# translation of ktorrent.po to 简体中文 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # sejishikong , 2005. # QAed by Funda Wang , 2005-09-23. # Hu Wei , 2007, 2008. # Ni Hui , 2008, 2009, 2011. # Lie Ex , 2010. # Weng Xuetian , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "要打开的种子" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "要使用的端口" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "是否启用加密" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "是否启用对等点交换" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "是否启用 utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "非法标记:%1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "解码错误" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "意外的输入结尾" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "无法将 %1 转换为整型" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "种子数据不完整。" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "正在等待其它数据块完成" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "正在检查数据" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "正在检查数据" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "无法打开文件 %1:%2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "创建 %1 失败:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "无法打开 %1:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "无法展开文件 %1:试图展开的文件超过了最大大小" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "无法展开文件 %1:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "无法从 %1 读取" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "写入文件 %1 失败:%2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "无法打开索引文件 %1:%2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "无法创建文件 %1:%2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "正在等待其它移动任务完成" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "来源" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移动" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "打开 %1 失败:%2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "无法写入只读映射的块" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 个对等点" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "正在解析代理 %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "系统资源不足" #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "正在解析主机名 %1" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 msgid "Connection closed" msgstr "连接关闭" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "错误:请求失败:%1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "错误:连接到网络种子失败" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "连接到网络种子失败" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "解析网络种子主机名失败" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "错误:请求超时" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "重定向没有新位置。" #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "警告:%1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "正在宣告" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "目录 %1 不存在" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "未知客户端" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "损坏的种子。" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "无法打开种子文件 %1:%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "装入种子 %1 出错:
%2
种子文件可能已经损坏,或者根本就" "不是一个种子文件。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "载入 %1 时出错:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "无法创建 %1:%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "您已经下载过这个种子 %1。两个种子的 trackers 列表已经被合并。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "您已经下载过这个种子 %1。" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "无法创建索引文件:%1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "没有开始" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "下载完成" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "做种完成" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "已延迟" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "正在分配磁盘空间" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "正在排队做种" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "正在排队下载" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "已停止。设备上已经没有空间。" #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "超级种子" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "重定向没有新位置" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "无效的 tracker 响应" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "无效的 tracker 数据" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "无效的 tracker URL" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "无法解析主机名 %1" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "未预料的连接关闭" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "操作超时" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "下载 %1 失败:%2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "解析路由描述出错。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "转发失败:\n" "设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。" #: src/util/file.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "无法写入 %1:%2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "无法从 %1 读取" #: src/util/fileops.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "无法创建目录 %1" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2:%3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "无法移动 %1 到 %2:%3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "无法复制 %1 到 %2:%3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "无法删除 %1:%2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "无法创建 %1:%2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "无法计算文件大小:%1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "无法展开文件:%1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "无法在文件中定位:%1" #: src/util/functions.cpp:234 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/util/functions.cpp:245 #, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 天" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "常规" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "连接" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker 服务器" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "磁盘输入/输出" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "写入磁盘出错" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "从磁盘读取出错" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "语法错误" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "未使用" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "无法打开文件 %1:%2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "无法打开文件:%1:%2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "装入种子时出错:
%1
种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一" #~ "个种子文件。" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "无法打开日志文件 %1:%2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "发生超时" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或其顺延的 10 个端口。" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "扫描文件夹" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "已装入" #~ msgid "Device" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "转发的端口" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "广域网连接" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "型号名称:%1
制造商:%2
型号描述:%3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "显示 UPnP 插件的状态" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "%1 个活动过滤" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "同步" #, fuzzy #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "管理 RSS 和 Atom 种子的部件" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "输入 URL" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "请输入 RSS 或 Atom 种子的 URL。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "装入种子失败:%1!" #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "为种子 %1 创建目录失败:%2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "新建过滤" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "添加新过滤" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "添加种子" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "删除种子" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "显示种子" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "添加/删除过滤" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "添加过滤" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "删除过滤" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "编辑过滤" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "种子:%1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "未装入" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "下载失败" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下载中" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "发行日期" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "种子" #, fuzzy #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "已存在名为 %1 的过滤,过滤名称必须唯一!" #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "待定中" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
预览:%2
已下载:%3 %" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "剩余:" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "准备播放" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "模式:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "单一文件" #, fuzzy #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "随机文件" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "添加种子" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "标题:%1
艺人:%2
专辑:%3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "正在播放:%1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "标题:%1
