kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/krdc.po

1716 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krdc.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
msgstr[1] "%1 λεπτά πριν"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Μία ώρα πριν"
msgstr[1] "%1 ώρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Χθες"
msgstr[1] "%1 ημέρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Πάνω από ένα μήνα πριν"
msgstr[1] "%1 μήνες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Ένα έτος πριν"
msgstr[1] "%1 έτη πριν"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Πρώην προγραμματιστής"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Αρχικό σύστημα υποστήριξης RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Μέντορας έργου του Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Προγραμματιστές LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πελάτη VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Telepathy Tubes"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Έναρξη του KRDC με το δοσμένο URL σε λειτουργία πλήρους οθόνης (λειτουργεί "
"μόνο με ένα URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL για σύνδεση μετά την έναρξη"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Ο πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE ξεκίνησε"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Μόνο προβολή"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Εμφάνιση τοπικού δρομέα"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Τοπικός δρομέας"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Σύλληψη όλων των δυνατών πλήκτρων"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Κλειδιά σύλληψης"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Κλιμάκωση απομακρυσμένης οθόνης για προσαρμογή στο παράθυρο"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν έχει την απαιτούμενη μορφή.\n"
"Σύνταξη: [όνομαχρήστη@]υπολογιστής[:θύρα]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν μπορεί να γίνει αντικείμενο χειρισμού."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Μη χρήσιμο URL"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Ταυτοποίηση με %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης με %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Συνδέθηκε με %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE (πλήρης οθόνη)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παραθύρου"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Ο επιλεγμένος υπολογιστής δεν μπορεί να χειριστεί."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "Μετονομασία %1"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Μετονομασία του %1 σε"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το %1;"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "Διαγραφή %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου πλήρους οθόνης"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Κόλλημα γραμμής εργαλείων"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε το κλείσιμο του πελάτη απομακρυσμένης "
"επιφάνειας εργασίας του KDE;"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Εφαρμογή απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας του KDE</h1><br />Εισαγάγετε "
"ή επιλέξτε τη διεύθυνση της επιφάνειας εργασίας στην οποία θέλετε να "
"συνδεθείτε."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Σύνδεση σε:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ για να συνδεθείτε σε μια διεύθυνση και να φιλτράρετε τη "
"λίστα."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ μια IP ή ένα όνομα DNS. Καθαρίστε τη γραμμή για να πάρετε "
"μια λίστα από μεθόδους σύνδεσης."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Απομακρυσμένες επιφάνειες"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών συνεδριών για την επόμενη εκκίνηση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Απομνημόνευση ιστορικού σύνδεσης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών (KWallet)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Χρώμα φόντου του κενού χώρου:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Όταν γίνεται σύνδεση"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων για νέες συνδέσεις"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή θα αλλάξει το μέγεθος του παραθύρου για να προσαρμοστεί στο "
"μέγεθος της σύνδεσης. Αν είναι πολύ μεγάλο, θα μεγιστοποιήσει το παράθυρο."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους για προσαρμογή"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή εναλλάσσει σε πλήρη οθόνη μόνο αν η ανάλυση της σύνδεσης "
"είναι ίδια με την τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη αν γίνεται"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Θέση καρτέλας:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. "
"Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα "
"παρουσιάζεται σε εσάς."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Ελάχιστο (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Μικρό (640x480)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Κανονικό (1024x768)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Μεγάλο (1280x1024)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Πολύ μεγάλο (1600x1200)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Προσαρμοσμένη ανάλυση (...)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο "
"να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Ύ&ψος:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να "
"αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Τύπος επιφάνειας εργασίας:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
"Εδώ καθορίζετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας της απομακρυσμένης "
"επιφάνειας."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή "
"η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του "
"πληκτρολογίου σας στο διακομιστή."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Αραβική (ar)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Τσεχική (cs)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Δανέζικη (da)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Γερμανική (de)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Αμερικάνικο Dvorak (en-dv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Αμερικάνικα - Αγγλικά (en-us)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ισπανική (es)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Εσθονική (et)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Φινλανδική (fi)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Φαροέζ (fo)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Γαλλική (fr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Βελγική (fr-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Εβραϊκή (he)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Κροατική (hr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ουγγρική (hu)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ισλανδική (is)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Ιταλική (it)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ιαπωνική (ja)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Κορεατική (ko)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Λιθουανική (It)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Λεττονική (lv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Ολλανδική (nl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Νορβηγική (no)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Πολωνική (pl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Πορτογαλική (pt)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ρωσική (ru)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Σλοβενική (sl)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Σουηδική (sv)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Ταϊλανδική (th)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Τουρκική (tr)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX απαιτεί ένα ιδιωτικό κλειδί. "
