituð."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
"að frumstilla slembiteljarann."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
"ekki tengd við OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Vél"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
"Hér má líka sýsla með þau."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL dulritun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
"pakkann."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
"KDE stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Skírteinaálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Gerð skírteinis:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Fylki eða sýsla:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Stofnun/félag:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Deild/hópur:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Undirrita sjálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Summa:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitastyrkur:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"