# Translation of plasma_runner_sessions to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:00+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:44 msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Logger ut og avslutter denne skrivebordsøkta" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: sessionrunner.cpp:46 msgid "Turns off the computer" msgstr "Slår av datamaskinen" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lock" #: sessionrunner.cpp:51 msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Låser gjeldende økter og starter pauseskjermen" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:54 msgid "Reboots the computer" msgstr "Starter maskinen på nytt" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:58 msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "switch" #: sessionrunner.cpp:59 msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "bytt :q:" #: sessionrunner.cpp:60 msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Bytter til den aktive økta for bruker :q:, eller lister alle aktive økter " "hvis :q: ikke er oppgitt" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 msgid "switch user" msgstr "bytt bruker" #: sessionrunner.cpp:64 msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Starer en ny økt som en annen bruker" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 msgid "new session" msgstr "ny økt" #: sessionrunner.cpp:69 msgid "Lists all sessions" msgstr "Lister alle økter" #: sessionrunner.cpp:84 msgid "log out" msgstr "logg ut" #: sessionrunner.cpp:86 msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:95 msgid "Restart the computer" msgstr "Start maskinen på nytt" #: sessionrunner.cpp:103 msgid "Shutdown the computer" msgstr "Slå av maskinen" #: sessionrunner.cpp:112 msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skjermen" #: sessionrunner.cpp:138 msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "økter" #: sessionrunner.cpp:165 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: sessionrunner.cpp:249 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir gjemt, og " "et nytt innloggingsbilde blir vist.
En f-tast er tilordnet hver økt. F" "%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så " "videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten " "som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte " "mellom øktene.

" #: sessionrunner.cpp:260 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: sessionrunner.cpp:261 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt"