kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po

5979 lines
183 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktorrent.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
# Hu Wei <contact@chaostone.com>, 2007, 2008.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2011.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要打开的种子"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的端口"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否启用加密"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否启用对等点交换"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否启用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "非法标记:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解码错误"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "意外的输入结尾"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "无法将 %1 转换为整型"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "种子数据不完整。"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "正在等待其它数据块完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "无法打开文件 %1%2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "创建 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "无法打开 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "无法展开文件 %1试图展开的文件超过了最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "无法展开文件 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "无法打开索引文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "无法创建文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "正在等待其它移动任务完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "打开 %1 失败:%2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "无法写入只读映射的块"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 个对等点"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "正在解析代理 %1%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系统资源不足"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "正在解析主机名 %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "连接关闭"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "错误:请求失败:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "错误:连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析网络种子主机名失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "错误:请求超时"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重定向没有新位置。"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "正在宣告"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目录 %1 不存在"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知客户端"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "损坏的种子。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "无法打开种子文件 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"装入种子 <b>%1</b> 出错:<br/><b>%2</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就"
"不是一个种子文件。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "载入 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。两个种子的 trackers 列表已经被合并。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "无法创建索引文件:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "没有开始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "下载完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "做种完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已延迟"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "正在分配磁盘空间"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "正在排队做种"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "正在排队下载"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "已停止。设备上已经没有空间。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超级种子"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重定向没有新位置"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "无效的 tracker 响应"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "无效的 tracker 数据"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "无效的 tracker URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "无法解析主机名 %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "未预料的连接关闭"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作超时"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下载 %1 失败:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "解析路由描述出错。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"转发失败:\n"
"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。"
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "无法写入 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "无法创建目录 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "无法移动 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "无法复制 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "无法删除 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "无法计算文件大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "无法展开文件:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "无法在文件中定位:%1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker 服务器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁盘输入/输出"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "写入磁盘出错"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "从磁盘读取出错"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "语法错误"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "未使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件:%1%2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装入种子时出错:<br/><b>%1</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一"
#~ "个种子文件。"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开日志文件 %1%2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "发生超时"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或其顺延的 10 个端口。"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "扫描文件夹"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "已装入"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "转发的端口"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "广域网连接"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "型号名称:<b>%1</b><br/>制造商:<b>%2</b><br/>型号描述:<b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "显示 UPnP 插件的状态"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 个活动过滤"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "同步"
#, fuzzy
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "管理 RSS 和 Atom 种子的部件"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "请输入 RSS 或 Atom 种子的 URL。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "装入种子失败:%1"
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "为种子 %1 创建目录失败:%2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "新建过滤"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "添加新过滤"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "删除种子"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "显示种子"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "添加/删除过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "添加过滤"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "删除过滤"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "编辑过滤"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "种子:<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>确定</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>未装入</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>下载失败</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>下载中</b>"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "发行日期"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "种子"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "已存在名为 %1 的过滤,过滤名称必须唯一!"
