kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

811 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 00:16-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Habilitar a autenticação automática"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Habilita o recurso de autenticação automática. Isto somente se aplica à "
"autenticação gráfica feita com o KDM. Pense duas vezes antes de habilitar "
"este recurso!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuário:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selecione o usuário para autenticação automática."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Bloquear a sessão"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"A sessão automaticamente iniciada será bloqueada imediatamente (se for uma "
"sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter uma autenticação muito "
"rápida, mas é restrita a um usuário."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-selecionar usuário"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Anterior"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se "
"este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Especificado:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário indicado no campo à direita. Use isto se este "
"computador é normalmente usado por uma determinada pessoa."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para autenticação. Esta caixa pode "
"ser editada, assim você pode especificar um usuário arbitrário não-existente "
"para confundir possíveis atacantes."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Selecionar o campo senha"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, o KDM colocará o cursor no campo da "
"senha, em vez do campo do usuário, após pré-selecioná-lo. Use isto para "
"economizar uma digitação de tecla por autenticação, se normalmente a pré-"
"seleção não precisa ser alterada."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habilitar a autenticação &sem senha"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
"poderão entrar sem digitar a senha. Isto aplica-se somente à autenticação "
"gráfica via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "A senha não é necessária &para:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos os usuários que você deseja permitir que acessem o sistema sem "
"senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o "
"mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Autenticar-se automaticamente após uma falha do servidor &X"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, um usuário entrará no sistema "
"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor "
"X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma "
"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta "
"as configurações pessoais do usuário que terão efeito após a autenticação."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>padrão</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo da interface gráfica:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de cores:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um esquema de cores que será usado apenas pelo KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte usada para todos os textos do gerenciador de "
"autenticação, exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto altera a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador de "
"autenticação."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Falhas:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte usada para a saudação do gerenciador de autenticação."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Saudação:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção e o seu servidor X possuir a extensão Xft, as "
"fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de autenticação."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir desligamento"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Somente o root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador "
"usando o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais "
"(console) e remotos. Os possíveis valores são:<ul> <li><em>Todos:</em> todo "
"mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> <li><em>Somente root:</"
"em> o KDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com "
"senha de root</li><li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador "
"usando o KDM</li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Deslig&ar:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/"
"halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Re&iniciar:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"O comando para iniciar o processo de reinicialização do sistema. O valor "
"típico é: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gerenciador de inicialização:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos temas instalados.\n"
"Clique naquele a ser usado."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Isto contém informações sobre o tema selecionado."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalar &novo tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Remover tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Isto irá remover o tema selecionado."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descrição:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou digite a URL do tema"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema do KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter o pacote de tema do KDM.\n"
"Verifique se o endereço %1 está correto."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "O arquivo não é um pacote de tema do KDM válido."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalando temas do KDM"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Descompactando o tema <strong>%1</strong> </qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instalando os temas </qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Ocorreram erros durante a instalação dos seguintes temas:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os seguintes temas?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Remover os temas?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Ocorreram erros durante a exclusão dos seguintes temas:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"O usuário 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do usuário não irá "
"funcionar no KDM."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "UIDs do &sistema"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo "
"não serão listados pelo KDM e por este diálogo de configuração. Note que "
"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e devem "
"ser explicitamente excluídos no modo \"Seleção inversa\"."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Abaixo de:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Acima de:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, "
"para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de "
"digitar."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completação automática"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os "
"nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleção inversa"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
"sistema, exceto os que estão marcados."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "O&rdenar usuários"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordenará alfabeticamente a lista de "
"usuários. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
"aparecem no arquivo de senhas."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuários selecionados"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos "
"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
"grupo."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuários excluídos"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são "
"grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários "
"daquele grupo."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da imagem do usuário"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão os "
"usuários. \"Sistema\" representa a pasta global; estas são as figuras que "
"você pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o "
"arquivo $HOME/.face.icon da pasta do usuário. As duas seleções do meio "
"definem a ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuário"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuário, sistema"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imagens do usuário"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O usuário a quem a imagem abaixo pertence."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista "
"de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o "
"usuário selecionado."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Salvar a imagem como padrão?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento da imagem:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a remoção da imagem:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Não foi possível autenticar/executar a ação: %1 (código %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuração do gerenciador de autenticação do KDE"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 os autores do KDM"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Desligar"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Usuários"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Conveniência"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível instalar o novo arquivo kdmrc a partir de\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arraste a âncora pra mover o centro do diálogo para a posição desejada. O "
"controle via teclado também é possível: Use as teclas de direção ou Home "
"para centralizar. Observe que as proporções reais do diálogo provavelmente "
"são diferentes."