kde-l10n/da/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po

5263 lines
128 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Morten Anton Bach Sjøgren <m_abs@mabs.dk>, 2010.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-01 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Morten Anton Bach Sjøgren,Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m_abs@mabs.dk,mschlander@opensuse.org"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "dirty"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "beskidt"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "pending"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "forestående"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "clean"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "ren"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ikke nået endnu"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "næste fund"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Stoppunkt er <a href=\"pending\">forestående</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Stoppunkt er <a href=\"dirty\">beskidt</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Stoppunkt er aktivt"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Ramt %1 gang"
msgstr[1] "Ramt %1 gange"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Stoppunkt har fejl"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Stoppunkt er forestående</b><p>Forestående stoppunkter er dem der er "
"givettil GDB, men som ikke er slået til endnu, da GDB ikke har kunne "
"findeden funktion eller fil som stoppunkter referere til. Det mest "
"almindelige tilfælde er at stoppunktet er i et delt mappe: GDB vil kun "
"indsætte dettestoppunkt når mappen er indlæst.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Stoppunkt er beskidt</b><p>Stoppunktet er endnu ikke videregivet til "
"fejlsøgeren.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Stoppunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "&Slet stoppunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Deaktivér stoppunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Aktivér stoppunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Aktiv status"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Fejlsøger-stoppunkter"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Viser en liste over stoppunkter med deres nuværende status. Klik på et "
"stoppunkt lader dig ændre stoppunktet og vil gå til kildekoden i editor-"
"vinduet."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Toggle breakpoint"
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Slå stoppunkt til/fra"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Open Configuration..."
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Åben indstillinger..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nyt"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "Data breakpoint"
#| msgid "Data &write"
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "Dataskri&vning"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "Data read breakpoint"
#| msgid "Data &read"
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Data&læsning"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
#, fuzzy
#| msgctxt "Data access breakpoint"
#| msgid "Data &access"
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Data&adgang"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Disable &all"
msgid "Disable &All"
msgstr "Deaktivér &alle"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "&Enable all"
msgid "&Enable All"
msgstr "A&ktivér alle"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Remove All"
msgid "&Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 ved %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 shell/projectsourcepage.ui:66
msgid "Source"
msgstr "Kildekode"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Frame stack</b>Ofte kaldet til som \"call stack\", dette er en liste over "
"aktive funktioner og hvad der kaldte hver funktion for at nå det nuværende "
"punkt i dit program. Ved at klikke på et punkt kan du se værdier i enhver af "
"de tidligere kaldte funktioner."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Tråde:"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Stoppunkt nået: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Overvågningspunkt nået: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Fjern sti"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal sti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240 shell/sessiondialog.ui:72
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Lokaliteter"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Match case"
msgid "Watch this"
msgstr "Match versaler"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "&Stop on change"
msgid "Stop on Change"
msgstr "&Stop ved ændring"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variable for fejlsøger"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Variabletræ</b>Variabletræet lader dig se værdier af lokale variabler og "
"vilkårlige udtryk.<br />Lokale variabler bliver vist automatisk og bliver "
"opdateret som du går gennem dit program. For hvert udtryk du indtaster, kan "
"enten evaluere det en gang eller \"overvåge\" det (gøre det automatisk "
"opdateret). Udtryk kan omdøbes til mere sigende navne ved at klikke på navne "
"kolonen.<br />For at ændre værdien på en variable eller et udtryk, klik på "
"værdien.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Udtryk indgang</b>Indtast et udtryk der skal overvåges."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturlig"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binær"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Fjern overvåget variable"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopiér værdi"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "&Stop on change"
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Stop ved ændring"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Nylige udtryk"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Genevaluér alle"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Husk værdi"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Overvåg variable"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Genevaluér udtryk"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Fjern udtryk"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Skriv data i stoppunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:23
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:33
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:47
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:54
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:61
msgid "Match case"
msgstr "Match versaler"
#: documentation/documentationview.cpp:46
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Dokumentationsværktøjslinje"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktorér"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Den kørbare fil %1 kan ikke findes. Sørg for den er installeret og kan "
"køres. <br />Pluginet vil ikke virke før du har løst dette problem."