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待定中"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>预览:%2<br/>已下载:%3 %"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "剩余:"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "准备播放"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "单一文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "随机文件"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b><br/>专辑:<b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "正在播放:<b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "正在播放:<b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒体播放器"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "上一个"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一个"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "显示视频"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "电影播放器"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "切换全屏"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent 没有运行!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web 界面"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "无效的 tracker URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知客户端"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "重新扫描"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "测试"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr " KiB/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状态统计插件"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1/秒)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "已连接的吸血虫"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "群集中的吸血虫"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "已连接种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "群集中的种子"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "每个任务平均连接的种子数"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "节点"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "当前速度"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "平均速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "来自吸血虫的平均值"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "到吸血虫的平均值"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "来自种子的平均值"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "来自吸血虫"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "来自种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "下载和上传请求数"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "国家"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客户端"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "已屏蔽"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "已降级"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "可用性"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "上传通道"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "请求"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "已下载"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "已上传"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "对等点所在国家"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "对等点所用客户端"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "对等点所拥有的种子数据量"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "对等点是否启用 DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr "对等点的得分KTorrent 使用此数值决定上传给谁"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "下载和上传请求数"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "我们从此对等点下载的数据量"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "我们上传给此对等点的数据量"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "信息部件"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "显示关于种子的状态信息"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "显示种子中的全部文件"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "带宽调度"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "对等点"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "网络种子"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "对等点"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "块数"
#, fuzzy
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "已下载块:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "已下载块:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "断开对等点"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "屏蔽对等点"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "无法添加网络种子 %1它已经是网络种子列表中的一部分。"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "无法删除网络种子 %1它是种子的一部分。"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "最先下载"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "正常下载"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "最后下载"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下载"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "移动文件"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "折叠文件夹树形列表"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "展开文件夹树形列表"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "文件已存在"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "新建过滤"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "您将失去这个文件的全部数据。您确定要这样做?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "请选择用于移动数据的目标文件夹。"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "种子来源"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "吸血虫"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "下载用时:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "完成百分比"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "起始"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最后"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "等待中"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "添加 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "已存在名为 <b>%1</b> 的 tracker"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - 可用的块<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - 不可用的块<br><img src=\"excludec_color"
#~ "\">&nbsp; - 排除的块"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "脚本"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "启动、停止和管理脚本的部件"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "添加脚本"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "删除脚本"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "运行脚本"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "停止脚本"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "编辑脚本"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "脚本"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "全部文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "脚本属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "无效的 tracker URL"
#, fuzzy
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "已存在名为 <b>%1</b> 的 tracker"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "日志级别"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "重要"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "显示 KTorrent 生成的日志输出"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "日志查看器"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "文件下载顺序"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "<b>%1</b> 的文件下载顺序:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " 引擎:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新标签打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "正在搜索 %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "搜索已完成"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "添加搜索引擎"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "输入搜索引擎的主机名(例如 www.google.com)"
#, fuzzy
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "URL %s 不包含 {searchTerms}"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "搜索 %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "扫描种子的文件夹:"
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "解析 %1 失败"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url<b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "搜索文本"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "搜索引擎标签"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " 引擎:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "下载种子"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "添加一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "未选中任何一天!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "带宽调度"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "编辑带宽调度的标签"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "装入调度"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "保存调度"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "新建项目"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "删除项目"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "编辑项目"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "清理调度"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "调度线条颜色:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "向调度增加新项目"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "KTorrent 调度文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法更改!"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "当前调度:已暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,%2 KiB/秒 上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "当前调度:无限制下载,%1 KiB/秒 上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,无限制上传"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "当前调度:无限制下载,无限制上传"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "KTorrent 调度文件"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "当前调度:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "编辑一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "文件 %1 不正确,或者不是一个 KTorrent 调度文件!"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 下载\n"
#~ "%2 上传"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "配置栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lucke"
#, fuzzy
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "配置栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "下载中"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "搜索已完成"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "正在装入文本文件..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "%1 中没有要转换的 IP 地址"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "正在转换..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr "过滤文件(level1.dat)已经存在,您确定要再次将它转换吗?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP 过滤"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "状态:已装入且正运行。"
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "状态:未装入。"
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "状态:正在下载和转换新屏蔽列表..."
