kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

110 lines
2.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdevcontextbrowser to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for kodeleser"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Deklarasjonsmenu"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Lås gjeldende visning"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Gå bakover i konteksthistorien"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Gå framover i konteksthistorien"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Slå på/av kildelesningsmodus"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Når dette er valgt, kan du bla i kildekoden ved å trykke i redigeringsruta."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Disposisjon"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Disposisjon …"
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Naviger i disposisjonen for det aktive dokumentet, trykk for å bla."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Forrige besøkte kontekst"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "&Neste besøkte kontekst"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "&Forrige bruk"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "&Neste bruk"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Kontekstleser"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Kodeleser"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Finn bruk"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(endret)"