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Kunne ikke anvende ændringer: %1"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr ""
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Fortolkning: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Baggrundsfortolker"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Skippede fil der er for stor: \"%1\""
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Filen er %1 og overstiger grænsen på %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Filen kunne ikke læses fra disk."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Filen kunne ikke åbnes."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Filen kunne ikke læses fra disk pga. rettigheder."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Behandl 1 fil i %2"
msgstr[1] "Behandl %1 filer i %2"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Omdøb"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Omdøb"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Uses of "
msgid "Uses"
msgstr "Brugstilfælde for "
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Declaration"
msgid "Declaration Info"
msgstr "Erklæring"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "&Username:"
msgid "&New name:"
msgstr "&Brugernavn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "&Rename"
msgstr "Omdøb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgid "&Cancel"
msgstr "Annullér"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Kunne ikke finde et åbent dokument"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Fejl med at finde kontekst i den valgte række"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Fejl med at tjekke betingelserne til at generere kode: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Fejl med at samle brugerinformation: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Fejl med at generere kode: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%1\" til \"%2\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Refactor"
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktorér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "kontekst-uafhængig forud-erklæring %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> mistet erklæring <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Tilbage til %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "enumerator "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "namespace %1 <br />"
msgid "namespace %1 "
msgstr "namespace %1 <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "enumeration %1 <br/>"
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeration %1 <br/>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( løst forud-erklæring: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(uløst forud-erklæring) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "mulig løsning fra"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Returnerer: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Container: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Scope: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Adgang: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Kind: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Kind: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
#, kde-format
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modifikatorer: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Vis brugstilfælde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Vis dokumentation for "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Tilsidesætter en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "funktion"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " fra "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Skjuler en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Tilsidesat i "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Mulige tilsidesætninger, vis alle"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Flere mulige tilsidesætninger, vis alle"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Arvet af "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Mulige arvetagere, vis alle"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Flere mulige arvetagere, vis alle"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definition"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "frem"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Erklæringer:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ikke fortolket endnu"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderinger"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Inkluderet af"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Importér namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Namespace-alias"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Forud-erklæring"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
#, kde-format
msgid "Solve: %1"
msgstr "Løs: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Løs"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
#, kde-format
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Problem i <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 kræver stadig en opdatering!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Brugstilfælde for "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Brugstilfælde for %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Linje <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Linje <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "I %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Erklæring"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 brug"
msgstr[1] "%2: %1 brug"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Fold sammen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Fold ud"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 brug fundet"
msgstr[1] "%1 brug fundet"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Fold alle ud"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Fold alle sammen"
#: language/duchain/problem.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Show warnings"
msgid "Warning"
msgstr "Vis advarsler"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr ""
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Præprocesser"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Fortolker"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Kæde af definitionsbrug, C++ understøttelse"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Semantisk analyse"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "GØREMÅL"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Kunne ikke skrive til %1. Sandsynligvis er disken fuld"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Session crashed once."
#| msgid_plural "The Session crashed %1 times in a row."
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Sessionen brød sammen en gang."
msgstr[1] "Sessionen brød sammen %1 gange i træk."
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sessionen brød sammen"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Sammenbruddet kan skyldes korrupte cachede data.\n"
"\n"
"Tryk på O.k. hvis du ønsker at KDevelop skal rydde cachen, eller tryk på "
"Annullér hvis du er sikker på at sammenbruddet har en anden årsag."
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr ""
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "vis genereret AST-træ"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "vis genereret token-stream"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "kode der skal fortolkes"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"filer eller - for at læse fra STDIN, sidstnævnte er standard hvis intet "
"angives"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Ingen byggemappe angivet til byggejobbet."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Ingen arbejdsmappe angivet til en proces."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Ugyldig byggemappe \"%1\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%1\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Byggemappen \"%1\" er ikke en lokal sti"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Arbejdsmappen \"%1\" er ikke en lokal sti"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Byggemappen \"%1\" findes ikke, eller er ikke en mappe"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Arbejdsmappen \"%1\" findes ikke, eller er ikke en mappe"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Afbrudt ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Advarsel: Kunne ikke dræbe processen ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 kunne ikke starte"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 brød sammen"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefejl"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Venter på at processen har tidsudløb"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Afslutningskode %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Mislykket: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Færdig ***"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:160
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:169
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:177
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:189
msgctxt ""
msgid "compiling"
msgstr "oversætter"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:164
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:170
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:178
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:188
msgctxt ""
msgid "generating"
msgstr "genererer"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:166
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:172
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:174
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:180
msgctxt "Linking object files into a library or executable"
msgid "linking"
msgstr "linker"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:176
msgctxt ""
msgid "built"
msgstr "bygget"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:181
msgctxt ""
msgid "configuring"
msgstr "konfigurerer"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:182
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:185
msgctxt ""
msgid "installing"
msgstr "installerer"
#: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:184
msgctxt ""
msgid "creating"
msgstr "opretter"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Rodmappen for projektet <b>%1</b> blev slettet eller flyttet uden for "
"KDevelop.\n"
"Det er nødvendigt at lukke projektet."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Projektmappe slettet"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du forsøgte af omdøbe \"%1\" til \"%2\", men sidstnævnte er filtreret og vil "
"blive skjult.\n"
"Vil du forsætte?"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "byg"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "ryd op"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "konfigurér"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "installér"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "beskær"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Diverse elementer"
#: project/helper.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Kan ikke fjerne mappen <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Kan ikke fjerne filen <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Filen <i>%1</i> findes allerede."
#: project/helper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil for at oprette <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Kan ikke oprette fil <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Kan ikke oprette mappe <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import af projekt: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "Import af projekt annulleret."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indtast stien for et punkt fra projekttræet"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Vælg det element du vil hente stien fra."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Vælg et element..."