#, fuzzy
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "还没有完成更新!"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (上次更新操作失败!)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 测试程序"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "下载用时"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "所有接口"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " 错误的块"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " 错误的块"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "队列管理器"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "计算推荐的设置"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/秒)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "顺序"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "时间已停顿"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "正在运行"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排队"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "未排队"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "队列中种子的顺序。\n"
#~ "使用拖放或右侧的上移和下移按钮来更改顺序。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "搜索"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子移到顶端"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "移动数据"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "将队列中的种子移到底端"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "启动种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "删除种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "删除当前标签页中全部所选种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部开始"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "启动当前标签页中全部种子"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "停止当前标签页中全部种子"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "删除种子和数据"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "重命名种子"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "增加对等点"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "对等连接交换"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "手动通告"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "批量请求"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "数据目录"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "临时目录"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "移动数据"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "从组中删除"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新建组"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "检查数据"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "检查种子的全部数据"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "打开目录"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "添加到组"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "复制种子 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "为单个种子设定速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "种子文件(*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "删除下载"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "删除数据"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "保留数据"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "删除种子"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "完成百分比"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "共享率"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "下载用时"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "做种用时"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "种子已下载部分的数据量"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "种子的总大小,不包括已排除的文件"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "已上传的数据量"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "当前下载速度"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "当前上传速度"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr "整个种子中已有数据的数据百分比,不包括已排除的文件"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr "共享率是上传量除以下载量得出的数字"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "下载用时"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "做种用时"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "磁盘上种子数据的位置"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Url<b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "%1 组的策略"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "自定义组"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "编辑名称"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "删除组"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "打开标签"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "组策略"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "请输入组名称。"
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "组 %1 已经存在。"
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "下载限制"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "上传限制"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "额定的下载速度"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "额定的上传速度"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "无确定速度"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "创建一个种子"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "全部种子"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "无效的 URL %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "仅支持 HTTP 的网络种子!"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。"
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "您还没有添加 tracker 服务器,您确定您要创建这个种子吗?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "您必须至少添加一个节点。"
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "种子文件(*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "选择保存种子的文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "显示种子中的全部文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "目录 %1 不存在,您想要创建吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做"
#~ "吗?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "是,删除文件"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "否,保留文件"
#, fuzzy
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 缺失!"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b><br/>艺人:<b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "标题:<b>%1</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/秒"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "请选择数据文件所在的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "您所选择的位置不存在这些数据文件!您想要创建在所选目录中的全部文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "新的位置并没有找到所有的文件,有些文件仍然丢失!您想要创建在所选目录中丢失"
#~ "的文件吗?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr "您所选择的位置不存在这个数据文件!您想要创建在所选目录中的文件吗?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "正在导入 %1 个种子..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "正在扫描 <b>%1</b>..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "导入完成!"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "种子 <b>%1</b> 已装入!"
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "装入 <b>%1</b> 失败"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "导入 <b>%1</b> 失败:%2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "已导入 <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "无法验证数据:%1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "无法装入种子文件:%1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "打开 URL"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "无效的 URL%1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "速度 下载:%1/上传:%2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "传输量 下载:%1/上传:%2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT关闭"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT%1 个节点,%2 个任务"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP 过滤列表"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP您还可以使用"
#~ "通配符表示范围如“127.0.0.*”。"
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "选择用来保存的文件名"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE 下的 BitTorrent 客户端"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "节点查询插件"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web 界面插件"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "状态统计插件"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "应用程序图标及其它"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 应用程序图标"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berge"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "下载块栏的工具提示和文件树排序"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "InfoWidget 插件的国家定位。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。"
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "文件优先级特性和一些其它补丁"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp 是用于我们自己的 UPnP 实现的一个范例"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "全局最大共享率补丁"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Zeroconf 增强"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk Web 界面"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAI 代码来自 KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "IP 过滤插件的交互速度改善"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "发现了两个安全问题(都已经被修复)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "静默装入保存位置的补丁"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "修复了 Web 界面的 PHP 代码"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS 特有的磁盘预分配"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "修补了无法显示极低速率的问题"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "显示潜在防火墙状态的补丁"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "一些补丁"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "隐藏菜单条的补丁"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "核心"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "在 Web 界面上改变文件优先级的补丁"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "一些 Web 界面补丁"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "一些警告信息的修复"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "用于修补在 FreeBSD 上磁盘空间计算问题的补丁"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "用于修补 ChunkDownloadView 宕机问题的补丁"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "一些 bug 修正"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "从命令行静默装入种子的补丁"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "新图标集"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "plasma 