艺人:%2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "标题:%1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "正在播放:%1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "媒体播放器" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一个" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一个" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "显示视频" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "电影播放器" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "切换全屏" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent 没有运行!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Web 界面皮肤:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web 界面" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "无效的 tracker URL" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知客户端" #, fuzzy #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "重新扫描" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "测试" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr " KiB/秒" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "状态统计插件" #, fuzzy #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1/秒)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "已连接的吸血虫" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "群集中的吸血虫" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "已连接种子" #, fuzzy #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "群集中的种子" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "每个任务平均连接的种子数" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "节点" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "任务" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "当前速度" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "平均速度" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "速度限制" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "来自吸血虫的平均值" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "到吸血虫的平均值" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "来自种子的平均值" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "来自吸血虫" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "来自种子" #, fuzzy #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "速度限制" #, fuzzy #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "下载和上传请求数" #, fuzzy #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "IP 地址" #~ msgid "Country" #~ msgstr "国家" #~ msgid "Client" #~ msgstr "客户端" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "下载速度" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "上传速度" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "已屏蔽" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "已降级" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "可用性" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "上传通道" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "请求" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "已下载" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "已上传" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "对等点的 IP 地址" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "对等点所在国家" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "对等点所用客户端" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "下载速度" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "上传速度" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "对等点所拥有的种子数据量" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "对等点是否启用 DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "对等点的得分,KTorrent 使用此数值决定上传给谁" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "下载和上传请求数" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "我们从此对等点下载的数据量" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "我们上传给此对等点的数据量" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "无限制" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "信息部件" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "显示关于种子的状态信息" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "显示种子中的全部文件" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "带宽调度" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "对等点" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "块" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Tracker 服务器" #, fuzzy #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "网络种子" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "块" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "进度" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "对等点" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "块数" #, fuzzy #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "已下载块:" #, fuzzy #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "已下载块:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "断开对等点" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "屏蔽对等点" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "无法添加网络种子 %1,它已经是网络种子列表中的一部分。" #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "无法删除网络种子 %1,它是种子的一部分。" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "过滤" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "最先下载" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "正常下载" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "最后下载" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "不下载" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "删除文件" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "移动文件" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "折叠文件夹树形列表" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "展开文件夹树形列表" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "过滤" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "文件已存在" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "新建过滤" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "您将失去这个文件的全部数据。您确定要这样做?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "请选择用于移动数据的目标文件夹。" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "种子来源" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "吸血虫" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "下载用时:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "下次更新于:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "优先级" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "完成百分比" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "起始" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最后" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "等待中" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "添加 Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "对等点的 IP 地址" #, fuzzy #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "已存在名为 %1 的 tracker!" #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - 可用的块
  - 不可用的块
  - 排除的块" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "脚本" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "启动、停止和管理脚本的部件" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "添加脚本" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "删除脚本" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "运行脚本" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "停止脚本" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "编辑脚本" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "脚本" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单" #~ msgid "All files" #~ msgstr "全部文件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "脚本属性" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "无效的 tracker URL" #, fuzzy #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "已存在名为 %1 的 tracker!" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "日志级别" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "调试" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "Important" #~ msgstr "重要" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "显示 KTorrent 生成的日志输出" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "日志查看器" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "文件下载顺序" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "%1 的文件下载顺序:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " 引擎:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "在新标签打开" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "复制种子 URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "正在搜索 %1..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "种子文件" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "搜索已完成" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "添加搜索引擎" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "输入搜索引擎的主机名(例如 www.google.com):" #, fuzzy #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "URL %s 不包含 {searchTerms}!" #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "搜索 %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "扫描种子的文件夹:" #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "解析 %1 失败" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Url:%1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "搜索文本" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "搜索引擎" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "搜索引擎标签" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " 引擎:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "下载种子" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "添加一个项目" #, fuzzy #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "未选中任何一天!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "带宽调度" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "编辑带宽调度的标签" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "装入调度" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "保存调度" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "新建项目" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "删除项目" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "编辑项目" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "清理调度" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "调度线条颜色:" #, fuzzy #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "向调度增加新项目" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "KTorrent 调度文件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法更改!" