kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1041 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 00:16-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, andrealvarenga@gmx.net"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Habilitar plano de fu&ndo"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, o KDM usará as configurações abaixo para o "
"plano de fundo. Se estiver desativada, você terá que procurar pelo fundo "
"sozinho. Isto é feito através da execução de algum programa (provavelmente o "
"xsetroot), no script especificado na opção Setup= no kdmrc (normalmente o "
"Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Atenção<br/>Leia a ajuda</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Habilitar a autenticação automática"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Habilita o recurso de autenticação automática. Isto somente se aplica à "
"autenticação gráfica feita com o KDM. Pense duas vezes antes de habilitar "
"este recurso!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuário:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selecione o usuário para autenticação automática."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Bloquear a sessão"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"A sessão automaticamente iniciada será bloqueada imediatamente (se for uma "
"sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter uma autenticação muito "
"rápida, mas é restrita a um usuário."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-selecionar usuário"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Anterior"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se "
"este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Especificado:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário indicado no campo à direita. Use isto se este "
"computador é normalmente usado por uma determinada pessoa."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para autenticação. Esta caixa pode "
"ser editada, assim você pode especificar um usuário arbitrário não-existente "
"para confundir possíveis atacantes."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Selecionar o campo senha"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, o KDM colocará o cursor no campo da "
"senha, em vez do campo do usuário, após pré-selecioná-lo. Use isto para "
"economizar uma digitação de tecla por autenticação, se normalmente a pré-"
"seleção não precisa ser alterada."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habilitar a autenticação &sem senha"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
"poderão entrar sem digitar a senha. Isto aplica-se somente à autenticação "
"gráfica via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "A senha não é necessária &para:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos os usuários que você deseja permitir que acessem o sistema sem "
"senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o "
"mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Autenticar-se automaticamente após uma falha do servidor &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, um usuário entrará no sistema "
"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor "
"X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma "
"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saudação:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Este é o \"cabeçalho\" para a janela de autenticação do KDM. Você pode "
"querer colocar aqui alguma saudação ou informação sobre o sistema "
"operacional.</p><p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos "
"respectivos conteúdos:</p><ul><li>%d -> tela atual</li><li>%h -> nome da "
"máquina, possivelmente com o nome de domínio</li><li>%n -> nome da máquina, "
"muito provavelmente sem o nome de domínio</li><li>%s -> o sistema "
"operacional</li><li>%r -> a versão do sistema operacional</li><li>%m -> o "
"tipo de máquina (hardware) </li><li>%% -> um simples %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Área de logotipo:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar r&elógio"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logotipo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio "
"ou nenhum logotipo."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Clique aqui para escolher uma imagem que será exibida pelo KDM. Você também "
"pode arrastar e soltar uma imagem para este botão (ex. do Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Posição do diálogo:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Houve um erro ao carregar a imagem:\n"
"%1\n"
"Ela não será salva."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bem-vindo ao %s em %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Diálogo</h1> Aqui você pode configurar a aparência básica do "
"gerenciador de autenticação do KDM em modo de diálogo, isto é, uma frase de "
"saudação, um ícone, etc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta "
"as configurações pessoais do usuário que terão efeito após a autenticação."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Usar uma tela de boas-vindas com tema\n"
"(Aviso: baixa acessibilidade)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Ative isto se quiser usar um gerenciador de inicialização com temas."
