kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2066 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfontinst to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontviewpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Želite li instalirati pismo (pisma) za osobnu upotrebu (dostupno samo vama) "
"ili za cijeli sustav (dostupno svim korisnicima)?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Gdje instalirati"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater pisama"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednostavan instalater pisama"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učini dijalog prolaznim za X aplikaciju označenu od winId-a"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL za instalaciju"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Prekidanje…"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Ispisivač pisama"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednostavan ispisivač pisama"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Promijeni veličinu indeksa da bi ispisao pisma"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Pismo za ispis, određeno kao \"Obitelj,Stil\" gdje je Stil 24-bitni "
"decimalni broj sastavljen kao: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datoteka sadrži listu pisama za ispis"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Ukloni datoteku koja sadrži listu pisama za ispis"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Odaberite font za pregled"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Preglednik pisama"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan preglednik pisama"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvoriti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliciraj pisma"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Traženje za duplikatima pisama. Molim pričekajte…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nisu nađeni duplikati pisama."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Izbriši označene datoteke"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplikat pisma nađen."
msgstr[1] "%1 duplikata pisama nađena."
msgstr[2] "%1 duplikata pisama nađena."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite izbrisati:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Prekinuti pretragu pisama?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Pismo/Datoteka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Veze prema"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvori u pregledniku pisama"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Ukloni označene za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označi za brisanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?"
msgstr[1] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?"
msgstr[2] "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Postavi kriterij"
# pmap: =/nom=Obitelj/gen=obitelji/dat=obitelji/aku=obitelj/lok=obitelji/ins=obitelji/_r=m/_b=j/
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"
# pmap: =/nom=Stil/gen=stila/dat=stilu/aku=stil/lok=stilu/ins=stilom/_r=m/_b=j/
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Ljevaonica"
# pmap: =/nom=FontConfig podudaranje/gen=FontConfig podudaranja/dat=FontConfig podudaranju/aku=FontConfig podudaranje/lok=FontConfig podudaranju/ins=FontConfig podudaranjem/_r=s/_b=j/
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig podudaranje"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Pregledni tip"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Puno ime"
# pmap: =/nom=Lokacija datoteke/gen=lokacije datoteke/dat=lokaciji datoteke/aku=lokaciju datoteke/lok=lokaciji datoteke/ins=lokacijom datoteke/_r=ž/_b=j/
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Lokacija datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sustav pisanja"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbol/Drugo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Ovdje pišite za filtriranje po %1|/|Ovdje pišite za filtriranje po $[lok %1]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Ovaj stupac prikazuje stanje obitelji pisama i individualnih stilova pisama."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo popiše Vaša instalirana pisma. Pisma su grupirana u obitelji, a broj "
"u uglatim zagradama predstavlja broj stilova dostupnih u obitelji, npr.</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regularni</li><li>Podebljano</li><li>Podebljano "
"Ukošeno</li><li>Ukošeno</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…plus %1 više"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 pisama u pregledniku pisama?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Sva pisma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobna pisma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Pisma sustava"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirana"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zasita ukloniti '<b>%1</b>'?</p><p><i>Ovo će ukloniti samo "
"grupu, a ne sama pisma.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Sva pisma</i> sadrži sva pisma instalrana na vaš sustav.</"
"li><li><i>Neklasificirana</i> sadrži sva pisma koja nisu još bila "
"postavljena unutar grupe \"Prilagođeno\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Sva Pisma</i> sadrži sva pisma instalirana na Vašem sustavu i "
"\"Sustavska\" i \"Osobna\".</li><li><i>Sustavska</i> sadrži sva pisma koja "
"su instalirana na sustav, tj. dostupna su svim korisnicima.</"
"li><li><i>Osobna</i> sadrži Vaša osobna pisma.</li><li><i>Neklasifirano</i> "
"sadrži sva pisma koja još uvijek nisu stavljena u grupu \"Prilagođeno\".</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupe pisama</h3><p>Ovaj popis prikazuje grupe pisama dostupne na Vašem "
"sustavu. Postoje 2 glavna tipa grupe pisama:<ul><li><b>Standardne</b> su "
"posebne grupe korištene od strane upravitelja pismima.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Prilagođene</b> su grupe koje ste Vi kreirali. Za dodavanje "
"obitelji pisama u jednu od ovih grupa jednostavno odvucite je iz popisa "
"pisama i pustite na željenu grupu. Za micanje obitelji iz grupe, povucite "
"pismo u grupu \"Svi fontovi\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa pod imenom <b>'%1'</b> već postoji.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Izvoz…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj na \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ukloni iz trenutne grupe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premjesti u osobnu mapu."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premjesti u sistemsku mapu."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Prekinuti?</h3><p>Jeste li sigurni da želite prekinuti?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Završeno</h3><p>Molim vas primjetite da je potreban restart bilo koje "