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "当前调度:已暂停" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,%2 KiB/秒 上传" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "当前调度:无限制下载,%1 KiB/秒 上传" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,无限制上传" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "当前调度:无限制下载,无限制上传" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "KTorrent 调度文件" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "当前调度:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "编辑一个项目" #, fuzzy #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "文件 %1 不正确,或者不是一个 KTorrent 调度文件!" #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "无限制" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 下载\n" #~ "%2 上传" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "配置栏" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lucke" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "配置栏" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "下载中" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "搜索已完成" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "正在装入文本文件..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "%1 中没有要转换的 IP 地址" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "正在转换..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "无法打开文件 %1:%2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "过滤文件(level1.dat)已经存在,您确定要再次将它转换吗?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP 过滤" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "状态:已装入且正运行。" #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "状态:未装入。" #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "状态:正在下载和转换新屏蔽列表..." #, fuzzy #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "还没有完成更新!" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (上次更新操作失败!)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "从不" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "复制种子 URL" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 测试程序" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "下载用时" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "所有接口" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #, fuzzy #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " 错误的块" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " 错误的块" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Application" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "队列管理器" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "计算推荐的设置" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/秒)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "顺序" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "时间已停顿" #~ msgid "Running" #~ msgstr "正在运行" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "已排队" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "未排队" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "队列中种子的顺序。\n" #~ "使用拖放或右侧的上移和下移按钮来更改顺序。" #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "搜索" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "将队列中的种子移到顶端" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "将队列中的种子上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "将队列中的种子下移" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "移动数据" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "将队列中的种子移到底端" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "启动种子" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "删除种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "启动" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "停止当前标签页中全部所选种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "删除当前标签页中全部所选种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "全部开始" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "启动当前标签页中全部种子" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "全部停止" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "停止当前标签页中全部种子" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "删除种子和数据" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "重命名种子" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "增加对等点" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "对等连接交换" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "手动通告" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "批量请求" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "数据目录" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "临时目录" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "移动数据" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "从组中删除" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新建组" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "检查数据" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "检查种子的全部数据" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "打开目录" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "添加到组" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "复制种子 URL" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "导入种子" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "速度限制" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "为单个种子设定速度限制" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "种子文件(*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "列" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "删除下载" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "删除数据" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "保留数据" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "删除种子" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "剩余时间" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "完成百分比" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "共享率" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "下载用时" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "做种用时" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "添加种子" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "种子已下载部分的数据量" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "种子的总大小,不包括已排除的文件" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "已上传的数据量" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "当前下载速度" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "当前上传速度" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "整个种子中已有数据的数据百分比,不包括已排除的文件" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "共享率是上传量除以下载量得出的数字" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "下载用时" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "做种用时" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "磁盘上种子数据的位置" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "没有装入种子!" #~ msgid "%1
Url: %2" #~ msgstr "%1
Url:%2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "%1 组的策略" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "自定义组" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "编辑名称" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "删除组" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "打开标签" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "组策略" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "请输入组名称。" #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "组 %1 已经存在。" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "下载限制" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "上传限制" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "额定的下载速度" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "额定的上传速度" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "无确定速度" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "创建一个种子" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "全部种子" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "无效的 URL %1" #, fuzzy #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "仅支持 HTTP 的网络种子!" #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。" #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "您还没有添加 tracker 服务器,您确定您要创建这个种子吗?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "您必须至少添加一个节点。" #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "种子文件(*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "选择保存种子的文件" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "显示种子中的全部文件" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "选择文件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "目录 %1 不存在,您想要创建吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做" #~ "吗?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "是,删除文件" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "否,保留文件" #, fuzzy #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 缺失!" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "标题:%1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "标题:%1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "标题:%1
艺人:%2" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "标题:%1" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "标题:%1" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/秒" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "请选择数据文件所在的目录。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "您所选择的位置不存在这些数据文件!您想要创建在所选目录中的全部文件吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "新的位置并没有找到所有的文件,有些文件仍然丢失!您想要创建在所选目录中丢失" #~ "的文件吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "您所选择的位置不存在这个数据文件!您想要创建在所选目录中的文件吗?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "正在导入 %1 个种子..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "正在扫描 %1..." #, fuzzy #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "导入完成!" #, fuzzy #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "种子 %1 已装入!" #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "装入 %1 失败" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "导入 %1 失败:%2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "已导入 %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "种子文件" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "无法验证数据:%1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "无法装入种子文件:%1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "打开 URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "无效的 URL:%1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "速度 下载:%1/上传:%2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "传输量 下载:%1/上传:%2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT:关闭" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT:%1 个节点,%2 个任务" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP 过滤列表" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP,您还可以使用" #~ "通配符表示范围,如“127.0.0.