# tradução do kdmconfig.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-08 00:16-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Habilitar a autenticação automática" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Habilita o recurso de autenticação automática. Isto somente se aplica à " "autenticação gráfica feita com o KDM. Pense duas vezes antes de habilitar " "este recurso!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Usuário:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecione o usuário para autenticação automática." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Bloquear a sessão" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "A sessão automaticamente iniciada será bloqueada imediatamente (se for uma " "sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter uma autenticação muito " "rápida, mas é restrita a um usuário." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Pré-selecionar usuário" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Anterior" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se " "este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Especificado:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário indicado no campo à direita. Use isto se este " "computador é normalmente usado por uma determinada pessoa." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para autenticação. Esta caixa pode " "ser editada, assim você pode especificar um usuário arbitrário não-existente " "para confundir possíveis atacantes." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Selecionar o campo senha" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, o KDM colocará o cursor no campo da " "senha, em vez do campo do usuário, após pré-selecioná-lo. Use isto para " "economizar uma digitação de tecla por autenticação, se normalmente a pré-" "seleção não precisa ser alterada." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Habilitar a autenticação &sem senha" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " "poderão entrar sem digitar a senha. Isto aplica-se somente à autenticação " "gráfica via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "A senha não é necessária ¶:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marque todos os usuários que você deseja permitir que acessem o sistema sem " "senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o " "mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Autenticar-se automaticamente após uma falha do servidor &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, um usuário entrará no sistema " "automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor " "X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " "bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " "possível brecha de segurança através da tela de proteção." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Localização" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta " "as configurações pessoais do usuário que terão efeito após a autenticação." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "padrão" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "E&stilo da interface gráfica:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Esque&ma de cores:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um esquema de cores que será usado apenas pelo KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto modifica a fonte usada para todos os textos do gerenciador de " "autenticação, exceto para a saudação e para as mensagens de falha." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Isto altera a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador de " "autenticação." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Falhas:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto modifica a fonte usada para a saudação do gerenciador de autenticação." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Saudação:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se você marcar esta opção e o seu servidor X possuir a extensão Xft, as " "fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de autenticação." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir desligamento" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Somente o root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador " "usando o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais " "(console) e remotos. Os possíveis valores são:
  • Todos: todo " "mundo pode desligar o computador usando o KDM
  • Somente root: o KDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com " "senha de root
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador " "usando o KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Deslig&ar:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/" "halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Re&iniciar:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "O comando para iniciar o processo de reinicialização do sistema. O valor " "típico é: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Gerenciador de inicialização:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Esta é uma lista dos temas instalados.\n" "Clique naquele a ser usado." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Isto contém informações sobre o tema selecionado." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalar &novo tema" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Remover tema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Isto irá remover o tema selecionado." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema do KDM %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Não foi possível obter o pacote de tema do KDM.\n" "Verifique se o endereço %1 está correto." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "O arquivo não é um pacote de tema do KDM válido." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instalando temas do KDM" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Descompactando o tema %1 " #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instalando os temas " #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Ocorreram erros durante a instalação dos seguintes temas:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover os seguintes temas?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Remover os temas?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Ocorreram erros durante a exclusão dos seguintes temas:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "O usuário 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do usuário não irá " "funcionar no KDM." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs do &sistema" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo " "não serão listados pelo KDM e por este diálogo de configuração. Note que " "usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e devem " "ser explicitamente excluídos no modo \"Seleção inversa\"." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Abaixo de:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Acima de:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Usuários" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, " "para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de " "digitar." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completação automática" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os " "nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Seleção inversa" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " "\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " "usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " "marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " "sistema, exceto os que estão marcados." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "O&rdenar usuários" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordenará alfabeticamente a lista de " "usuários. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " "aparecem no arquivo de senhas." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Usuários selecionados" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos " "de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " "grupo." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Usuários excluídos" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são " "grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários " "daquele grupo." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Origem da imagem do usuário" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão os " "usuários. \"Sistema\" representa a pasta global; estas são as figuras que " "você pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o " "arquivo $HOME/.face.icon da pasta do usuário. As duas seleções do meio " "definem a ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, usuário" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Usuário, sistema" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Usuário" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imagens do usuário" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O usuário a quem a imagem abaixo pertence." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " "verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista " "de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " "Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o " "usuário selecionado." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Salvar a imagem como padrão?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o salvamento da imagem:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a remoção da imagem:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Não foi possível autenticar/executar a ação: %1 (código %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de configuração do gerenciador de autenticação do KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 os autores do KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Desligar" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Usuários" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Conveniência" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível instalar o novo arquivo kdmrc a partir de\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Arraste a âncora pra mover o centro do diálogo para a posição desejada. O " "controle via teclado também é possível: Use as teclas de direção ou Home " "para centralizar. Observe que as proporções reais do diálogo provavelmente " "são diferentes."