小程序拖放支持"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "清理插件列表的补丁"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "静默打开 URL 给出的种子"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "种子文件"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "全部文件"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "打开位置"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "创建新种子"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "打开种子"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "以静默方式打开"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "不加询问打开种子"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "全部开始"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "启动种子"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "停止所有种子"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "打开 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "打开指向种子的 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "暂停 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "暂停所有运行中的种子"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "显示已屏蔽 IP 地址的列表"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "导入种子"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "导入 KDE3 种子"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "从 KDE3 版本的 KTorrent 导入种子"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "显示/隐藏 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "种子"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "管理种子队列的部件"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "无效的 IP 地址 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "重复的 IP 地址 %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "设定最大上传速率"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "设定最大下载速率"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>上传:<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>传输:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>上传:<font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "<b>%1</b> 已经完成下载。<br>平均速度:%2 下载/%3 上传。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>已达到最大共享比率 %2任务已停止。<br>共上传了 %3 数据,平均速"
#~ "率 %4。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已达到最大种子时间 %2 小时,因此停止。<br>上传 %3 平均速率 %4。"
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> 已经停止,因为下面的错误:<br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "种子 <b>%1</b><br> 里发现错误数据,建议对该种子进行数据完整性检查。 "
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已达到最大共享比率 %2 ,因此无法进入队列。<br>如果您想继续做种,"
#~ "请手工去除限制。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 已经达到最大做种时间 %2 小时,因此无法进入队列。<br>如果您想继续"
#~ "做种,请手工去除限制。"
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "无法开始 <b>%1</b><br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "无法为超过 %1 个种子做种。"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "无法下载超过 %1 个种子。<br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr "如果您想要更改限制,请转到设置 -> 配置 KTorrent。"
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "您的磁盘空间不足。<br /><b>%1</b> 将被下载至“%2”。"
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "种子已停止。<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "速度限制(KiB/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。"
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent 正在以一个或多个种子运行"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "无法创建种子:%1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "种子“%1”相关的一些数据文件缺失。\n"
#~ "您希望重新创建它们吗,或者您不想再下载它们?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "数据文件缺失"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "无法重建缺失的文件:%1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "种子“%1”保存的数据文件已丢失。\n"
#~ "您希望重新创建它们吗?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "缺少数据文件"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "无法重建数据文件:%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent 从 KDE3 版本的 KTorrent 中找到了 %1 个种子,您想要导入它们吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "未找到 KDE3 版本的种子!"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "应用"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下载速度:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
#~ "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Downloaded:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Uploaded: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>下载速度:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
#~ "%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Downloaded:</"
#~ "td><td>%7 / %8 </td><td>Uploaded: </td><td>%9</td></tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (共享率:<font color=\"%4\">%3</font>)"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent 没有运行!"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "没有装入种子!"
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "未分组种子"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "正运行上传"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "未运行上传"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "正运行下载"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "未运行下载"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "活动种子"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "活动下载"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "活动上传"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "被动种子"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "被动下载"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "被动上传"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "文本编码:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制!"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "已经达到最大做种时间!"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率和最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率。要忽略限制并开始做种吗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr "种子“%1”已达到最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载这个种子。您确定想要继续吗?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载以下种子。您仍然想要启动吗?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下种子已达到最大做种时间。您仍然想要启动它们吗?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr "以下种子已达到最大共享率。您仍然想要启动它们吗?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "启动种子 %1 出错:%2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "停止种子 %1 出错:%2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - 下载块<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - 要下载的块<br><img src=\"excluded_color"
#~ "\">&nbsp; - 排除的块"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "无法在 mmap 缓冲结束后写入!"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国,胡炜"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org,contact@huwei.name"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "扫描种子的文件夹:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "此插件将扫描种子的文件夹列表。"
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "添加要扫描的新文件夹。"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "添加文件夹"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "从列表中删除文件夹。"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "删除文件夹"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "不加询问打开种子。"
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "以静默方式打开"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "扫描子文件夹"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当找到并装入一个种子文件"
#~ "后,请您将其删除。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">警告:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">您将永久性丢失这个文件。</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "装入后删除种子文件"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "当一个种子文件被装入时,将它移动到名为 loaded 的子目录。如果文件夹不存在。"
#~ "则自动创建。"
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "移动种子文件到 loaded 目录"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "向分组添加由此插件打开的种子。"
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "将种子添加到组:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "要将种子添加到的分组。"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "静默打开种子"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "转发"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "撤消转发"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新扫描"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "同步工具栏"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "字符串匹配"
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "字符串为正则表达式"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "项目必须匹配全部字符串"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "添加到组:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "下载到:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "静默打开种子"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "种子过滤:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " 分钟"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "管理过滤"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "种子:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "活动过滤:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "可用过滤:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "全部删除"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "媒体播放器菜单"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "媒体播放器工具栏"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "搜索首选项"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "使用的接口。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "需要的磁盘空间:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "登录 Web 界面时使用的用户名。"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr "登录 Web 界面时的密码,默认是 ktorrent。"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web 服务器"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Web 界面监听的端口。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">如果您在一台路由器之后,"
#~ "而您又想通过互联网上某处访问到 web 界面,您必须转发正确的端口。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这个选框将确保 UPnP 插件"
#~ "能自动转发端口。 UPnP 插件需要为此被装载。</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "转发端口"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "会话 TTL"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "会话合法的时间(以秒计)。"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "转发端口"