*”。" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "选择用来保存的文件名" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "KDE 下的 BitTorrent 客户端" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "节点查询插件" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web 界面插件" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "状态统计插件" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "应用程序图标及其它" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "1.0 应用程序图标" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berge" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "下载块栏的工具提示和文件树排序" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "InfoWidget 插件的国家定位。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。" #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "文件优先级特性和一些其它补丁" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Miniupnp 是用于我们自己的 UPnP 实现的一个范例" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "全局最大共享率补丁" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Zeroconf 增强" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Coldmilk Web 界面" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "IDEAI 代码来自 KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "IP 过滤插件的交互速度改善" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "发现了两个安全问题(都已经被修复)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "静默装入保存位置的补丁" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "修复了 Web 界面的 PHP 代码" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "XFS 特有的磁盘预分配" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "修补了无法显示极低速率的问题" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "显示潜在防火墙状态的补丁" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "一些补丁" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "隐藏菜单条的补丁" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "核心" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "在 Web 界面上改变文件优先级的补丁" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "一些 Web 界面补丁" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "一些警告信息的修复" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "用于修补在 FreeBSD 上磁盘空间计算问题的补丁" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "用于修补 ChunkDownloadView 宕机问题的补丁" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "一些 bug 修正" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "从命令行静默装入种子的补丁" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "新图标集" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "plasma 小程序拖放支持" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "清理插件列表的补丁" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "没有装入种子!" #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "静默打开 URL 给出的种子" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "种子文件" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "打开位置" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "创建新种子" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "打开种子" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "以静默方式打开" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "不加询问打开种子" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "全部开始" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "启动种子" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "全部停止" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "停止所有种子" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "打开 URL" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "打开指向种子的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "暂停 KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "暂停所有运行中的种子" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "显示已屏蔽 IP 地址的列表" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "导入种子" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "导入种子" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "导入 KDE3 种子" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "从 KDE3 版本的 KTorrent 导入种子" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "显示/隐藏 KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "种子" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "管理种子队列的部件" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "无效的 IP 地址 %1!" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "重复的 IP 地址 %1!" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "设定最大上传速率" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "设定最大下载速率" #~ msgid "" #~ "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" #~ msgstr "" #~ "
速度:
下载:%1上传:%2
传输:
下载:%3上传:%4
" #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "%1 已经完成下载。
平均速度:%2 下载/%3 上传。" #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1已达到最大共享比率 %2,任务已停止。
共上传了 %3 数据,平均速" #~ "率 %4。" #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 已达到最大种子时间 %2 小时,因此停止。
上传 %3 平均速率 %4。" #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" #~ msgstr "%1 已经停止,因为下面的错误:
%2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "种子 %1
里发现错误数据,建议对该种子进行数据完整性检查。 " #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 已达到最大共享比率 %2 ,因此无法进入队列。
如果您想继续做种," #~ "请手工去除限制。" #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 已经达到最大做种时间 %2 小时,因此无法进入队列。
如果您想继续" #~ "做种,请手工去除限制。" #~ msgid "Cannot start %1 :
" #~ msgstr "无法开始 %1
" #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "无法为超过 %1 个种子做种。" #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "无法下载超过 %1 个种子。
" #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "如果您想要更改限制,请转到设置 -> 配置 KTorrent。" #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "您的磁盘空间不足。
%1 将被下载至“%2”。" #~ msgid "Torrent has been stopped.
" #~ msgstr "种子已停止。
" #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "速度限制(KiB/秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。" #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent 正在以一个或多个种子运行" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "无法创建种子:%1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "种子“%1”相关的一些数据文件缺失。\n" #~ "您希望重新创建它们吗,或者您不想再下载它们?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "数据文件缺失" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "无法重建缺失的文件:%1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "种子“%1”保存的数据文件已丢失。\n" #~ "您希望重新创建它们吗?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "缺少数据文件" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "无法重建数据文件:%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent 从 KDE3 版本的 KTorrent 中找到了 %1 个种子,您想要导入它们吗?" #, fuzzy #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "未找到 KDE3 版本的种子!" #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "应用" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
下载速度:%5 Seeders: " #~ "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
Downloaded:%7 / %8 Uploaded: %9
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" #~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" #~ "\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
下载速度:%5 Seeders: " #~ "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
Downloaded:%7 / %8 Uploaded: %9
" #~ msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
%2 (共享率:%3)" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent 没有运行!" #, fuzzy #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "没有装入种子!" #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "未分组种子" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "上传" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "正运行上传" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "未运行上传" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "正运行下载" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "未运行下载" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "活动种子" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "活动下载" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "活动上传" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "被动种子" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "被动下载" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "被动上传" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "正常" #, fuzzy #~ msgid "Text only" #~ msgstr "文本编码:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "剩余:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "已经达到最大共享率限制!" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "已经达到最大做种时间!" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率和最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率。要忽略限制并开始做种吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "种子“%1”已达到最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载这个种子。您确定想要继续吗?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载以下种子。您仍然想要启动吗?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "以下种子已达到最大做种时间。您仍然想要启动它们吗?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "以下种子已达到最大共享率。您仍然想要启动它们吗?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "启动种子 %1 出错:%2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "停止种子 %1 出错:%2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - 下载块
  - 要下载的块
  - 排除的块" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "无法在 mmap 缓冲结束后写入!" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国,胡炜" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org,contact@huwei.name" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "扫描种子的文件夹:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "此插件将扫描种子的文件夹列表。" #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "添加要扫描的新文件夹。" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "添加文件夹" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "从列表中删除文件夹。" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "删除文件夹" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "不加询问打开种子。" #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "以静默方式打开" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "扫描子文件夹" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