"<br>Lembre-se de que a tela de boas-vindas com temas poderá ter problemas de "
"acessibilidade (uso do teclado) e os temas poderão não ter o suporte para "
"funcionalidades como uma lista de usuários ou métodos de autenticação "
"alternativos."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>padrão</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo da interface gráfica:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de cores:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um esquema de cores que será usado apenas pelo KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte usada para todos os textos do gerenciador de "
"autenticação, exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto altera a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador de "
"autenticação."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Falhas:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte usada para a saudação do gerenciador de autenticação."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Saudação:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção e o seu servidor X possuir a extensão Xft, as "
"fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de autenticação."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir desligamento"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Somente o root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador "
"usando o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais "
"(console) e remotos. Os possíveis valores são:<ul> <li><em>Todos:</em> todo "
"mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> <li><em>Somente root:</"
"em> o KDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com "
"senha de root</li><li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador "
"usando o KDM</li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Deslig&ar:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/"
"halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Re&iniciar:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"O comando para iniciar o processo de reinicialização do sistema. O valor "
"típico é: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gerenciador de inicialização:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos temas instalados.\n"
"Clique naquele a ser usado."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Isto contém informações sobre o tema selecionado."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalar &novo tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Remover tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Isto irá remover o tema selecionado."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Obter novos temas"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descrição:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou digite a URL do tema"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema do KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter o pacote de tema do KDM.\n"
"Verifique se o endereço %1 está correto."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "O arquivo não é um pacote de tema do KDM válido."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalando temas do KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Descompactando o tema <strong>%1</strong> </qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instalando os temas </qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Ocorreram erros durante a instalação dos seguintes temas:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os seguintes temas?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Remover os temas?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Ocorreram erros durante a exclusão dos seguintes temas:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"O usuário 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do usuário não irá "
"funcionar no KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "UIDs do &sistema"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo "
"não serão listados pelo KDM e por este diálogo de configuração. Note que "
"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e devem "
"ser explicitamente excluídos no modo \"Seleção inversa\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Abaixo de:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Acima de:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, "
"para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de "
"digitar."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completação automática"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os "
"nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleção inversa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
"sistema, exceto os que estão marcados."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "O&rdenar usuários"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordenará alfabeticamente a lista de "
"usuários. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
"aparecem no arquivo de senhas."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuários selecionados"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos "
"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
"grupo."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuários excluídos"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são "
"grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários "
"daquele grupo."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da imagem do usuário"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão os "
"usuários. \"Sistema\" representa a pasta global; estas são as figuras que "
"você pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o "
"arquivo $HOME/.face.icon da pasta do usuário. As duas seleções do meio "
"definem a ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuário"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuário, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imagens do usuário"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O usuário a quem a imagem abaixo pertence."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista "
"de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o "
"usuário selecionado."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Salvar a imagem como padrão?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento da imagem:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a remoção da imagem:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Não foi possível autenticar/executar a ação: %1 (código %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuração do gerenciador de autenticação do KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 os autores do KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Gerenciador de Autenticação</h1> Neste módulo você pode configurar os "
"diversos aspectos do Gerenciador de Autenticação do KDE. Isto inclui a "
"aparência e o comportamento, assim como os usuários que podem ser "
"selecionados para autenticação. Observe que você pode efetuar mudanças "
"apenas se executar o módulo com privilégios de superusuário. <h2>Geral</"
"h2>Nesta aba você pode configurar a aparência do Gerenciador de Autenticação "
"e o idioma que ele deve usar. As configurações de idioma feitas aqui não têm "
"influência nas configurações de idioma do usuário.<h2>Diálogo</h2>Aqui você "
"pode configurar a aparência do diálogo baseado no modo \"clássico\" se você "
"escolheu usá-lo.<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um plano "
"de fundo especial para a tela de autenticação baseada em diálogos, aqui é o "
"lugar para fazer isso.<h2>Temas</h2>Aqui você pode especificar o tema a ser "
"usado pelo Gerenciador de Autenticação.<h2>Desligar</h2> Aqui você pode "
"especificar quem possui permissão para desligar/reiniciar a máquina, e se um "
"gerenciador de boot deve ser usado.<h2>Usuários</h2> Nesta aba, você pode "
"selecionar quais usuários o Gerenciador de Autenticação oferecerá para "
"autenticação.<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário "
"para autenticação automática, usuários que não precisam digitar senha, e "
"outras funcionalidades convenientes.<br/>Note que estas configurações são "
"regras de segurança por natureza, portanto use-as com cuidado."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Diálogo"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Não existe uma janela de autenticação no modo com tema."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Plano de fundo"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr ""
"O plano de fundo não pode ser configurado separadamente no modo com tema."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "O modo com tema está desativado. Veja a aba \"Geral\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Desligar"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Usuários"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Conveniência"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível instalar o novo arquivo kdmrc a partir de\n"
"%1"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível instalar o novo arquivo backgroundrc a partir de\n"
"%1"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível instalar o novo arquivo kdmrc a partir de\n"
"%1\n"
"e o novo arquivo backgroundrc a partir de\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arraste a âncora pra mover o centro do diálogo para a posição desejada. O "
"controle via teclado também é possível: Use as teclas de direção ou Home "
"para centralizar. Observe que as proporções reais do diálogo provavelmente "
"são diferentes."