2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
# Translation of kdevcontextbrowser to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 19:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigering"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Code Browser Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for kodeleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowserview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Declaration menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Deklarasjonsmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowserview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Lock current view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås gjeldende visning"
|
2015-07-26 18:30:15 +03:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Go back in context history"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå bakover i konteksthistorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in context history"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå framover i konteksthistorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable source browse mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på/av kildelesningsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
|
|
|
|
|
"editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når dette er valgt, kan du bla i kildekoden ved å trykke i redigeringsruta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Outline..."
|
|
|
|
|
msgstr "Disposisjon …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
|
|
|
|
|
msgstr "Naviger i disposisjonen for det aktive dokumentet, trykk for å bla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Visited Context"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forrige besøkte kontekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Next Visited Context"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neste besøkte kontekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forrige bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Next Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neste bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Context Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontekstleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This plugin shows information about the current language context in a side "
|
|
|
|
|
"view, and highlights relevant declarations and uses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Code Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodeleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Find Uses"
|
|
|
|
|
msgstr "Finn bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "(changed)"
|
|
|
|
|
msgstr "(endret)"
|