\n" #~ "

\n" #~ "

Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

当找到并装入一个种子文件" #~ "后,请您将其删除。

\n" #~ "

\n" #~ "

警告:" #~ "您将永久性丢失这个文件。

" #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "装入后删除种子文件" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "当一个种子文件被装入时,将它移动到名为 loaded 的子目录。如果文件夹不存在。" #~ "则自动创建。" #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "移动种子文件到 loaded 目录" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "向分组添加由此插件打开的种子。" #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "将种子添加到组:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "要将种子添加到的分组。" #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "静默打开种子" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "转发" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "撤消转发" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "重新扫描" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "同步工具栏" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "字符串匹配" #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "字符串为正则表达式" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "项目必须匹配全部字符串" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "添加到组:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "下载到:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "静默打开种子" #~ msgid "Test" #~ msgstr "测试" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "种子过滤:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "状态:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "刷新" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " 分钟" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "过滤" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "管理过滤" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "种子:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "活动过滤:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "可用过滤:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "全部删除" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "媒体播放器菜单" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "媒体播放器工具栏" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "搜索首选项" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Web 界面皮肤:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "使用的接口。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "需要的磁盘空间:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "登录 Web 界面时使用的用户名。" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "登录 Web 界面时的密码,默认是 ktorrent。" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web 服务器" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Web 界面监听的端口。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

\n" #~ "

\n" #~ "

This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

如果您在一台路由器之后," #~ "而您又想通过互联网上某处访问到 web 界面,您必须转发正确的端口。

\n" #~ "

\n" #~ "

这个选框将确保 UPnP 插件" #~ "能自动转发端口。 UPnP 插件需要为此被装载。

" #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "转发端口" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "会话 TTL:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "会话合法的时间(以秒计)。" #~ msgid " secs" #~ msgstr " 秒" #, fuzzy #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "转发端口" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Web 界面皮肤:" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "用户名:" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "密码:" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "图表更新间隔" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "显示群集中的种子" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "显示群集中的吸血虫" #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "调度背景的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "调度背景的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "调度背景的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "调度线条的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "使用抗锯齿" #, fuzzy #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "绘制背景网格" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "上传" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Average" #~ msgstr "平均" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "限制" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "群集中的种子" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "正在运行的种子平均连接的吸血虫数量。" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "使用抗锯齿" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "绘制背景网格" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "部件类型:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "原生" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(插件更改后需要被重新装入)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "图表更新间隔" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "图形界面更新" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "数据采集间隔" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "测量计数" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "最大速度范围模式:" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "精确的" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "对等连接" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "显示群集中的种子" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "显示群集中的吸血虫" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "删除 Tracker" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "更改 Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Tracker 服务器" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "恢复默认值" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "平均下载速度:" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "平均上传速度:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "已下载块:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "可用块:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共享" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "共享率:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "比率限制:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "时间限制:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " 小时" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "添加网络种子" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "删除网络种子" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "全部启用" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "全部禁用" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "是否在窗口底部显示对等点标签。" #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "显示对等点列表" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "是否在窗口底部显示块标签。" #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "显示当前正在下载的块列表" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "是否在窗口底部显示 trackers 标签。" #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "显示 tracker 列表" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

是否在窗口底部显示网络种" #~ "子标签。

" #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "显示网络种子列表" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "文件优先级着色" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "最高优先级:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for first " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

用于最高优先级文件的颜" #~ "色。

" #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "最低优先级:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for last " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

用于最低优先级文件的颜" #~ "色。

" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "总共:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "正在下载:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "已下载:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "已排除:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "剩余:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "电子邮件配置" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP 服务器" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "SMTP 服务器:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "发送邮件到:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "添加抄送:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "添加密送:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "自动还原设置" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "自动还原" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" #, fuzzy #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "自动还原" #~ msgid " hours" #~ msgstr " 小时" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "许可证:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "电子邮件:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "网站:" #, fuzzy #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "日志输出时使用富文本" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

\n" #~ "

\n" #~ "

All: All messages are shown

\n" #~ "

Important: Only important messages are shown

\n" #~ "

Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

\n" #~ "

Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

\n" #~ "

None: No messages are shown

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

为每个成员指定 日志级" #~ "别。

\n" #~ "

\n" #~ "

全部:显示所有消息

\n" #~ "

调试:显示调试、提醒和重要的消息

\n" #~ "

提醒:显示提醒和重要的消息

\n" #~ "

重要:仅显示重要消息

\n" #~ "