"Προκαθορισμένα, είναι το κλειδί DSA NoMachine. Χρησιμοποιήστε αυτό το "
"πλαίσιο για να επιλέξετε το προκαθορισμένο κλειδί ή τη διαμόρφωσή του με "
"εισαγωγή του από κάποιο αρχείο."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Κλειδί NoMachine"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Διαχείριση ιδιωτικού κλειδιού"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο κειμένου για την επεξεργασία του ιδιωτικού "
"κλειδιού για την ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί DSA :"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για την εισαγωγή ιδιωτικού κλειδιού από αρχείο."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Εισαγωγή..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Βάθος χρώματος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Τρέχον μέγεθος KRDC"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα με Alpha (32 bit)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Ήχος:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτόν τον υπολογιστή"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Στον απομακρυσμένο υπολογιστή"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Απενεργοποίηση ήχου"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Απόδοση:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Ευρεία ζώνη"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Εμπλουτισμένη οπτική εμπειρία"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"Το RemoteFX καλύπτει ένα σύνολο τεχνολογιών το οποίο εμπλουτίζει την οπτική "
"εμπειρία του πρωτοκόλλου απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Διαμοιρασμός πολυμέσων:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
"Μοιραστείτε έναν τοπικό κατάλογο πολυμέσων με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Σύνδεση τερματικού:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Προσάρτηση σε τερματικό εξυπηρετητή Windows "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε επιπλέον επιλογές του xfreerdp (FreeRDP)."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Χωρίς προκαθορισμένο όνομα χρήστη"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση συνδέσεων \"LDAP\" και κοινή χρήση κωδικών"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Τύπος σύνδεσης:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή "
"σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής "
"σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας "
"βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή "
"επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα "
"προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την "
"εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη "
"χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Κλιμάκωση σε πλάτος:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Συνεδρία"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων απομακρυσμένης προβολής"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη για %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Σελιδοδείκτης %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Επισκέψεις"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική διαμόρφωση"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Υπολογιστές"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση κόμβου"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε "
"με αυτόν τον υπολογιστή."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Σύνδεση Konsole του KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: konsoleserver (υπολογιστής)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Πρόσκληση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 θέλει να μοιραστεί την επιφάνεια εργασίας που χρησιμοποιεί με εσάς"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Πρόγραμμα έγκρισης για το KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Αρχεία κλειδιού (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλειδιού DSA"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Διαθέσιμες συνεδρίες NX"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Enter Username"
msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη που επιθυμείτε για τη σύνδεση."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Το κλειδί ταυτοποίησης δεν είναι έγκυρο."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί ταυτοποίησης"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρα."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Η επαλήθευση κλειδιού υπολογιστή απέτυχε."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης κλειδιού υπολογιστή"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Σφάλμα διεργασίας"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Ο εξυπηρετητής NX έχει πληρότητα."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Πλήρης εξυπηρετητής"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση NX..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.<br /><i>Παράδειγμα: nxserver (υπολογιστής)</"
"i></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:413
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του \"xfreerdp\": σιγουρευτείτε ότι το xfreerdp είναι "
"σωστά εγκατεστημένο."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "RDP Failure"
msgstr "Αποτυχία RDP"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:437
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Η έκδοση του \"xfreerdp\" που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά:\n"
"Απαιτείται το xfreerdp 1.0.2 ή νεότερο."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:455
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Name or service not known."
msgstr "Άγνωστο όνομα ή υπηρεσία."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection Failure"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Σύνδεση σε μια επιφάνεια εργασίας Windows (RDP)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση RDP..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: rdpserver:3389 (υπολογιστής:θύρα)</i></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Η εφαρμογή \"xfreerdp\" δεν μπορεί να βρεθεί στο σύστημά σας: σιγουρευτείτε "
"ότι είναι σωστά εγκατεστημένη, αν χρειάζεστε υποστήριξη RDP."
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Ο τύπος ταυτοποίησης VNC δεν υποστηρίζεται."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δε βρέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση VNC απέτυχε επειδή έγιναν πολλές προσπάθειες ταυτοποίησης."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Ο εξυπηρετητής VNC έκλεισε τη σύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Γίνεται επανασύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Επανασυνδέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Σε σύνδεση."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Αποτυχία VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση VNC..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.<br /><i>Παράδειγμα: vncserver:1 "
"(υπολογιστής:θύρα / οθόνη)</i></html>"