"otvorene aplikacije da bi ikoja promjena bila zamijećena.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Uklanjanje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Omogućavanje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjanje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Onemogućavanje"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ažuriranje postavki pisama. Molim pričekajte…"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Nije moguće pokretanje pozadinskog sustava."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Pozadinski sustav se ugasio, ali je ponovno pokrenut. Pokušajte ponovno."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Greška</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskoči"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Nije moguće preuzeti <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Pozadinski sustav se ugasio. Molim da pokušate ponovno.<br /> <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> je bitmapa pismo, a takva su onemogućena na vašem sustavu."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> sadrži pismo <b>%2</b>, koje je već instalirano na vaš sustav."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> nije mapa."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Nije moguće ukloniti sve datoteke pridružene <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Pokretanje sistemskog servisa nije uspjelo.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> već postoji."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ne postoji."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Zahtjev je odbijen.<br /><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodržana radnja.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Neuspjelo ovjeravanje.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Neočekivana pogreška prilikom obrade: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE instalater pisama"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijatelj i održavač"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Traži duplikate pisama…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Stvori novu grupu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Omogući sva onemogućena pisma u trenutnoj grupi"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Onemogući sva omogućena pisma u trenutnoj grupi"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Ovo prikazuje pregled odabranih pisama."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instaliraj pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Ukloni sva odabrana pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Promijeni tekstualni pregled…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju "
"TrueType, Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma također možete instalirati i "
"koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to će "
"prikazati instalirana pisma. Za instalaciju pisma, jednostavno ga kopirajte "
"u tu mapu.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija pisama</h1><p> Ovaj modul Vam omogućuje instalaciju "
"TrueType, Type1, i Bitmap pisama.</p><p>Pisma također možete instalirati i "
"koristeći Konqueror: upišite fonts:/ u Konqueroru lokacijsku traku i to će "
"prikazati instalirana pisma. Za instalaciju, jednostavno kopirajte pismo u "
"odgovarajuću mapu \"%1\" za pisma dostupna samo Vama, ili \"%2\" za "
"sustavska pisma (dostupne svima).</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Neuspjelo spremanje liste pisama za ispis."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Neuspjelo pokretanje pisača pisama."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nema ispisivih pisama.\n"
"Možete ispisati samo ne-bitmap i omogućena pisma."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nemoguće ispisati"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste odabrali ništa za brisanje."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista izbrisati</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Ukloni pismo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovo %1 pismo?"
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ova %1 pisma?"
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 pisama?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Izbriši pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brisanje pis(a)ma…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Niste odabrali ništa za premjestiti."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nema ništa za premjestiti"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Premjesti pismo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Želite li zaista premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[1] "<p>Želite li zaista premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[2] "<p>Želite li zaista premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premjesti pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premještanje pis(a)ma…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Izvezi grupu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Nema datoteka?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje %1 za pisanje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Napravi novu grupu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Molim da unesete ime nove grupe:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Pregled teksta"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Molim vas da upišete novi tekst"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Traženje liste pisama…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Nema pisama"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 pismo"
msgstr[1] "%1 pisma"
msgstr[2] "%1 pisama"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Omogućena pisma:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Onemogućena "
"pisma:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Djelomično omogućena pisma:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Ukupno pisama:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Omogućena pisma:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Onemogućena "
"pisma:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Djelomično omogućena pisma:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Ukupno pisama:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Traženje bilo kakvih povezanih datoteka…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Pretraživanje datoteka…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Traženje dodatnih datoteka za instalaciju…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Traženje dodatnih datoteka povezanih s %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instalacija pis(a)ma…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Niste odabrali ništa za omogućavanje."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Niste odabrali ništa za onemogućavanje."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ništa za omogućavanje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ništa za onemogućavanje"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista omogućiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista onemogućiti</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Želite li zaista omogućiti</p><p>'<b>%1</b>', sadržan unutar grupe '<b>"
"%2</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Želite li zaista onemogućiti</p><p>'<b>%1</b>', sadržan unutar grupe '<b>"
"%2</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Omogući pismo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Onemogući pismo"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo?"
msgstr[1] "Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma?"
msgstr[2] "Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo?"
msgstr[1] "Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma?"