没有:不显示消息

" #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "在向日志查看器输出日志时,是用富文本还是纯文本格式。" #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "日志输出时使用富文本" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "种子限制" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "自定义文件下载顺序已启用" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "搜索工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "当前调度:" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "使用默认浏览器" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "使用自定义浏览器。" #, fuzzy #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "自定义浏览器路径:" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "清除搜索历史下拉框。" #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "清除搜索历史" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "是否在外部浏览器中打开搜索结果。" #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "在外部浏览器中打开搜索结果" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "使用系统设置中所配置的默认浏览器。" #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "使用自定义浏览器。" #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "自定义浏览器路径:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "自定义浏览器路径。" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "搜索引擎" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "添加新搜索引擎。" #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "删除全部选中的搜索引擎。" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除(&R)" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "删除全部搜索引擎。" #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "全部删除(&E)" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "添加全部默认搜索引擎。" #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "添加默认(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "速度限制" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "最大上传速度:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "最大下载速度:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "调度背景颜色:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "调度背景的颜色。" #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "调度线条颜色:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "调度线条的颜色。" #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "调度项目颜色:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "调度项目的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "已暂停调度项目颜色:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "已暂停调度项目的颜色。" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "天数:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "下载限制:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "上传限制:" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "设定连接限制" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "设定连接限制" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "每个种子的最大连接数:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "全局连接限制:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "向调度增加新项目" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "天数:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "整周" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "仅工作日" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "周末" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "下载工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "自动还原设置" #, fuzzy #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "删除过滤" #, fuzzy #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "IP 屏蔽首选项" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "PeerGuardian 过滤文件 " #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "启用可使 IP 过滤插件工作。" #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "IP 过滤文件:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "要使用的过滤文件,可以是本地文件或远程文件。" #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "下载并转换 IP 过滤文件。" #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "下载/转换(&N)" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "从 bluetack.co.uk 或 blocklist.oeg 下载 PeerGuardian 过滤器。\n" #~ "提示:bluetack.co.uk 支持 ZIP 文件。" #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "自动更新" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "启用可使过滤文件自动更新。" #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "更新文件每隔:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "更新间隔天数。" #~ msgid " days" #~ msgstr " 天" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "上次更新于:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "下次更新于:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "将块列表转换成 KTorrent 格式,这可能需要一点时间。" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "取消(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "搜索首选项" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "添加 Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker 服务器" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "将队列中的种子下移" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "添加一个项目" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "显示视频" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Tracker 服务器" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "使用默认浏览器" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "显示种子" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "UPnP 测试程序" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "路由器:" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "没有找到路由器!" #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "寻找路由器" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "协议:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "详述模式" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "端口和限制" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

用于 bittorrent 协议的端" #~ "口。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:如果您在一个路由器之后," #~ "这个端口需要被转发,用于接受进入的连接。UPnP 可以为您做到这点。

" #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "UDP Tracker 端口:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

用于 UDP tracker 协议的端" #~ "口。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:如果您在一个路由器之后," #~ "这个端口需要被转发。UPnP 可以为您做到这点。

" #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "对所有种子适用的全局连接限制。" #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。" #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "IP 包的 DSCP 值:" #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "最大连接数的设置:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

\n" #~ "

\n" #~ "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ktorrent 同时尝试设置的" #~ "对外最大并发连接数量。

\n" #~ "

\n" #~ "

如果您遇到 Ktorrent 阻塞了其他互联网流量的麻烦,请将该值略微设低一点。" #~ "

" #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "网络接口:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

将哪个接口用于所有网络流" #~ "量。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:需要重启使其生效!

" #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "让 KTorrent 按照您可用的带宽计算推荐设置。" #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "推荐的设置" #~ msgid "Features" #~ msgstr "特性" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT 是一种免 tracker 服务器的协议,用于搜寻和你共享同一种子的对等点。" #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "使用 DHT 获得额外的对等点" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

为 DHT 协议使用的 UDP 端口。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:如果您在一个路由器之后,这些端口需要被转发,用" #~ "以接受进入的 DHT 请求。UPnP 插件能为您做到这点。

" #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "使用对等连接交换" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "启用或禁用使用种子文件中的网络种子。" #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "使用网络种子" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "加密" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

\n" #~ "

The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

协议加密是很有用的,特别" #~ "是当您的 ISP 限制 BitTorrent 连接时。

\n" #~ "

加密能够防止您的 " #~ "BitTorrent 流量被标记,使 ISP 无法降低其速度。

" #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "使用协议加密" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "不是所有的客户端都支持加密,而且有的人会屏蔽加密。如果您想要连接到这些对等" #~ "方,需要启用此选项。" #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "允许不加密的连接" #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "自定义 IP 地址或主机名:" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "正在检查数据" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "在一个块被装入内存并上传时自动检测这个块,以确定数据是否正常。" #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "上传时重新检查块" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "因为重新检查大数据块会花费很长时间,当块大于特定尺寸时重新检查可以被禁止。" #, fuzzy #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "不要重新检查当块数大于" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "上传时重新检查允许的最大块尺寸。" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "当发现很多错误的块时自动进行全面数据检查。" #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "全面数据检查前的错误块数 " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "进行全面数据检查结束前的错误块数" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "当种子完成下载后,对种子进行完整数据检查。" #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "下载完成后检查数据" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "下载一个种子前是否预分配磁盘空间。" #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "启动一个种子前预留磁盘空间" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "使用整体预分配方式替代快速预分配。它比快速预分配慢,但是可以防止磁盘碎片。" #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "整体预分配磁盘空间(避免碎片)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "性能" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "界面更新间隔:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Increasing this will decrease CPU usage.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

以毫秒为单位的图形界面更新间隔。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:提高该值将会降低 CPU 利用率。

" #~ msgid " ms" #~ msgstr " 毫秒" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "网络休眠间隔:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