#, fuzzy
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Web 界面皮肤:"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "用户名:"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "密码:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "图表更新间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的种子"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的吸血虫"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "调度线条的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "使用抗锯齿"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "绘制背景网格"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "群集中的种子"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "正在运行的种子平均连接的吸血虫数量。"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "使用抗锯齿"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "绘制背景网格"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "部件类型:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "原生"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(插件更改后需要被重新装入)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "图表更新间隔"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "图形界面更新"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "数据采集间隔"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "测量计数"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "最大速度范围模式:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "精确的"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "对等连接"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的种子"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "显示群集中的吸血虫"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "删除 Tracker"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "更改 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "恢复默认值"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "平均下载速度:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "平均上传速度:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "注释:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "已下载块:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "可用块:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共享"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "共享率:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "比率限制:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "时间限制:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " 小时"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "添加网络种子"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "删除网络种子"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "全部启用"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "全部禁用"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示对等点标签。"
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "显示对等点列表"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示块标签。"
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "显示当前正在下载的块列表"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "是否在窗口底部显示 trackers 标签。"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "显示 tracker 列表"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否在窗口底部显示网络种"
#~ "子标签。</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "显示网络种子列表"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "文件优先级着色"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "最高优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于最高优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "最低优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于最低优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "总共:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "正在下载:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "已下载:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "已排除:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "电子邮件配置"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP 服务器"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP 服务器:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "发送邮件到:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "添加抄送:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "添加密送:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "自动还原设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "自动还原"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "自动还原"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " 小时"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "许可证:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "网站:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "日志输出时使用富文本"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">为每个成员指定 日志级"
#~ "别。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">全部:</span>显示所有消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">调试:</span>显示调试、提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提醒:</span>显示提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">重要:</span>仅显示重要消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">没有:</span>不显示消息</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr "在向日志查看器输出日志时,是用富文本还是纯文本格式。"
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "日志输出时使用富文本"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "种子限制"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "自定义文件下载顺序已启用"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "搜索工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "当前调度:"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "使用默认浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "使用自定义浏览器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "自定义浏览器路径:"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "清除搜索历史下拉框。"
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "清除搜索历史"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "是否在外部浏览器中打开搜索结果。"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "在外部浏览器中打开搜索结果"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "使用系统设置中所配置的默认浏览器。"
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "使用自定义浏览器。"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "自定义浏览器路径:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "自定义浏览器路径。"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "添加新搜索引擎。"
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "删除全部选中的搜索引擎。"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&R)"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "删除全部搜索引擎。"
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "全部删除(&E)"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "添加全部默认搜索引擎。"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "添加默认(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "最大上传速度:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "最大下载速度:"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "调度背景颜色:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "调度背景的颜色。"
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "调度线条颜色:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "调度线条的颜色。"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "调度项目颜色:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "调度项目的颜色。"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "已暂停调度项目颜色:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "已暂停调度项目的颜色。"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "天数:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "下载限制:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "上传限制:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "设定连接限制"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "设定连接限制"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "每个种子的最大连接数:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "全局连接限制:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "向调度增加新项目"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "天数:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "整周"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "仅工作日"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "周末"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "下载工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "自动还原设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "删除过滤"
#, fuzzy
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP 屏蔽首选项"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "PeerGuardian 过滤文件 "
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr "启用可使 IP 过滤插件工作。"
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP 过滤文件:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr "要使用的过滤文件,可以是本地文件或远程文件。"
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "下载并转换 IP 过滤文件。"
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "下载/转换(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "从 bluetack.co.uk 或 blocklist.oeg 下载 PeerGuardian 过滤器。\n"
#~ "提示bluetack.co.uk 支持 ZIP 文件。"
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "自动更新"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "启用可使过滤文件自动更新。"
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "更新文件每隔:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "更新间隔天数。"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " 天"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "上次更新于:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr "将块列表转换成 KTorrent 格式,这可能需要一点时间。"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "取消(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "搜索首选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "添加 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "将队列中的种子下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "添加一个项目"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "显示视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Tracker 服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "使用默认浏览器"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "显示种子"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP 测试程序"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "路由器:"
#, fuzzy
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "没有找到路由器!"
