2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kwin.po to Turkish
|
|
|
|
|
# translation of kwin.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
|
|
|
|
|
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
|
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
|
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
|
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Daha önceden OpenGL derlemesi (öntanımlı) KWin'in çökmesine sebep oldu.</"
|
|
|
|
|
"b><br>Bu muhtemelen bir sürücü hatasından meydana gelmiş olabilir.<p>Eğer bu "
|
|
|
|
|
"durumun kararlı bir sürücüye yükseltme yaparken olduğunu "
|
|
|
|
|
"düşünüyorsanız<br>bu korumayı sıfırlayabilirsiniz ancak<b>bu işlemin!</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>Ek olarak XRender arka ucunu kullanmak isteyebilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Gerekli olan X eklentileri (XComposite ve XDamage) bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
|
|
|
msgstr "GLX/OpenGL kullanılabilir değil, sadece OpenGL desteği derlenmiş."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ve XRender/XFixes kullanılabilir değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Gezinme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sekmeleri Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Gruptan Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Perdele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alçalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi İndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Arttır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin Pencerenin Şeffaflığını %% 5 Azalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere %1. Ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Önceki Ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstünü Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Çeşitli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Öldür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Birleşikliği Askıya Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kwin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. kwin başlatılmadı.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin kararlı değil.\n"
|
|
|
|
|
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
|
|
|
|
|
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
|
|
|
|
|
"replace komutunu deneyin)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE Geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
|
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
|
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
|
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamaz</h1>Sisteminiz geçerli "
|
|
|
|
|
"çözünürlükte OpenGL Masaüstü Efektlerini çalıştıramaz.<br><br>XRender arka "
|
|
|
|
|
"ucunu seçmeyi deneyebilirsiniz ancak bu çözünürlükte efektler çok yavaş "
|
|
|
|
|
"çalışabilir.<br>Ek olarak ekranların birleştirilmiş çözünürlüğünü %1x%2 "
|
|
|
|
|
"olarak ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
|
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
|
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
|
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
|
|
|
|
|
"aşıyor ve OpenGL derleyicisi ile uyumlu değil.<br>XRender bu sınırdan "
|
|
|
|
|
"haberdar değildir, fakat başarım, genellikle OpenGL görünüm penceresi "
|
|
|
|
|
"boyutunu kısıtlayan donanım sınırlamaları tarafından etkilenecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
|
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
|
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
|
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>OpenGL masaüstü efektleri kullanılamayabilir</h1>Geçerli çözünürlükte "
|
|
|
|
|
"OpenGL Masaüstü Efektleri destekleniyor ancak oldukça yavaş çalışabilir."
|
|
|
|
|
"<br>Ayrıca büyük pencereler tamamen siyah görünecektir.<br><br>Birleştirmeyi "
|
|
|
|
|
"durdurun, XRender arka ucuna geçin veya çözünürlüğü %1x%1 olarak ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
|
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
|
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
|
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
|
|
|
"software rendering in this case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İstenen çözünürlük grafik işlemci biriminizin GL_MAX_VIEWPORT_DIMS sınırını "
|
|
|
|
|
"aşıyor ve dolayısıyla bu boyuttaki pencere dokulara atanamayacak ve tamamen "
|
|
|
|
|
"siyah olacak.<br>Ayrıca bu sınır sık sık GL_MAX_VIEWPORT_DIMS altında olsa "
|
|
|
|
|
"da bir seviye engeli olacaktır çünkü bu durumda sürücü, yazılım tarafından "
|
|
|
|
|
"derleme kipine geçebilir."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
|
|
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
|
|
|
|
|
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
|
|
|
|
|
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
|
|
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
|
|
|
|
|
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
|
|
|
|
|
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
|
|
|
|
|
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tam &Ekran"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Perdele"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ke&narlık Yok"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Bü&yüt"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekmeye Geç"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ekrana Taşı"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "&%1. Ekrana"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
|
|
|
|
|
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
|
|
|
|
|
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Geçişi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin Destek Bilgisi:\n"
|
|
|
|
|
"Aşağıdaki bilgi, örneğin http://forum.kde.org veya diğer kanallardan destek "
|
|
|
|
|
"alırken kullanılmalıdır.\n"
|
|
|
|
|
"Bu bilgi, şu an çalışan örnek, kullanılan seçenekler, çalışan\n"
|
|
|
|
|
"OpenGL sürücüsü ve efektler hakkında bilgi sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu açıklama metninin altındaki bilgiyi destek mesajları yerine\n"
|
|
|
|
|
"http://paste.kde.org benzeri bir yapıştırma hizmetine gönderin.\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
|
|
|
|
|
"çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
|
|
|
|
|
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız fakat uygulama yanıt vermiyor.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
|
|
|
|
|
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Daha Fazla Bekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstünü Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "&Extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uzantılar"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ac&tivities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Etkinlikler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All Activities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tüm &Etkinlikler"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
|
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
|
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
|
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
#~ "uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).</p><p>Bu uygulamayı "
|
|
|
|
|
#~ "<em><b>tüm alt pencereleri ile birlikte</b> sonlandırmak ister misiniz</"
|
|
|
|
|
#~ "em>?<br /><b>Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler "
|
|
|
|
|