#: project/projectutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: project/projectutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Project %1"
msgstr "Projekt %1"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Kør handlinger for at skifte område.<br />Et område er en konfiguration af "
"en værktøjsvisning til et specifikt brugstilfælde. Herfra kan du også "
"navigere tilbage til standard-kodeområdet."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Tilbage til kode"
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "KDevelop-platform"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Udviklingsplatform for IDE-lignede applikationer"
#: shell/core.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "Ophavsret 2004-2013, KDevelop-udviklerne"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arkitektur. VCS-understøttelse. Projekthåndterings-understøttelse. QMake-"
"projekthåndtering"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arkitektur, sublim UI, Ruby-understøttelse"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Kæde af definitionsbrug, C++ understøttelse"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Med-vedligeholder, CMake-understøttelse, Run-understøttelse, Kross-"
"understøttelse"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB-integration"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integration af tekst-editor, kæde af definitionsbrug"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Understøttelse af astyle og indent"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Distribueret VCS, Git, Mercurial"
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Kodestumper-part, fejlsøger og rettelser til brugbarhed"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Subversion plugin, hjemmelavet Make-håndtering, generelle forbedringer"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB-integration, webudviklingsplugins"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Med-vedligeholder, generisk håndtering, plugins til webudvikling, "
"tekststumper, ydelse"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"Den installerede Kate-version understøtter ikke MovingInterface hvilket er "
"nødvendigt for KDevelop fra og med version 4.2.\n"
"\n"
"For at bruge KDevelop med ældre KDE SC end 4.6, hvor SmartInterface bruges i "
"stedet for MovingInterface, skal du bruge KDevelop 4.1 eller ældre."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Frame-stack"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Stoppunkter"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Fortsæt kørsel af applikationen"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Forsætter afviklingen af din applikation i fejlsøgeren. Dette har kun "
"betydning når applikationen er blevet stoppetaf fejlsøger (dvs. et stoppunkt "
"er nået eller der er blevet trykket på en interrupt)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Genstart program"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Genstarter applikationen fra begyndelsen."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrupt applikation"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Afbryder fejlsøger-processen eller nuværende fejlsøger kommando."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Kør til m&arkør"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Kør til markør"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Forsætter eksekveringen indtil cursorens position er nået."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Sæt afvi&klingsposition til markør"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Spring til markør"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Fortsæt afvikling fra den aktuelle markørposition."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Gå &over"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Gå henover den næste linje"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Kører en linje af kildekode i den nuværende kildefil.Hvis kildelinjen er et "
"funktionskald vil hele funktionen blive kørt og applikationen vil stoppe på "
"linjen lige efter funktionskaldet."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Gå henover instruk&tionen"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Gå henover instruktionen"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Går over den næste assembler-instruktion."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Gå &ind i"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Gå ind i det næste udtryk"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Kører præcis en linje af kilden. Hvis kildelinjen er et funktionskald, vil "
"kørslen stoppe lige efter den er gået ind i funktionen."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Gå henover instruk&tionen"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Gå henover instruktionen"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Går ind i den næste assembly-instruktion."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "Gå ud"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Gå ud af den nuværende funktion"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Kører applikationen ind til den kørende funktion er afsluttet. Fejlsøgeren "
"vil derefter vise linjen efter det oprindelige kald til den funktion. Hvis "
"kørslen er i den yderste frame (dvs. i main()) vil denne operation ikke have "
"en effekt."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Slå stoppunkt til/fra"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Slå stoppunkt til/fra"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Slår stoppunktet til/fra ved den nuværende linje i editoren."
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Fejlsøgerværktøjslinje"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Vis dokumentation"
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Tekstfil\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop kunne ikke finde editor for filen \"%1\" af typen %2.\n"
"Vil du åbne den som klartekst?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Kunne ikke finde editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Åbner en fil til redigering."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Dette laver en liste over nyligt åbnede filer og lader dig åbne dem nemt "
"igen."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gem a&lle"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Gem alle åbne dokumenter"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Gem alle åbne dokumenter, spørger efter yderligere information når det er "
"nødvendigt."
#: shell/documentcontroller.cpp:638 shell/mainwindow_p.cpp:370
msgid "Reload All"
msgstr "Genindlæs alle"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Rul alle åbne dokumenter tilbage"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr "Rul alle dokumenter tilbage, gendanner til sidste gemte tilstand."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Luk fil"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Luk aktuel fil."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Luk all&e"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Luk alle åbne dokumenter"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Luk alle åbne dokumenter, spørger efter yderligere information når det er "
"nødvendigt."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Luk alle and&re"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Luk alle andre dokumenter"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Luk alle åbne dokumenter, undtagen det aktive dokument."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Vis annotation på det aktuelle dokument"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Annotation"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: shell/kdevsessionui.rc:5
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: shell/kdevsourceformatter.rc:5
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Opstartskonfigurationer"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Tilføj ny opstartskonfiguration."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Slet markeret opstartskonfiguration."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Omdøb konfiguration"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Slet konfiguration"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den valgte opstartskonfiguration har ugemte ændringer. Vil du gemme den?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ugemte ændringer"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Der kræves ingen konfiguration til \"%1\""
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Vælg en konfiguration der skal redigeres fra venstre,<br>eller klik på "
"knappen \"Tilføj ny\" for at tilføje en ny.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Redigering af %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
msgid "Add New..."
