# Translation of libplasma.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Orestes Mas Casals , 2008. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 10:54+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "«animation()» té un argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Estri desconegut" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&No" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa l'estri %1" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Arranjament de l'estri" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix este estri" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Educació" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i esbarjo" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Correspondència" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera del teclat" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Suprimeix esta instància de la miniaplicació (%1)" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear este objecte." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "No s'ha pogut crear este objecte degut al motiu següent:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina este plafó" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimina esta activitat" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Arranjament d'activitat" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig estris..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Estri següent" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Estri anterior" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Suprimeix %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Cal que es configuri este connector" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Accions de contenidor desconegudes" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els estris" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja estris" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Arranjament de dreceres" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostra este grup." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Oculta este grup." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandeix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Redueix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Torna a associar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema no accepta estris OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Esta màquina no accepta estris OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar executar l'aplicació associada a este estri." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de configuració" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal d'script" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configuració per defecte" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts d'animació" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges pels diàlegs" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons d'escriptori" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges pels estris" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons pels estris" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons pels plafons" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons pels consells" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques pels estris" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a este estri des de " "qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix este estri per la xarxa" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a este estri" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "terme a cercar" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori desconegut" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Testimoni no vàlid." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Es requereix una contrasenya que coincidisca." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "S'ha denegat l'accés." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconegut." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Introduïu una contrasenya tot seguit. Introduïu la mateixa contrasenya en " #~ "el dispositiu al què esteu intentant connectar." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Permet a este usuari l'accés a qualsevol servei" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Recorda este usuari" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Sol·licitud de connexió entrant" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Connecta amb un estri remot" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, l'operació no s'ha activat." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, paràmetres no vàlids." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Temps exhaurit." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "L'estri «%1» no està instal·lat." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "El servidor ha enviat un paquet plasmoide no vàlid." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Esteu a punt d'obrir un estri remot en este sistema.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nom:  %1
Description:  %1
Descripció:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Servidor:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Esteu segur que voleu obrir este estri en el sistema?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Estri remot" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Obri l'estri" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Rebutja l'estri" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "L'usuari l'ha rebutjat" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Temps exhaurit" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Este sistema no permet la funcionalitat d'«estris remots». L'accés ha " #~ "fallat." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Permet a tothom l'accés a %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Denega a tothom l'accés a %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Permet l'accés per %1 a tots els serveis." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Denega l'accés per %1 a tots els serveis." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Permet l'accés a %1, per %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Denega l'accés a %1, per %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Permeto l'accés a %1, per %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Heu sol·licitat l'accés al %1 situat a %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartició" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."