#~ "kaybedilecektir.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzen %1 olarak değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kıvrılma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sütunlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kayan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pencereyi Ayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geli&şmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*** Pencere Yok ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gruptan Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sağa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Gruba Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şe&ffaflık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
|
|
|
#~ "compiled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "XRender/XFixes eklentileri bulunamadı, sadece XRender desteği derlenmiş."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Birleşiklik derlenirken pasifleştirildi.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Olasılıkla Xorg geliştirme başlık dosyaları yüklü değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Döşeme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Döşemeyi Etkinleştir/Pasifleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Sola Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Sağa Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki Düzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Döşeme Pasifleştirildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Döşeme Etkinleştirildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
|
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Masaüstü efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki Gelişmiş "
|
|
|
|
|
#~ "sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
|
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
|
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Masaüstü Efektleri çok yavaş olduğundan askıya alındı.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Eğer bu geçici bir sorun ise '%1' kısayolunu kullanarak yeniden "
|
|
|
|
|
#~ "başlatabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ayrıca Sistem Ayarlarında bulunana Masaüstü Efektleri bölümündeki "
|
|
|
|
|
#~ "Gelişmiş sekmesinden işlevsellik denetimlerini pasifleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fare Emülasyonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "KWin kapatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 8. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 9. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 10. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 11. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 12. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 13. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 14. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 15. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 16. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 17. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 18. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 19. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 20. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 0. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "11. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "13. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "14. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "15. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "16. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "17. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "18. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "19. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7. Masaüstüne Geç "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yardım"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geri Yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Büyüt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölgeleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölgele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kitaplığı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 kitaplığı bir KWin eklentisi değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panoya Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panoya Masaüstü Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Video Kaydını Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Decorations:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dekorasyonlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencereyi Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruplandırılmış Pencereler Arasında Gezin (Tersine)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kwin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yoket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çalışmaya Devam Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masaüstü Küpü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Temel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst-Sağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-Sağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-Sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst-Sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencerenin Tersine Çevirme Efektini Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Fare İzlerini Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Son Fare İzini Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fare İzlerini Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Geçerli Masaüstü)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şimdiki Pencereleri Değiştir (Tüm Masaüstleri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Filtrele:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keskinlik Efektini Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masaüstü Kar Efektini Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli Pencere için Küçük Resim Oluşturmayı Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fare işaretçisinin nerede olduğunu görmek için Ctrl+Meta tuşlarına basın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Videoların kaydedileceği yer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X yerleşimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Y yerleşimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölge matlığı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölge belirsizliği:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölge boyutu (pencereye göre değişir):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gölge rengi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etkin pencerenin güçlü gölgesi olsun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Boşalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sergileme Efektini Aç / Kapat (diğer masaüstlerini de içer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pencere başlığını pencerenin en üzerinde oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fare işaretçisi belirli bir gölgeye ya da ekranın belirli bir köşesine "
|
|
|
|
|
#~ "geldiğinde etkinleştir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tüm masaüstlerindeki pencereler için: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Masaüstü değişikliklerini canlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şu ögelerin matlığını değiştirir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taşınan/yeniden boyutlandırılan pencereler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildirim Pencereleri:"
|