msgstr "Tilføj ny..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valgte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
msgid "Debugger:"
msgstr "Fejlsøger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste plugins"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Plugin indlæst til <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Lader dig tilpasse %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Indstil editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil diverse dele af denne editor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Indstil bekendtgørelser..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Viser en dialog som lader dig konfigurere bekendtgørelser."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Om KDevelop-platformen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Vis information om KDevelop-platformen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Vis en dialog med information om KDevelop-platformen."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Vis en liste over alle indlæste plugins"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Viser en dialog med information om alle indlæste plugins."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "&Næste vindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Næste vindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Skifter til det næste vindue."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Forrige vindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Forrige vindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Skifter til det forrige vindue."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Opdelt visning &top/bund"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Opdel vandret"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Opdeler den nuværende visning vandret."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Opdelt visning &venstre/højre"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Opdel lodret"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Opdeler den nuværende visning lodret."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Næste opdelte tekstvindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Næste opdelte tekstvindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Skifter til det næste opdelte tekstvindue."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Forrige opdelte tekstvindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Forrige opdelte tekstvindue"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Skifter til det forrige opdelte tekstvindue."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Opretter en tom fil."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Tilføj værktøjsvisning..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Tilføj værktøjsvisning"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Tilføjer en ny værktøjsvisning til vinduet."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning top/bund"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Opdel visning venstre/højre"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Tilføj værktøjsvisning"
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Vælger en opsætningsfil for byggesystemet, eksisterende KDevelop-projekt "
"eller en mappe der skal åbnes som et projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Projektinformation"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Åbn projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "open %1 as project"
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "åbn %1 som projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Selected URL is invalid."
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Valgt URL er ikke gyldig."
#: shell/openprojectpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Alle projektfiler (%1)"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Kunne ikke finde KTextEditor::Factory, tjek din installation\n"
"Sørg for at Kate er installeret, KDEDIRS er sat korrekt og at du har kørt "
"kbuildsycoca4."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Fejl i systemkonfiguration"
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokumentet \"%1\" har ugemte ændringer. Vil du gemme dem?"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: shell/partdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ugemte ændringer og blev ændret af en ekstern proces.\n"
"Vil du tilsidesætte de eksterne ændringer?"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"Pluginet \"%1\" kunne ikke indlæses korrekt og blev deaktiveret.\n"
"Årsag: %2."
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annullér denne operation."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "Afbryder..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Åbn detaljeret fremgangsdialog"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skjul detaljeret fremgangs vindue"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vis detaljeret fremgangsvindue"
#: shell/project.cpp:113
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Indlæser projekt %1"
#: shell/project.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: shell/project.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
#: shell/project.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Kunne ikke oprette skjult mappe (%1) for udvikler-fil"
#: shell/project.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Kunne ikke hente projektfil: %1"
#: shell/project.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse %1, et projekt med samme navn \"%2\" er allerede åbent."
#: shell/project.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Kunne ikke indlæse projekthåndteringsplugin %1."
#: shell/project.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"plugin til projektimport (%1) understøtter ikke IProjectFileManager-"
"grænsefladen."
#: shell/project.cpp:423
msgid "Could not open project"
msgstr "Kunne ikke åbne projekt"
#: shell/project.cpp:568
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme udviklerspecifikke projektindstillinger.\n"
"Bemærk: Projektindstillingerne du ændrede vil blive tabt."
#: shell/projectcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Indstil projekt %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Ugyldig placering: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projektet bliver allerede åbnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Åbner allerede %1, åbner ikke igen"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Fortsæt med at åbne projekt og brug den netop angivne projektkonfiguration."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Åbn eksisterende fil"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Fortsæt med at åbne projektet, men brug den eksisterende "
"projektkonfiguration."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Annullér og åbn ikke projektet."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Der findes allerede en projektkonfigurationsfil på %1.\n"
"Vil du tilsidesætte den eller åbne den eksisterende fil?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Tilsidesæt eksisterende projektkonfigurationsfil"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Kan ikke oprette indstillingsfil %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Genåbn det nuværende projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Åbn/importér projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Åbn eller importér projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Åbn et eksisterende KDevelop 4-projekt eller importér et eksisterende "
"projekt til KDevelop 4. Dette punkt lader dig vælge en KDevelop 4-projektfil "
"eller en eksisterende mappe der skal åbnes i KDevelop. Når en eksisterende "
"mappe åbnes, som endnu ikke har en KDevelop4-projektfil, vil denne blive "
"oprettet."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Hent projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Hent projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guider brugeren igennem projekthentningen og importerer det derefter til "
"KDevelop 4"
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Luk projekt(er)"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Lukker alle valgte projekter"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Åben indstillinger..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Commit nuværende projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Åbn nyligt projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Åbner nyligt åbnet projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Åbn projekt for nuværende fil"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt allerede åbent: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Intet aktivt dokument"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projektet er allerede åbent"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Det projekt du er ved at åbne, er allerede åbent i mindst én anden session."