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "寻找路由器"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "详述模式"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "端口和限制"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">用于 bittorrent 协议的端"
#~ "口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,"
#~ "这个端口需要被转发用于接受进入的连接。UPnP 可以为您做到这点。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP Tracker 端口:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">用于 UDP tracker 协议的端"
#~ "口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,"
#~ "这个端口需要被转发。UPnP 可以为您做到这点。</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "对所有种子适用的全局连接限制。"
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "IP 包的 DSCP 值:"
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "最大连接数的设置:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ktorrent 同时尝试设置的"
#~ "对外最大并发连接数量。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">如果您遇到 Ktorrent 阻塞了其他互联网流量的麻烦,请将该值略微设低一点。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "网络接口:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将哪个接口用于所有网络流"
#~ "量。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">提示:</span>需要重启使其生效!</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr "让 KTorrent 按照您可用的带宽计算推荐设置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "推荐的设置"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT 是一种免 tracker 服务器的协议,用于搜寻和你共享同一种子的对等点。"
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "使用 DHT 获得额外的对等点"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">为 DHT 协议使用的 UDP 端口。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>如果您在一个路由器之后,这些端口需要被转发,用"
#~ "以接受进入的 DHT 请求。UPnP 插件能为您做到这点。</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "使用对等连接交换"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr "启用或禁用使用种子文件中的网络种子。"
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "使用网络种子"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">协议加密是很有用的,特别"
#~ "是当您的 ISP 限制 BitTorrent 连接时。</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">加密能够防止您的 "
#~ "BitTorrent 流量被标记,使 ISP 无法降低其速度。</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "使用协议加密"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不是所有的客户端都支持加密,而且有的人会屏蔽加密。如果您想要连接到这些对等"
#~ "方,需要启用此选项。"
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "允许不加密的连接"
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "自定义 IP 地址或主机名:"
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "正在检查数据"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr "在一个块被装入内存并上传时自动检测这个块,以确定数据是否正常。"
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "上传时重新检查块"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "因为重新检查大数据块会花费很长时间,当块大于特定尺寸时重新检查可以被禁止。"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "不要重新检查当块数大于"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr "上传时重新检查允许的最大块尺寸。"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr "当发现很多错误的块时自动进行全面数据检查。"
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "全面数据检查前的错误块数 "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr "进行全面数据检查结束前的错误块数"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr "当种子完成下载后,对种子进行完整数据检查。"
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "下载完成后检查数据"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr "下载一个种子前是否预分配磁盘空间。"
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "启动一个种子前预留磁盘空间"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "使用整体预分配方式替代快速预分配。它比快速预分配慢,但是可以防止磁盘碎片。"
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "整体预分配磁盘空间(避免碎片)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "界面更新间隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">以毫秒为单位的图形界面更新间隔。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>提高该值将会降低 CPU 利用率。</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " 毫秒"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "网络休眠间隔:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">当速率被限制时,网络线程的休眠时间。如果没有速率"
#~ "限制此配置将不会产生作用。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>该值越低则 CPU 利用越高。在高带宽情况下将其设高"
#~ "可能会导致降低速率。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">例如在 100 Mbit 的局域网"
#~ "里,如果您设定一个 3000 KiB/秒 的速度限制,当这个值过高时,您可能无法达到"
#~ "这个速率, 如果在局域网内没有限制您可以轻松超过 3000 KiB/秒 的速度。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "时间估测算法:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">为每个成员指定 日志级"
#~ "别。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">全部: </span>显示所有消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">调试:</span> 显示调试、提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提醒: </span>显示提醒和重要的消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">重要: </span>仅显示重要消息</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">没有: </span>不显示消息</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "X 的窗口"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "音频文件的预览大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">音频文件开头和末尾的数据"
#~ "量,用于预览而提高优先级。</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "视频文件的预览大小:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">视频文件开头和末尾的数据"
#~ "量,用于预览而提高优先级。</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "正在解析主机名 %1"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "用于默认保存所有数据的目录。"
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "默认保存位置:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "将完成的下载移动到:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr "用于复制所有 KTorrent 打开的种子文件的目录。"
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "复制种子文件到:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系统托盘图标"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "是否在系统托盘里面显示图标。"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当您同时选择多个种子以打"
#~ "开时,使用静默模式打开。</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "静默打开多个种子"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">防止计算机在种子运行的时"
#~ "候进入睡眠状态。</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "种子运行时禁止睡眠"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "启用时,队列管理器会被完全禁用,以便让您对全部种子有完全的手动控制权。"
