2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of plasma_runner_sessions to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
|
msgid "logout"
|
|
|
|
|
msgstr "logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
|
|
|
msgstr "Logger ut og avslutter denne skrivebordsøkta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Slår av datamaskinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
|
|
|
msgid "lock"
|
|
|
|
|
msgstr "lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Låser gjeldende økter og starter pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
|
|
|
msgstr "restart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Starter maskinen på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
|
|
|
msgstr "switch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
|
|
|
msgstr "bytt :q:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
|
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bytter til den aktive økta for bruker :q:, eller lister alle aktive økter "
|
|
|
|
|
"hvis :q: ikke er oppgitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "bytt bruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Starer en ny økt som en annen bruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "new session"
|
|
|
|
|
msgstr "ny økt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Lister alle økter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "log out"
|
|
|
|
|
msgstr "logg ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "logout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Start maskinen på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av maskinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås skjermen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "økter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny økt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br />Denne økta blir gjemt, og "
|
|
|
|
|
"et nytt innloggingsbilde blir vist. <br />En f-tast er tilordnet hver økt. F"
|
|
|
|
|
"%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så "
|
|
|
|
|
"videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten "
|
|
|
|
|
"som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte "
|
|
|
|
|
"mellom øktene.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel – ny økt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|