"<br>Hvad vil du gøre?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Føj projekt til aktuel session"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Åbn sessionen %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:16 shell/projectinfopage.ui:26
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Angiv et navn for projektet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:19
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:33 shell/projectinfopage.ui:43
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Vælg håndteringspluginet for dette projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:36
msgid "Build System:"
msgstr "Bygningssystem:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Fra filsystem"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig eller ikke-eksisterende mappe for at checke et "
"projekt ud"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Du skal angive en gyldig projektplacering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
msgid "Directory:"
msgstr "Mappe:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Vælg mappen der skal bruges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: shell/runcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr ""
"Den aktuelle opstartskonfiguration understøtter ikke tilstanden \"%1\"."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Indstil opstarter..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Åbn dialogen til opstartskonfigurationer"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Åbn dialogen til opstartskonfigurationer"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Åbner en dialog til at sætte nye opstartskonfigurationer, eller ændre "
"eksisterende."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Kør opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Kør aktuel opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Kør aktuel opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Kører målet eller programmet angivet i den aktive opstartskonfiguration."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Fejlsøg opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fejlsøg aktuel opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fejlsøg aktuel opstart"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Kører målet eller programmet angivet i den aktuelt aktive "
"opstartskonfiguration i en fejlsøger."
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Stop alle job"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Stop alle"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Stop alle kørende jobs"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Anmoder om at alle kørende job stopper."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu som muliggør at stop enkelte job"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Liste over job der kan stoppes enkeltvis."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Aktuel opstartskonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Aktuel opstartskonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Aktuel opstartskonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr "Vælg hvilken opstartskonfiguration der skal kørers når kør vælges."
#: shell/runcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> unavngivet job"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Procesfejl"
#: shell/runcontroller.cpp:898
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Ny %1-opstarter"
#: shell/runcontroller.cpp:935
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 som..."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gem ændrede filer?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "De følgende filer er blevet ændret. Skal de gemmes?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Gem de valgte"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Gemmer alle de valgte filer"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "Gem &ingen"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Kassér alle ændringer"
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(Ingen projekter)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Slet session"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Vælg en session"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktiv session.\n"
"pid %1, app %2, vært %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Kan ikke slette session"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Kan ikke slette en låst session."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Sessionen er låst af %1 på %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sessionen og alle dens indstillinger vil blive slettet. Projekterne bliver "
"ikke påvirket. Vil du virkelig fortsætte?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Slet session"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Den nuværende session og alle dens indstillinger vil blive slettet. Projekt "
"bliver ikke påvirket. Vil du fortsætte?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Ny sessions navn"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Genskab"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"Sessionen brød sammen sidst den blev brugt. Følgende ændrede filer kan "
"genskabes fra en backup fra %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genskabelse efter sammenbrud"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr "Kunne ikke gendanne %1, gendannelsesfilen er tom"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Genskab"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive gendannelseskopier til %1. Sørg for at din hjemmemappe er "
"skrivbar og ikke er fuld. Dette program kræver ledig diskplads i "
"hjemmemappen for at køre stabilt. Du kan opleve sammenbrud af programmet "
"indtil du frigør noget plads."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Gendannelsesfejl"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny session"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Start en ny KDevelop-instans med en tom session"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Omdøb aktuel session..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Slet aktuel session..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Indstill sessioner..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Opret/Slet/Aktiver sessioner"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Viser en dialog til at oprette/slette sessioner og sætte en ny aktiv session."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi af %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Opret ny session"
#: shell/sessiondialog.cpp:186
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Indstill sessioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#: shell/sessiondialog.ui:34 shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: shell/sessiondialog.ui:44
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: shell/sessiondialog.ui:59
msgid "Make Active"
msgstr "Gør aktiv"
#: shell/sessionlock.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "gjorde kørende instans af %1 (PID: %2) synlig"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "kørende instans af %1 (PID: %2) hænger tilsyneladende"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Den givne applikation svarede ikke på et DBus-kald. Den kan være brudt "
"sammen eller hænger."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Kunne ikke låse sessionen <em>%1</em>, allerede låst af %2 på %3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Kunne ikke låse sessionen <em>%1</em> (lock-fil ikke tilgængelig)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Luk den problematiske applikationsinstans eller vælg en anden session at "
"starte.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Prøv opstart igen"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Vælg en anden session"
#: shell/sessionlock.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Kunne ikke låse sessionen %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Sessionen %1 er allerede aktiv i en anden kørende instans."