\n" #~ "

For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

当速率被限制时,网络线程的休眠时间。如果没有速率" #~ "限制此配置将不会产生作用。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:该值越低则 CPU 利用越高。在高带宽情况下将其设高" #~ "可能会导致降低速率。

\n" #~ "

\n" #~ "

例如在 100 Mbit 的局域网" #~ "里,如果您设定一个 3000 KiB/秒 的速度限制,当这个值过高时,您可能无法达到" #~ "这个速率, 如果在局域网内没有限制您可以轻松超过 3000 KiB/秒 的速度。

" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "时间估测算法:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

\n" #~ "

\n" #~ "

KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

\n" #~ "

Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

\n" #~ "

Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

\n" #~ "

Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

为每个成员指定 日志级" #~ "别。

\n" #~ "

\n" #~ "

全部: 显示所有消息

\n" #~ "

调试: 显示调试、提醒和重要的消息

\n" #~ "

提醒: 显示提醒和重要的消息

\n" #~ "

重要: 仅显示重要消息

\n" #~ "

没有: 不显示消息

" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "X 的窗口" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "音频文件的预览大小:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

音频文件开头和末尾的数据" #~ "量,用于预览而提高优先级。

" #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "视频文件的预览大小:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

视频文件开头和末尾的数据" #~ "量,用于预览而提高优先级。

" #, fuzzy #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "连接 tracker 时使用代理" #, fuzzy #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "正在解析主机名 %1" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。" #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "用于默认保存所有数据的目录。" #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "默认保存位置:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "将完成的下载移动到:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "用于复制所有 KTorrent 打开的种子文件的目录。" #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "复制种子文件到:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "系统托盘图标" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "是否在系统托盘里面显示图标。" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "显示系统托盘图标" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "显示系统托盘弹出消息" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "显示系统托盘弹出消息" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

当您同时选择多个种子以打" #~ "开时,使用静默模式打开。

" #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "静默打开多个种子" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

防止计算机在种子运行的时" #~ "候进入睡眠状态。

" #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "种子运行时禁止睡眠" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "启用时,队列管理器会被完全禁用,以便让您对全部种子有完全的手动控制权。" #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "手动控制种子" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "最大下载任务数:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "队列管理器最大同时运行的下载任务数。" #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "最大种子数:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "队列管理器最大同时做种数。" #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "当磁盘空间紧张时:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "当磁盘空间紧张,而队列管理器又要启动下载一个种子时如何操做。" #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "不要启动种子" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "询问是否能够启动种子" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "启动种子" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "停止种子,当空闲磁盘空间低于:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "当空闲磁盘空间低于这个值的时候,停止所有的种子下载。" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

\n" #~ "

\n" #~ "

This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "已延迟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

当一个种子下载完成后,应" #~ "该对它进行全面数据检查。

" #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " 分钟" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "做种中" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "下载完成后继续做种。禁用时,种子即停止做种。" #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "下载完成后保持做种" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "上传通道数:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "上传通道数,它决定了您的每个种子能够同时向多少个对等点进行上传。" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "最大共享率:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

\n" #~ "

\n" #~ "

Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

最大共享率,达到这个数值后,做种将会停止。这只会" #~ "对新打开的种子起作用,已存在的种子不受影响。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:下载时此项不适用,只有做种时才有用。

" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "最大做种时间:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "以小时为单位计算的做种时间。当做种达到这个时间,将会停止。这只会对新打开的" #~ "种子起作用,已存在的种子不受影响。" #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "推荐的设置" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "可用上传带宽:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "可用下载带宽:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/秒)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/秒)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "计算" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "单个通道的平均速度:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "您通常同时下载的种子数量:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "每个种子的通道:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "推荐的设置:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

使用 KDE 系统设置中所配置的代理设置。" #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "使用 KDE 代理设置" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "代理:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "用作 HTTP 代理的 IP 地址或主机名。" #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP 代理的端口。" #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "对网络种子连接是否使用代理。" #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "对网络种子连接使用代理" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

是否在连接 tracker 时使" #~ "用 HTTP 代理。

" #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "连接 tracker 时使用代理" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is not used for " #~ "tracker connections

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

为 bittorrent 连接使用 SOCKS 代理服务器。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:不是用于与 tracker 连" #~ "接。

" #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "使用 SOCKS 代理服务器:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "服务器:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

IP address or hostname of the SOCKS server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SOCKS 服务器的 IP 地址或主机名

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Port used by the SOCKS server

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

用于 SOCKS 服务器的端口

" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "需要的用户名和密码" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SOCKS 代理服务器的用户名。

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SOCKS 代理服务器的密码。

" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "打开..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

未下载却找到的块数量。" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "文件" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

已下载却不完好的块数量。" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "已下载:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

未下载的块数量。

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

已下载并完好的块数量。" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "对话框" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default save location " #~ "for torrents from this group.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default save location " #~ "for torrents from this group.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

