kde-l10n/ca@valencia/messages/kdelibs/libplasma.po

686 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libplasma.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "«animation()» té un argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Estri desconegut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&No"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activa l'estri %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Arranjament de l'estri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Suprimeix este estri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executa l'aplicació associada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Arranjament de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Arranjament de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Llançador d'aplicacions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Educació"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medi ambient i meteorologia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jocs i esbarjo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondència"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Finestres i tasques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Drecera del teclat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Suprimeix esta instància de la miniaplicació (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Arranjament de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear este objecte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear este objecte degut al motiu següent:<p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Elimina este plafó"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Elimina esta activitat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Arranjament d'activitat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Afig estris..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Estri següent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Estri anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Suprimeix %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Cal que es configuri este connector"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Accions de contenidor desconegudes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloqueja els estris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloqueja estris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Arranjament de dreceres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostra este grup."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Oculta este grup."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandeix este estri"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Redueix este estri"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Torna a associar"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Este sistema no accepta estris OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Esta màquina no accepta estris OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar executar l'aplicació associada a este estri."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Imatges temàtiques"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de configuració"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fitxer XML de configuració"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Fitxer principal d'script"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuració per defecte"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts d'animació"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descripcions dels serveis"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imatges pels diàlegs"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fons de diàleg genèric"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fons d'escriptori"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imatges pels estris"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imatge de fons pels estris"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fons pels estris gràfics"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imatge de fons pels consells"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imatges opaques pels estris"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a este estri des de "
"qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Comparteix este estri per la xarxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a este estri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "terme a cercar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fons d'escriptori desconegut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Testimoni no vàlid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Es requereix una contrasenya que coincidisca."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconegut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una contrasenya tot seguit. Introduïu la mateixa contrasenya en "
#~ "el dispositiu al què esteu intentant connectar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Permet a este usuari l'accés a qualsevol servei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Recorda este usuari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Sol·licitud de connexió entrant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Connecta amb un estri remot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, l'operació no s'ha activat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, paràmetres no vàlids."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Temps exhaurit."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "L'estri «%1» no està instal·lat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "El servidor ha enviat un paquet plasmoide no vàlid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Esteu a punt d'obrir un estri remot en este sistema.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Descripció:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Esteu segur que voleu obrir este estri en el sistema?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Estri remot"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Obri l'estri"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Rebutja l'estri"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "L'usuari l'ha rebutjat"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Temps exhaurit"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema no permet la funcionalitat d'«estris remots». L'accés ha "
#~ "fallat."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Permet a tothom l'accés a %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Denega a tothom l'accés a %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Permet l'accés per %1 a tots els serveis."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Denega l'accés per %1 a tots els serveis."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Permet l'accés a %1, per %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Denega l'accés a %1, per %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Permeto l'accés a %1, per %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Heu sol·licitat l'accés al %1 situat a %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartició"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."