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Indstillinger for baggrundsfortolker"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgsettings.ui:29
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktiverer eller deaktiverer baggrundsfortolkeren.<br>Hvis du er i tvivl, "
"så lad den være aktiveret. Deaktivering af baggrundsfortolkeren vil "
"deaktivere store dele af KDevelops funktioner.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgsettings.ui:32
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Aktivér baggrundsfortolker"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgsettings.ui:47 shell/settings/bgsettings.ui:63
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Den tid der skal ventes før dokumentet genanalyseres når du redigerer det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgsettings.ui:50
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgsettings.ui:66
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgsettings.ui:79 shell/settings/bgsettings.ui:95
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Det maksimale antal parallelle instanser som baggrundsfortolkeren bruger. "
"Hvis du er i tvivl så vælg 1 eller 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgsettings.ui:82
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maksimalt antal af tråde:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgsettings.ui:98
msgid " threads"
msgstr " tråde:"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Indstillinger for sprogunderstøttelse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/ccsettings.ui:17
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodefuldførelse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/ccsettings.ui:23 shell/settings/ccsettings.ui:78
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Hvis dette er deaktiveret, vil kodefuldførelseskontrollen aldrig vises "
"automatisk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/ccsettings.ui:33
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Vælg om der skal vises yderligere information for det aktuelt valgte "
"kodefuldførelseselement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/ccsettings.ui:43 shell/settings/ccsettings.ui:68
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Kodefuldførelses-UI'en har en minimaltilstand og en detaljeret tilstand."
"<br>Vælg i hvilke tilfælde fuld kodefuldførelse skal vises.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/ccsettings.ui:50
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/ccsettings.ui:55
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Ved manuel fremkaldelse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/ccsettings.ui:60
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/ccsettings.ui:71
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Detaljeret fuldførelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/ccsettings.ui:81
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Aktivér automatisk Invocation:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/ccsettings.ui:88
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Vælg om der skal vises yderligere information for det aktuelt valgte "
"kodefuldførelseselement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/ccsettings.ui:91
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Yderligere information om nuværende element:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/ccsettings.ui:101
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Semantisk kodefremhævelse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/ccsettings.ui:110 shell/settings/ccsettings.ui:123
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne indstilling afgør intensitetten af farver for lokale variabler, f."
"eks. funktionsargumenter, variabler og lignende.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/ccsettings.ui:113
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Lokal farvelægningsintensitet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/ccsettings.ui:145 shell/settings/ccsettings.ui:155
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Fremhæv semantiske problemer, såsom ikke-eksisterende eller ikke-"
"tilgængelige erklæringer.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/ccsettings.ui:148
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Fremhæv semantiske problemer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/ccsettings.ui:165 shell/settings/ccsettings.ui:175
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Når aktiveret, vil linjer med fejl blive yderligere fremhævet og deres "
"positioner vil blive markeret på rullebjælken.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/ccsettings.ui:168
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Fremhæv problematiske linjer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/ccsettings.ui:185
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Mellemrumssepareret liste over ord som får en kommentar til at repræsentere "
"et gøremålselement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/ccsettings.ui:188
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Ord til gøremålsmarkering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/ccsettings.ui:195
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Mellemrumssepareret liste over ord som får en kommentar til at repræsentere "
"et gøremålselement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/ccsettings.ui:205 shell/settings/ccsettings.ui:227
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne indstilling lader dig ændre intensiteten af globalt tilgængelige "
"typer, f.eks. klasser, metoder, funktioner osv.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/ccsettings.ui:230
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Global farvelægningsintensitet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/ccsettings.ui:253
msgid "Project Parsing"
msgstr "Projektfortolkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/ccsettings.ui:263 shell/settings/ccsettings.ui:286
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Når et projekt har flere filer end dette antal, vil projektet blive\n"
"fortolket i en simplificeret tilstand, for derved at øge effektiviteten ved "
"at indsamle færre oplysninger. Global kodenavigation og hurtig åbn "
"kapabiliteter vil reduceret.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/ccsettings.ui:266
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Mindste projektstørrelse for simplificeret fortolkning:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/ccsettings.ui:289
msgid " files"
msgstr " filer"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:69
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"En KDE tekst-editor-komponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek din KDE-installation."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:103
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Ingen kildekodeformatering er tilgængelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:28
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Miljøindstillinger"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Add new variable"
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Tilføj ny variabel"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "New Environment Variable"
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Ny miljøvariabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:19
msgid "Environment group:"
msgstr "Miljøgruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:46
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:53
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Sæt som standardgruppe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:92
msgid "Remove variable"
msgstr "Fjern variabel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Add new variable"
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Tilføj ny variabel"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:40
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Valg af plugin"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Projekthåndtering"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Værktøjer"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Sprogunderstøttelse"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlsøgning"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Sæt al projektets kildekode til at blive fortolket af sprogunderstøttelsen i "