msgstr[2] "Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista omogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista omogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista omogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '<b>%2</"
"b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista onemogućiti ovo %1 pismo sadržano unutar grupe '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista onemogućiti ova %1 pisma sadržana unutar grupe '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgstr[2] ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Želite li zaista onemogućiti ovih %1 pisama sadržanih unutar grupe '<b>"
"%2</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Omogući pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Onemogući pisma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Omogućavanje pis(a)ma…"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Onemogućavanje pis(a)ma…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Ispiši primjerke pisma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Odaberi veličinu za ispis pisma:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Moguće je instalirati samo pisma \"%1\" ili \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ne možete izravno instalirati paket pisama.\n"
"Molim raspakirajte %1, te zatim instalirajte pisma pojedinačno."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Nije moguće kopirati pisma"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Nije moguće premjestiti pisma"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Samo pisma mogu biti izbrisana."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Moguće je samo ukloniti pisma od \"%1\" ili \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Molim da odredite \"%1\" ili \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Nisu podržane posebne metode."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Pokretanje sistemskog servisa nije uspjelo"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Pozadinski sustav se ugasio"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bitmapsko pismo, a takva su onemogućena na vašem sustavu."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 sadrži pismo <b>%2</b>, koje je već instalirano na vaš sustav."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 nije pismo."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Nije moguće ukloniti sve datoteke pridružene %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Znakovi nisu nađeni."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog (šđčćž ŠĐČĆŽ)"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCčćDđEFGHIJKLMNOPQRSšTUVWXYZž"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdđefghijklmnopqrsštuvwxyzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Nije moguće odrediti ime pisma."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksela]"
msgstr[2] "%2 [%1 piksela]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostalo, upravljanje"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Ostalo, oblik"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, privatno korištenje"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomjestak"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Slovo, malo slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Slovo, izmjena"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Slovo, ostalo"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Slovo, naslovno"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Slovo, veliko slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograđivanje"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, bez razmaka"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Broj, decimalne znamenke"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Broj, slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Broj, ostalo"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcija, spojnica"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcija, crta"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcija, kraj"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcija, ostalo"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcija, otvoren"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simboli, valute"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematički"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simboli, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Razdjelnik, linija"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Razdjelnik, paragraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Razdjelnik, razmak"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML decimalni zapis"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Prikaži lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalacija…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Promijeni tekst…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Nije moguće očitati pismo."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Pregledni string"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi string:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bez informacija</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Pregledni tip"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standardni pregled"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Svi znakovi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok univerzalnog skupa znakova: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Skripta univerzalnog skupa znakova: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osobni"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sustavski"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra lagano"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Vrlo lagano"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Svijetao"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Običan"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Polupodebljano"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polupodebljano"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Jače podebljano"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Jako podebljano"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Nakrivljeno"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra sabijeno"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra sabijeno"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Sabijeno"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Polusabijeno"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Poluprošireno"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Proširen"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra prošireno"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Vrlo proširen"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "S jednakim razmakom (monospaced)"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Znakovna ćelija"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionalno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovni latinski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinski-1 dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinski prošireni-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Extended-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA nastavci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grčki i koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ćirilica dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapski dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopski dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ujedinjeni Kanadski Aboridžinski slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tamilsko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hansko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Thai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balineski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetska proširenja, dopuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake, dopuna"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinski dodatno prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grčki prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Opći interpunkcijski znakovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valuta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Slovčani simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Brojčani oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Upravljanje slikama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ograđeni alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Critanje kutije"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokovni elementi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrijski oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatne strelice-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille uzorci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopunjene strelice-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli i strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinski prošireni-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopski prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopunjene interpunkcije"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi korjeni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znakovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo proširen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana zvučni nastavci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ograšena CJK slova i mjeseci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilnost"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagramski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi korjeni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikator boje slova"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinski prošireni-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomjesci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki privatno korišteni nadomjesci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Niski nadomjesci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privatno korišteno područje"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Arapske prezentacijske forme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Odabiri varijacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Uspravne forme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombiniraj poluoznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilne forme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Male varijante forme."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Posebni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearni B slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni B Ideogrami"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegean brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antički grčki brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Stari kurziv"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro-perzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriot Slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform Brojevi i Interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantski Glazbeni Simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Glazbeni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antičko-grčka glazbena notacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Brojevi mjerne letve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematički alfanumerički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK ujedinjeni ideografi proširenje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompatibilni ideografi dopunjeno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatak varijacijama odabiratelja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatni privatni Area-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Brailleovo pismo"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadskih aboridžina"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciparski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Nasljedno"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"