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "手动控制种子"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "最大下载任务数:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "队列管理器最大同时运行的下载任务数。"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "最大种子数:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "队列管理器最大同时做种数。"
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "当磁盘空间紧张时:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr "当磁盘空间紧张,而队列管理器又要启动下载一个种子时如何操做。"
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "不要启动种子"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "询问是否能够启动种子"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "启动种子"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "停止种子,当空闲磁盘空间低于:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr "当空闲磁盘空间低于这个值的时候,停止所有的种子下载。"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "已延迟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当一个种子下载完成后,应"
#~ "该对它进行全面数据检查。</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " 分钟"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr "下载完成后继续做种。禁用时,种子即停止做种。"
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "下载完成后保持做种"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "上传通道数:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr "上传通道数,它决定了您的每个种子能够同时向多少个对等点进行上传。"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "最大共享率:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">最大共享率,达到这个数值后,做种将会停止。这只会"
#~ "对新打开的种子起作用,已存在的种子不受影响。</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>下载时此项不适用,只有做种时才有用。</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "最大做种时间:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "以小时为单位计算的做种时间。当做种达到这个时间,将会停止。这只会对新打开的"
#~ "种子起作用,已存在的种子不受影响。"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "推荐的设置"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "可用上传带宽:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "可用下载带宽:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/秒)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/秒)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "计算"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "单个通道的平均速度:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "您通常同时下载的种子数量:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "每个种子的通道:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "推荐的设置:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">使用 KDE 系统设置中所配置的代理设置。</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "使用 KDE 代理设置"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "代理:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "用作 HTTP 代理的 IP 地址或主机名。"
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP 代理的端口。"
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "对网络种子连接是否使用代理。"
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "对网络种子连接使用代理"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">是否在连接 tracker 时使"
#~ "用 HTTP 代理。</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">为 bittorrent 连接使用 SOCKS 代理服务器。</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">提示:</span>不是用于与 tracker 连"
#~ "接。</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "使用 SOCKS 代理服务器:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 服务器的 IP 地址或主机名</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">用于 SOCKS 服务器的端口</span></p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "需要的用户名和密码"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理服务器的用户名。</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS 代理服务器的密码。</span></p></body></"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "打开..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">未下载却找到的块数量。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下载却不完好的块数量。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "已下载:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">未下载的块数量。</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已下载并完好的块数量。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "对话框"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">添加到分组中的种子的默认"
#~ "设置。</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "种子限制"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "最大下载率:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "最大上传率:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "最大做种时间:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "最大共享率:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">递归扫描文件夹以寻找种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">提示:</span>对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "仅对新打开或创建的种子应用设置"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "创建一个种子"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "创建种子的来源文件或文件夹:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "每块的大小:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MiB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MiB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MiB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "开始做种"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "私有种子(不允许 DHT)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "非集中化(只允许 DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT 结点"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "节点:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP 或主机名"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "网络种子"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "选择您想要下载的文件"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "文本编码:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr "种子中的全部文件,您可以通过在上面双击来更改它们。"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全部选中(&A)"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "全部不选(&N)"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "反向选择"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "全部折叠"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "全部展开"
#, fuzzy
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "启动种子"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当找到已存在的文件时,跳"
#~ "过数据检查并假定这些文件已下载。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>仅在您非常确定的时候才这么做!</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "磁盘空间"
#, fuzzy