"baggrunden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktivéret, vil KDevelop sætte all kildekode\n"
" der blev fundet af det nuværende byggesystem til fortolkning af det "
"den passende sprogunderstøttelses-part. Dette vil aktivere en mere "
"fuldstændig sprogunderstøttelse, men kan\n"
" være langsommere."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Vælger den hovedmappe hvor nye projekter skal oprettes."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Gem alle åbnede dokumenter før der bygges"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er slået til, vil alle åbne dokumenter automatisk "
"blive gemt før der bygges."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Projektindstillinger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectsettings.ui:19 shell/settings/projectsettings.ui:32
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Vælg det hovedmappen hvor nye projekter skal oprettes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectsettings.ui:22
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Projektets hovedmappe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectsettings.ui:44
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Fortolk alle filer i et projekt efter projektet er blevet åbnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectsettings.ui:47
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Sæt alle projektfiler til fortolkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectsettings.ui:54
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Gem alle ændrede dokumenter når \"bygge\"-handlingen udløses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectsettings.ui:57
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Gem alle dokumenter før der bygges"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Stilen %1 bruges også til følgende sprog:\n"
"%2.\n"
"Vil du virkelig slette den?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Stilen slettes"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Ny %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Sprog ikke valgt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Tilsidesæt editorens indrykningstilstand i henhold til formateringsstilen "
"for dokumenter uden Kate-modeline."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Tilsidesæt Kate's indrykningstilstand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Tilføj en Kate-modeline i henhold til formateringsstilen til formaterede "
"dokumenter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Tilføj Kate-modeline"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Formateringsstile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
msgid "Formatter:"
msgstr "Formateringsværktøj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:20
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Dokvindue-opførsel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:26 shell/settings/uiconfig.ui:52
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Kontrollerer om nederste venstre hjørne optages af dokken til venstre "
"eller af dokken nederst.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Nederste venstre hjørne optaget af:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:36 shell/settings/uiconfig.ui:75
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Kontrollerer om nederste højre hjørne optages af dokken til højre eller "
"af dokken nederst.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Nederste højre hjørne optaget af:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:56
msgid "Left Dock"
msgstr "Venstre dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:61 shell/settings/uiconfig.ui:84
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Nederste dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:79
msgid "Right Dock"
msgstr "Højre dok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:108
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsing med faneblade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:114
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Aktiverer eller deaktiverer visning af fanebladslinjen øverst i editor-"
"vinduet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:117
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:127
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Kontrollerer om der skal åbnes nye faneblade ved siden af det aktive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:130
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Åbn nyt faneblad efter det nuværende"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, kan plugins gruppere relaterede filer side om side.\n"
"For eksempel vil en header-fil blive åbnet ved siden af implementeringsfilen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:144
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Arrangér relaterede dokumenter side om side"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Indstilling af brugerflade"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Genformater kildekode"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Genformatér kildekode med AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funktionalitet til genformatering af kildekode med <b>astyle</b>-biblioteket."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Genformatér linje"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Genformatér aktuel linje med AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Genformatering af kildekoden i linjen under markøren med brug af biblioteket "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formatér filer"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatér filer med det nuværende tema"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Formateringsfunktionalitet med <b>astyle</b>-bibioteketet."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Kan ikke læse %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Kan ikke skrive til %1"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: shell/textdocument.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Filen \"%1\" er blevet ændret på disken\n"
"\n"
"Vil du virkelig overskrive den? (Eksterne ændringer vil gå tabt.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Dokument ændret eksternt"
#: shell/textdocument.cpp:866
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:81
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: shell/uicontroller.cpp:101
msgid "Review"
msgstr "Eftersyn"
#: shell/uicontroller.cpp:405
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Vælg den værktøjsvisning der skal tilføjes"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktivt arbejdssæt</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Arbejdssæt</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr "Fjern dette arbejdssæt. Det indeholdte dokument bliver ikke påvirket."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenter:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Tilføj alle"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Føj alle dokumenter der er en del af dette arbejdssæt til det aktive "
"arbejdssæt."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Fjern alle dokumenter der er en del af dette arbejdssæt fra det aktive "
"arbejdssæt"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Klik for at åbne og aktivere dette dokument."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Fjern denne fil fra nuværende arbejds sæt"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Føj denne fil til nuværende arbejdssæt"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr ""
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linje: 00000 Kol: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Vis sorteret liste over åbne dokumenter"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Luk fil"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Luk andre filer"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Luk alle filer"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Eksempel 1"
#: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "Ophavsret 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Eksempel 2"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Højreklik for at tilføje nye værktøjsvisninger."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Slå værktøjsvisningen \"%1\" til/fra."
