kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/kmix.po

918 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmix.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-14 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Nota &sérsniðna liti"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Þögult:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hávært:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað niður"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Hávært:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nnur:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Þögul&t:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Bjart"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Gerfill"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Hátalari"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "Geisladiskur"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "Upptökurás"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "Innmögnun"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "Útmögnun"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Lína 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Lína 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Lína 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Stafrænt 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Stafrænt 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Stafrænt 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "Sími inn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sími út"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Útvarp"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Dýpt í 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Miðja í 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að "
"gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Afspilunarstraumar"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n"
"Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n"
"Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé uppsettur.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir OSS4 rekla frá 4front."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Innbyggður hátalari"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Heyrnartól"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Lína út"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Upptökurás"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Lína inn"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Upptökustyrkur hljóðnemainntaksins."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Stýrir hljóðstyrk fremstu eða allra hátalara (fer eftir tegund hljóðkorts). "
"Ef þú notar stafrænt úttak, gætirðu þurft að nota einnig aðrar stýringar á "
"borð við ADC eða DAC. Hvað varðar heyrnartól, þá eru sum hljóðkort með "
"sérstaka heyrnartólastýringu."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Flestir miðlar, svo sem MP3 og vídeó, eru spilaðir um PCM rásina. Þar með er "
"spilunarstyrknum stýrt af bæði þessari stýringu og þeirri sem stýrir "
"aðalrásinni eða heyrnartólum."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Stýrir hljóðstyrk heyrnartóla. Sum hljóðkort hafa rofa sem þarf að færa "
"handvirkt til að virkja úttakið fyrir heyrnartól."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Hljóðkortið sem var með aðaltækið var aftengt. Skipti yfir á %1 í korti %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Síðasta hljóðkort var aftengt."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Hljóðuppsetning"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Fela hljóðblandara"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Stilla &rásir..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Veldu aðalrás..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr ""
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hækka styrk"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lækka styrk"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: apps/kmix.cpp:811
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Get ekki bætt sýn við - GUIProfile sniðið er ógilt."
#: apps/kmix.cpp:819
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Sýnin er þegar til. Get ekki bætt sýn við."
#: apps/kmix.cpp:1251
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara"
#: apps/kmix.cpp:1269
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Annaðhvort er hjálparforritið bilað eða það hefur ekki verið sett upp."
#: apps/kmix.cpp:1285
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Ekkert hljóðkort er uppsett eða tengt."
#: apps/kmix.cpp:1338
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE hljóðblandari"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2013 KMix höfundarnir"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Upprunalegur höfundur og núverandi umsjónaraðili"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Flutt á ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris stuðningur"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma gagnavél"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tímabundinn umsjónaraðili"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Bætti stuðning við emu10k1 hljóðkort"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Stuðningur við TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Kemur í veg fyrir birtingu aðalglugga KMix ef KMix er þegar keyrandi."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:52
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Miðja í 3D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Studdir hljóðreklar:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Hljóðreklar í notkun:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kljúfa rásir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "Þ&aggað niður"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flytja"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: gui/mdwslider.cpp:178
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Hljóð af/á"
#: gui/mdwslider.cpp:291
msgid "capture"
msgstr "grípa"
#: gui/mdwslider.cpp:347
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Grípa/sleppa %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:348
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Þagga/afþagga %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:578
msgid "Capture"
msgstr "Grípa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:615
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (grípa)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mdwslider.cpp:1213
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Sjálfvirkt miðað við flokk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Allar stýringar"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Einungis afspilunarstýringar"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Einungis upptökustýringar"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Bæta við sýn"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Veldu hljóðblandara:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Veldu framsetningu nýju sýnarinnar:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr ""
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr ""
#: gui/viewsliders.cpp:230
#, fuzzy
msgid "No capture devices."
msgstr "Upptökutæki"
#: gui/viewsliders.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No playback devices."
msgstr "Afspilunartæki"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Veldu aðalrás"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Núverandi hljóðblandari:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Ræsing"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "Lá&rétt"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lóðrétt"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Myndrænt"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Sýna &hök"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Sýna/fela hök við sleða"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &labels"
msgstr "Sýna &merki"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Birta stjórntexta á skjá (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Stefna rennislár: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Stefna sleða (fyrir hljóðstyrkstákn í kerfisbakka):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Hleypa á spjaldið"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Setur hljóðblandarann á KDE spjaldið"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Hljóðblandari"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr ""
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Þagga niður"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Hljóðblandari fannst ekki"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur á %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Þaggað niður)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Stilla rásir"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Stillingar hljóðrása. Dragðu táknmynd til að uppfæra."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Sýnilegar hljóðrásir"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Tiltækar hljóðrásir"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Veldu aðalrás"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr ""
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr ""
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Veldu hljóðblandara"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Rásir"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Stillingar tækis"