mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
744 lines
19 KiB
Text
744 lines
19 KiB
Text
![]() |
# Translation of libplasma.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
||
|
#
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
||
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 10:54+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ca@valencia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
|
||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
||
|
msgstr "«animation()» té un argument"
|
||
|
|
||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
|
msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:250
|
||
|
msgid "Script initialization failed"
|
||
|
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:414
|
||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:816
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Plafó"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:818
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:823
|
||
|
msgid "Unknown Widget"
|
||
|
msgstr "Estri desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
|
msgctxt "misc category"
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1051
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Configura..."
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1102
|
||
|
msgid "&OK"
|
||
|
msgstr "D'ac&ord"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1110
|
||
|
msgid "&Yes"
|
||
|
msgstr "&Sí"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1117
|
||
|
msgid "&No"
|
||
|
msgstr "&No"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1124
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "&Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1161
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "D'acord"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1560
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
|
msgstr "Activa l'estri %1"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1750
|
||
|
msgid "Widget Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de l'estri"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1757
|
||
|
msgid "Remove this Widget"
|
||
|
msgstr "Suprimeix este estri"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1764
|
||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
||
|
msgstr "Executa l'aplicació associada"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1941
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1941
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2025
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2033
|
||
|
msgid "Accessibility"
|
||
|
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2034
|
||
|
msgid "Application Launchers"
|
||
|
msgstr "Llançador d'aplicacions"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2035
|
||
|
msgid "Astronomy"
|
||
|
msgstr "Astronomia"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2036
|
||
|
msgid "Date and Time"
|
||
|
msgstr "Data i hora"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2037
|
||
|
msgid "Development Tools"
|
||
|
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2038
|
||
|
msgid "Education"
|
||
|
msgstr "Educació"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2039
|
||
|
msgid "Environment and Weather"
|
||
|
msgstr "Medi ambient i meteorologia"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2040
|
||
|
msgid "Examples"
|
||
|
msgstr "Exemples"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2041
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2042
|
||
|
msgid "Fun and Games"
|
||
|
msgstr "Jocs i esbarjo"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2043
|
||
|
msgid "Graphics"
|
||
|
msgstr "Gràfics"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2044
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2045
|
||
|
msgid "Mapping"
|
||
|
msgstr "Correspondència"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2046
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2047
|
||
|
msgid "Multimedia"
|
||
|
msgstr "Multimèdia"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2048
|
||
|
msgid "Online Services"
|
||
|
msgstr "Serveis en línia"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2049
|
||
|
msgid "Productivity"
|
||
|
msgstr "Productivitat"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2050
|
||
|
msgid "System Information"
|
||
|
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2051
|
||
|
msgid "Utilities"
|
||
|
msgstr "Utilitats"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2052
|
||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
||
|
msgstr "Finestres i tasques"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2095
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
|
msgstr "Drecera del teclat"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
|
"published on"
|
||
|
msgid "%1 on %2"
|
||
|
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
|
msgid "Remove this %1"
|
||
|
msgstr "Suprimeix esta instància de la miniaplicació (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2778
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2."
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2783
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2937
|
||
|
msgid "This object could not be created."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear este objecte."
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2941
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut crear este objecte degut al motiu següent:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:244
|
||
|
msgid "Remove this Panel"
|
||
|
msgstr "Elimina este plafó"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:246
|
||
|
msgid "Remove this Activity"
|
||
|
msgstr "Elimina esta activitat"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:252
|
||
|
msgid "Activity Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament d'activitat"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:258
|
||
|
msgid "Add Widgets..."
|
||
|
msgstr "Afig estris..."
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:264
|
||
|
msgid "Next Widget"
|
||
|
msgstr "Estri següent"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:270
|
||
|
msgid "Previous Widget"
|
||
|
msgstr "Estri anterior"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:704
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "%1 Options"
|
||
|
msgstr "Opcions de %1"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1341
|
||
|
msgid "Fetching file type..."
|
||
|
msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1532
|
||
|
msgid "Widgets"
|
||
|
msgstr "Estris"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1545
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Icona"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1549
|
||
|
msgid "Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Fons d'escriptori"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "Remove %1"
|
||
|
msgstr "Suprimeix %1"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este %1?"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2229
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2408
|
||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
|
msgstr "Cal que es configuri este connector"
|
||
|
|
||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
|
msgstr "Accions de contenidor desconegudes"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
|
msgid "Lock Widgets"
|
||
|
msgstr "Bloqueja els estris"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:683
|
||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
||
|
msgstr "Desbloqueja estris"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:835
|
||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
||
|
msgstr "Arranjament de dreceres"
|
||
|
|
||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Sense nom"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
|
msgid "Show this group."
|
||
|
msgstr "Mostra este grup."
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
|
msgid "Hide this group."
|
||
|
msgstr "Oculta este grup."
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
|
msgid "Expand this widget"
|
||
|
msgstr "Expandeix este estri"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
|
msgid "Collapse this widget"
|
||
|
msgstr "Redueix este estri"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
|
msgid "Reattach"
|
||
|
msgstr "Torna a associar"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Tanca"
|
||
|
|
||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
|
msgstr "Este sistema no accepta estris OpenGL."
|
||
|
|
||
|
#: glapplet.cpp:184
|
||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
|
msgstr "Esta màquina no accepta estris OpenGL."
|
||
|
|
||
|
#: packagestructure.h:85
|
||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
||
|
msgid "Invalid"
|
||
|
msgstr "No vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
|
"widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hi ha hagut un error en intentar executar l'aplicació associada a este estri."