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "%1 værktøjslinje"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Placering af værktøjsvisning"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr ""
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Tilknyt genvej..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr "Brug denne genvej til at gøre værktøjsvisningen synlig."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Fjern værktøjsvisning"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Tilknyt genvej for \"%1\"-værktøjsvisning"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Vis venstre dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Vis højre dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Vis nederste dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Fokus på editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Skjul/genskab dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næste værktøjsvisning"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Værktøjsvisninger"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Venstre knaplinje"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Højre knaplinje"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Nederste knaplinje"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "brug duchain"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Applikation med duchain-bygger"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "Ophavsret 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Vis advarsler"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Vis advarsler og fejlsøger-output"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Gennemtving en opdatering af top-konteksterne, der svarer til de angivne "
"filer"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Gennemtving en opdatering af top-konteksterne der svarer til de angivne "
"filer og alle inkluderede filer"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Antal tråde der skal bruges"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Features der skal bygges. Indstillinger: empty, simplified-visible-"
"declarations, visible-declarations (standard), all-declarations, all-"
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Skriv problemer opstået under fortolkning"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "indstil miljøvariable"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr ""
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr ""
#: util/projecttestjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Kør alle tester i %1"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
#, kde-format
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "\"%1\" + \"%2\""
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Simpel leverandør af KDE ssh-klient"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Viser en adgangskodedialog og etablerer en SSH-forbindelse med libssh. Efter "
"forbindelse vil den køre \"svnserver -t\" til at oprette en tunnel."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "Ophavsret 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Brug denne klient i stedet for standard SSH med subversion for at få en "
"adgangskodedialog i stedet for en kommandolinje SSH-password forespørgsel."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Vært der skal forbindes til"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Subversion-kommando der skal kaldes"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "tilvalg til svnserve"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Kan ikke oprette sokkel, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Find vært ved navn fejlede, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Kan ikke forbinde til vært, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Kunne ikke starte en SSH-session. Operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "SSH-forbindelse fejlede, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"Serveren understøtter ikke nogen autentificeringsmetoder for brugeren, "
"operationen er afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "SSH auth"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"Ikke understøttet autentificeringstype, det kunne være en være programfejl. "
"Operationen blev afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "Autentificering fejlede, operationen blev afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Kan ikke åbne SSH-kanal, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Kunne ikke starte \"svnserve -t\". Operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte ikke-blokerende tilstand for stdin, operation afbrudt."
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "&Adgangskode eller -frase:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "Offen&tlig nøgle:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "P&rivat nøgle:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Aut. med adgangskode"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Aut. med offentlig nøgle"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Ingen autentificeringstype understøttet af serveren"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Vælg nøgler"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Arbejdsmappen findes ikke: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Arbejdsmappen er ikke absolut: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Processen \"%1\" afsluttede med status %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Kommandoen afsluttede med fejl %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Kommandoen afsluttede med værdien %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Branches..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Revisionsgraf..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46
msgid "Branch Manager"
msgstr "Håndtering af branches"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Du skal vælge en basis-branch fra listen før du opretter en ny branch."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
msgid "New branch"
msgstr "Ny branch"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Navn på den nye branch:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Branch \"%1\" findes allerede.\n"
"Vælg et andet navn."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Er ved branch \"%1\".\n"
"Skift til en anden branch for at kunne fjerne den."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne branchen \"%1\" permanent?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Allerede på branch \"%1\"\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Opretter en ny branch baseret på den valgte branch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Det samme som git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Checkout til den valgte branch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
msgid "Source Directory:"
msgstr "Kildemappe:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Branch \"%1\" findes allerede."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Vil du virkelig omdøbe \"%1\" til \"%2\"?"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "Ingen branch"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Ophavsmand: %1\n"
"Dato: %2\n"
"Commit-besked: %3"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Ophavsmand"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Har konflikter"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Fuldt opdateret"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Kopieret"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Erstattet"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Kildeplacering"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Kilde revision"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Vis forskelle..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Gå tilbage"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Historik..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotation..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Vis diff..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Vis diff (alle filer)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Der er ingen forskelle."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "VCS understøttelse"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Kunne ikke læse forskellen."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2-historik (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Kan ikke vise annotationer, grænsefladen KTextEditor::AnnotationInterface "
"mangler for editoren."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke udføre en annotationshandling, da dokumentet ikke blev fundet eller "
"ikke var et tekstdokument:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Kopiér revision"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Introducér URL til depotet..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Vælg de filer der skal committes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
msgid "Commit Files:"
msgstr "Commit filer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Commit-besked:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Gamle beskeder"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"For mere detaljeret information se værktøjsvisningen til versionsstyring"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Kan ikke committe"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Commit ikke gennemført"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Filer vil blive committet:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"med beskeden:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Skal til at committe til depot"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Kunne ikke oprette en rettelse til den aktuelle version."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Forskel mellem revision %1 og %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Forskel mellem revisioner"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59
msgid "Copy revision number"
msgstr "Kopiér revisionsnummer"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Forskel i forhold til forrige revision"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Forskel mellem revisioner"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Forskelle til før"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Forskel mellem revisioner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
msgid "Logview"
msgstr "Logvisning"
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy