mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
905 lines
23 KiB
Text
905 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
|
|
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Skráarsnið"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texti"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Skráarheiti:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Flytja ú&t"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
|
|
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
|
|
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
|
|
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:271
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
|
|
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
|
|
"tengingunni er komið á."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:288
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Dulmálsálfur"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:293
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Virkja allar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
|
|
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
|
|
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.</"
|
|
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (<= 56 bita) "
|
|
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:314
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
|
|
"(https)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:321
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:324
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
|
|
"(https)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:328
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
|
|
"þess að þau séu dulrituð."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:336
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
|
|
"hluta til dulrituð."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:352
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Nota EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Slóð að EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
|
|
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
|
|
"að frumstilla slembiteljarann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
|
|
"býr til."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:395
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang (Email)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "Flytja &inn..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Flytja ú&t..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:443
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Aflæsa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:448
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Sann&reyna..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:453
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Breyta lykilorði..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gildir frá:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gildir til:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 summa:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:485
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ekki nota skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
|
|
"ekki tengd við OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:508
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "S&pyrja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Ekki senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:528
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Auðkenni vélar:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vél"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Skírteini:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:542
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:551
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ekki senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Ný"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
|
|
"Hér má líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Stofnun/félag"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Sann&reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:624
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:662
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Skyndiminni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:665
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Að &eilífu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "Þ&angað til"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:682
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:692
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Samþykkja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:704
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
|
|
"skírteini sent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
|
|
"má líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Deild (OU)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:750
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Endur&heimta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:760
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:794
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
|
|
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:816
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
|
|
"OpenSSL safnið."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Skírteinin þín"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Önnur SSL skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL Undirritarar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:849
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valmöguleikar prófana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1059
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL dulritun"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1291
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1321
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1523
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Lykilorð að skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lykilorð að skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ekki reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
|
|
"staðinn?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Skipta út"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1603
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Útflutningur mistókst"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1781
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1799
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1937
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Gera aðgengilegt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
|
|
"pakkann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
|
|
"KDE stillingar.\n"
|
|
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Afturkalla"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2245
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2269
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Slóð á slembipoll:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Eigið SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "SSL miðlara"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Eigin SSL beiðni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL beiðni miðlara"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2353
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Velja dag og stund"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Klukkustund:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Mínúta:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekúnda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Skírteinaálfur"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Gerð skírteinis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Fylki eða sýsla:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Borg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Stofnun/félag:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Deild/hópur:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Gildistími:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Undirrita sjálfur"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Samheiti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bitastyrkur:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ekki senda"
|