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Invalid token."
|
||
|
msgstr "Testimoni no vàlid."
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Matching password required."
|
||
|
msgstr "Es requereix una contrasenya que coincidisca."
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Access denied."
|
||
|
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
|
msgid "Unknown error."
|
||
|
msgstr "Error desconegut."
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Imatges"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:59
|
||
|
msgid "Themed Images"
|
||
|
msgstr "Imatges temàtiques"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:65
|
||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
||
|
msgstr "Definicions de configuració"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:70
|
||
|
msgid "User Interface"
|
||
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
|
msgid "Data Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers de dades"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
|
msgid "Executable Scripts"
|
||
|
msgstr "Scripts executables"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
|
msgid "Translations"
|
||
|
msgstr "Traduccions"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:82
|
||
|
msgid "Main Config UI File"
|
||
|
msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:83
|
||
|
msgid "Configuration XML file"
|
||
|
msgstr "Fitxer XML de configuració"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
|
#: private/packages.cpp:159
|
||
|
msgid "Main Script File"
|
||
|
msgstr "Fitxer principal d'script"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:85
|
||
|
msgid "Default configuration"
|
||
|
msgstr "Configuració per defecte"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
|
msgid "Animation scripts"
|
||
|
msgstr "Scripts d'animació"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:140
|
||
|
msgid "Service Descriptions"
|
||
|
msgstr "Descripcions dels serveis"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:167
|
||
|
msgid "Images for dialogs"
|
||
|
msgstr "Imatges pels diàlegs"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
|
msgid "Generic dialog background"
|
||
|
msgstr "Fons de diàleg genèric"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:179
|
||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
||
|
msgstr "Paquets de fons d'escriptori"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
|
msgid "Images for widgets"
|
||
|
msgstr "Imatges pels estris"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
|
msgid "Background image for widgets"
|
||
|
msgstr "Imatge de fons pels estris"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
|
msgid "Analog clock face"
|
||
|
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
|
msgid "Background image for panels"
|
||
|
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
|
msgstr "Fons pels estris gràfics"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "Imatge de fons pels consells"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:209
|
||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
|
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
|
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:221
|
||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
|
msgstr "Imatges opaques pels estris"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:234
|
||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
|
msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
|
msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
||
|
msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
||
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
|
msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:273
|
||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
|
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:293
|
||
|
msgid "Screenshot"
|
||
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
|
msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
|
"are trying to connect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Introduïu una contrasenya tot seguit. Introduïu la mateixa contrasenya en el "
|
||
|
"dispositiu al què esteu intentant connectar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
|
msgstr "Permet a este usuari l'accés a qualsevol servei"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
|
msgid "Remember this user"
|
||
|
msgstr "Recorda este usuari"
|
||
|
|
||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "Incoming connection request"
|
||
|
msgstr "Sol·licitud de connexió entrant"
|
||
|
|
||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
||
|
msgstr "Connecta amb un estri remot"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: private/publish.ui:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
|
"another computer as a remote control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a este estri des de "
|
||
|
"qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
|
#: private/publish.ui:27
|
||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
||
|
msgstr "Comparteix este estri per la xarxa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
|
#: private/publish.ui:37
|
||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
|
msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a este estri"
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
|
msgstr "La tasca ja no és vàlida, l'operació no s'ha activat."
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
|
msgstr "La tasca ja no és vàlida, paràmetres no vàlids."
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
|
msgid "Timeout."
|
||
|
msgstr "Temps exhaurit."
|
||
|
|
||
|
#: private/service_p.h:54
|
||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
|
msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació."
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
|
msgstr "L'estri «%1» no està instal·lat."
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
|
msgstr "El servidor ha enviat un paquet plasmoide no vàlid."
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
|
msgstr "Esteu a punt d'obrir un estri remot en este sistema.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Descripció:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
|
msgid "</table>"
|
||
|
msgstr "</table>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
|
msgstr "<br><br>Esteu segur que voleu obrir este estri en el sistema?"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
|
msgid "Remote Widget"
|
||
|
msgstr "Estri remot"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
|
msgid "Open Widget"
|
||
|
msgstr "Obri l'estri"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
|
msgid "Reject Widget"
|
||
|
msgstr "Rebutja l'estri"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
|
msgid "User rejected"
|
||
|
msgstr "L'usuari l'ha rebutjat"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
|
msgid "Timeout"
|
||
|
msgstr "Temps exhaurit"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
|
"Access Failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este sistema no permet la funcionalitat d'«estris remots». L'accés ha fallat."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
|
msgstr "Permet a tothom l'accés a %1."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
|
msgstr "Denega a tothom l'accés a %1."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
|
msgstr "Permet l'accés per %1 a tots els serveis."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
|
msgstr "Denega l'accés per %1 a tots els serveis."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
|
msgstr "Permet l'accés a %1, per %2."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
|
msgstr "Denega l'accés a %1, per %2."
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
|
msgstr "Permeto l'accés a %1, per %2?"
|
||
|
|
||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
|
msgstr "Heu sol·licitat l'accés al %1 situat a %2."
|
||
|
|
||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
|
msgid "search term"
|
||
|
msgstr "terme a cercar"
|
||
|
|
||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Fons d'escriptori desconegut"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Share"
|
||
|
#~ msgstr "Compartició"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."
|