# translation of kcmcrypto.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmcrypto from KDE # Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Flytja X509 skríteini út" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE " "forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Dulritun notuð í SSL" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er " "notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " "tengingunni er komið á." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Dulmálsálfur" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Virkja allar" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. " "Þú getur valið um eftirfarandi hami:
    • Eingöngu öflugar " "dulritunaraðferðir: Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.
    • Útflytjanleg dulmál: Nota eingöngu veika (<= 56 bita) " "dulritun.
    • Virkja allar: Nota allar SSL dulritunaraðferðir.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án " "þess að þau séu dulrituð." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að " "hluta til dulrituð." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Nota EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Nota slembipoll úr skrá" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Slóð að EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " "úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til " "að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " "býr til." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Gefið Nafn (CN)" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Netfang (Email)" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "Flytja &inn..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Aflæsa" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Sann&reyna..." #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Breyta lykilorði..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "Sýna &lista af skírteinum" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ekki nota skírteini" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var " "ekki tengd við OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Sjálfgefin aðgerð" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "S&pyrja" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ekki senda" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Sjálfgefið skírteini:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Auðkenni vélar:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Vél" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Skírteini:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senda" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spyrja" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Ekki senda" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Ný" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. " "Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Að &eilífu" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "Þ&angað til" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Samþykkja" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Hafna" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " "skírteini sent." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér " "má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild (OU)" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Endur&heimta" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " "jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " "OpenSSL safnið." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Skírteinin þín" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Önnur SSL skírteini" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Undirritarar" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Valmöguleikar prófana" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL dulritun" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Reyna" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Ekki reyna" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " "staðinn?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lykilorð fyrir '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Útflutningur mistókst" #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ekki gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim " "pakkann." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar " "KDE stillingar.\n" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Slóð á slembipoll:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Eigið SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL miðlara" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Eigin SSL beiðni" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL beiðni miðlara" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA fyrir notendaskírteini" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA fyrir S/MIME póst" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Velja dag og stund" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Klukkustund:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Mínúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekúnda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Skírteinaálfur" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Gerð skírteinis:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Land:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Fylki eða sýsla:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Borg:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Stofnun/félag:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Deild/hópur:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Undirrita sjálfur" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Summa:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Nota DSA í stað RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitastyrkur:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ekki senda"