kde-l10n/is/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (&gt;= 128 bita) dulritun.</"
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (&lt;= 56 bita) "
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
"li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
"(https)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
"þess að þau séu dulrituð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
"hluta til dulrituð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
"að frumstilla slembiteljarann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
"ekki tengd við OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Vél"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
"Hér má líka sýsla með þau."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL dulritun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
"pakkann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
"KDE stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Skírteinaálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Gerð skírteinis:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Fylki eða sýsla:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Stofnun/félag:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Deild/hópur:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Undirrita sjálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Summa:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitastyrkur:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"