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "需要的磁盘空间:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "下载后:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "对所有种子的速度限制(双击编辑)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "全局限制"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr "请输入您希望增加的对等点的 IP 地址或者主机名和端口号:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "对等点:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在此输入您希望连接的对等"
#~ "点的 IP 地址或主机名。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>我们可以接受 IPv4 和 IPv6 地址</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "文件缺失"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "如下文件缺失:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">它们已不存在,请重建它"
#~ "们。</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "重建"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">不要下载那些缺失的文件。"
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这些文件已经被转移到一个"
#~ "新的位置,请选择新位置。</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "选择新位置"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">取消,不要启动种子。</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "正在导入..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "从 KDE3 版本导入种子:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "导入已有的下载"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "种子:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "数据:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "选择种子文件和属于它的数据。"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "导入(&I)"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "取消(&N)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看菜单"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "组菜单"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "查看菜单"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "更多的对等连接资源"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "配置栏"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "下载工具栏"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "添加对等点:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP您还可以使用"
#~ "通配符表示范围如“127.0.0.*”。"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "打开..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "要显示的种子:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大连接数的设置:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "显示系统托盘图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "可用下载带宽:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "下载完成后保持做种"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "复制种子文件到:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名"
#, fuzzy
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "对等点的 IP 地址"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "界面更新间隔:"
#, fuzzy
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "上传通道数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "将完成的下载移动到:"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。"
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson 和 Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。 KTorrent 现在使用端口 "
#~ "%2。"
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "恢复 KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "续传已暂停的种子"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "创建种子"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "正在创建 %1..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "正在检查数据..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "扫描数据出错:%1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "正在扫描 <b>%1</b> 的数据:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "扫描种子数据:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "找到的块:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "失败的块:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "未下载的块:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "已下载的块:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "无效的 URL"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "普通优先级:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">用于普通优先级文件的颜"
#~ "色。</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "错误的 URL。"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">退出 KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "空闲的磁盘空间:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr "您将失去这些文件的全部数据。您确定要这样做?"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "无法展开文件:%1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "不能将 tracker 增加到私有种子。"
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "正在检查数据完整性"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "无法迁移 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "种子 %1 是用 KTorrent 的早期版本启动的。如果要确定 该种子在当前版本的 "
#~ "KTorrent 上仍然能够工作,需要迁移这个种子。您需要提供一个存放这个种子的位"
#~ "置。 如果您单击取消,将使用您的 home 目录。"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "选择保存目的文件夹"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">使用平板列表而不是树型列"
#~ "表方式显示一个种子文件的内容。</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "当显示一个种子的文件是使用文件列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "种子没有宣告或者结点字段"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装入种子出错。\n"
#~ "种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一个种子文件。"
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "磁盘空间预分配方法:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "文件系统特定"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Tracker 有个问题:<br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "当前s Tracker"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "种子来源:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "吸血虫:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "可用 Tracker"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Tracker 状态:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "下次更新于:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "无法删除种子的默认 tracker。"
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "您不能将 trackers 增加到私有种子"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程序"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr "媒体播放器运行您在 KTorrent 内部播放音乐和电影"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "跳过未完成文件"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "管理种子分组的部件"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "种子 %1"