添加到分组中的种子的默认" #~ "设置。

" #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "种子限制" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "最大下载率:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "最大上传率:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "最大做种时间:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "最大共享率:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

\n" #~ "

\n" #~ "

If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

递归扫描文件夹以寻找种" #~ "子。

\n" #~ "

\n" #~ "

提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" #~ "

" #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "仅对新打开或创建的种子应用设置" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "创建一个种子" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "创建种子的来源文件或文件夹:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "每块的大小:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "开始做种" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "私有种子(不允许 DHT)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "非集中化(只允许 DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "DHT 结点" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "节点:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP 或主机名" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "网络种子" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "选择您想要下载的文件" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "文本编码:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "种子中的全部文件,您可以通过在上面双击来更改它们。" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "全部选中(&A)" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "全部不选(&N)" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "反向选择" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "全部折叠" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "全部展开" #, fuzzy #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "组:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "启动种子" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

当找到已存在的文件时,跳" #~ "过数据检查并假定这些文件已下载。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:仅在您非常确定的时候才这么做!

" #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "磁盘空间" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "需要的磁盘空间:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "可用" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "下载后:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "对所有种子的速度限制(双击编辑):" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "过滤" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "全局限制" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "请输入您希望增加的对等点的 IP 地址或者主机名和端口号:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "对等点:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

在此输入您希望连接的对等" #~ "点的 IP 地址或主机名。

\n" #~ "

\n" #~ "

注意:我们可以接受 IPv4 和 IPv6 地址

" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "文件缺失" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "如下文件缺失:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

They are no longer " #~ "there, recreate them.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

它们已不存在,请重建它" #~ "们。

" #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "重建" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Do not download the " #~ "missing files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

不要下载那些缺失的文件。" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

这些文件已经被转移到一个" #~ "新的位置,请选择新位置。

" #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "选择新位置" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Cancel, do not start " #~ "the torrent.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

取消,不要启动种子。" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "正在导入..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "从 KDE3 版本导入种子:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "导入已有的下载" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "种子:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "数据:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "选择种子文件和属于它的数据。" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "导入(&I)" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "取消(&N)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看菜单" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "组菜单" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "查看菜单" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "更多的对等连接资源" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "配置栏" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "下载工具栏" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "添加对等点:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP,您还可以使用" #~ "通配符表示范围,如“127.0.0.*”。" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "打开..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "要显示的种子:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "最大连接数的设置:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "已经达到最大共享率限制。" #, fuzzy #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "显示系统托盘图标" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "显示系统托盘图标" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "可用下载带宽:" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "下载完成后保持做种" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "复制种子文件到:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名" #, fuzzy #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "对等点的 IP 地址" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "界面更新间隔:" #, fuzzy #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "DHT:关闭" #, fuzzy #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "上传通道数:" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" #, fuzzy #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "将完成的下载移动到:" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "已经达到最大共享率限制。" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。 KTorrent 现在使用端口 " #~ "%2。" #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "恢复 KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "续传已暂停的种子" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "创建种子" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "正在创建 %1..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "正在检查数据..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "扫描数据出错:%1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "正在扫描 %1 的数据:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "扫描种子数据:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "找到的块:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "失败的块:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "未下载的块:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "已下载的块:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "无效的 URL:" #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "普通优先级:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Color to use for normal " #~ "priority files.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

用于普通优先级文件的颜" #~ "色。

" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "错误的 URL。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Quit KTorrent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

退出 KTorrent

" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "空闲的磁盘空间:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "您将失去这些文件的全部数据。您确定要这样做?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "从:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "无法展开文件:%1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "不能将 tracker 增加到私有种子。" #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "正在检查数据完整性" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "无法迁移 %1:%2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "种子 %1 是用 KTorrent 的早期版本启动的。如果要确定 该种子在当前版本的 " #~ "KTorrent 上仍然能够工作,需要迁移这个种子。您需要提供一个存放这个种子的位" #~ "置。 如果您单击取消,将使用您的 home 目录。" #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "选择保存目的文件夹" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "错误:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

使用平板列表而不是树型列" #~ "表方式显示一个种子文件的内容。

" #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "当显示一个种子的文件是使用文件列表" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "种子没有宣告或者结点字段" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "装入种子出错。\n" #~ "种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一个种子文件。" #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "磁盘空间预分配方法:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "文件系统特定" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
%1" #~ msgstr "Tracker 有个问题:
%1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "当前s Tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "种子来源:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "吸血虫:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "下次更新于:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "可用 Tracker" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Tracker 状态:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "下次更新于:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "无法删除种子的默认 tracker。" #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "您不能将 trackers 增加到私有种子" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "KTorrent Plasma 小程序" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "媒体播放器运行您在 KTorrent 内部播放音乐和电影" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "跳过未完成文件" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "组" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "管理种子分组的部件" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "种子 %1"