kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

1715 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν"
msgstr[1] "%1 λεπτά πριν"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Μία ώρα πριν"
msgstr[1] "%1 ώρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Χθες"
msgstr[1] "%1 ημέρες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Πάνω από ένα μήνα πριν"
msgstr[1] "%1 μήνες πριν"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Ένα έτος πριν"
msgstr[1] "%1 έτη πριν"
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής, συντηρητής"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Πρώην προγραμματιστής"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Αρχικό σύστημα υποστήριξης RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Μέντορας έργου του Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Προγραμματιστές LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πελάτη VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Telepathy Tubes"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Έναρξη του KRDC με το δοσμένο URL σε λειτουργία πλήρους οθόνης (λειτουργεί "
"μόνο με ένα URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL για σύνδεση μετά την έναρξη"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Ο πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE ξεκίνησε"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στιγμιότυπου οθόνης στο πρόχειρο"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Μόνο προβολή"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Εμφάνιση τοπικού δρομέα"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Τοπικός δρομέας"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Σύλληψη όλων των δυνατών πλήκτρων"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Κλειδιά σύλληψης"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Κλιμάκωση απομακρυσμένης οθόνης για προσαρμογή στο παράθυρο"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν έχει την απαιτούμενη μορφή.\n"
"Σύνταξη: [όνομαχρήστη@]υπολογιστής[:θύρα]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr ""
"Η διεύθυνση που έχει εισαχθεί δεν μπορεί να γίνει αντικείμενο χειρισμού."
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Μη χρήσιμο URL"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Ταυτοποίηση με %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης με %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Συνδέθηκε με %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Πελάτης απομακρυσμένης επιφάνειας του KDE (πλήρης οθόνη)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παραθύρου"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Ο επιλεγμένος υπολογιστής δεν μπορεί να χειριστεί."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "Μετονομασία %1"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Μετονομασία του %1 σε"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το %1;"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "Διαγραφή %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου πλήρους οθόνης"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Κόλλημα γραμμής εργαλείων"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε το κλείσιμο του πελάτη απομακρυσμένης "
"επιφάνειας εργασίας του KDE;"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Εφαρμογή απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας του KDE</h1><br />Εισαγάγετε "
"ή επιλέξτε τη διεύθυνση της επιφάνειας εργασίας στην οποία θέλετε να "
"συνδεθείτε."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Σύνδεση σε:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ για να συνδεθείτε σε μια διεύθυνση και να φιλτράρετε τη "
"λίστα."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ μια IP ή ένα όνομα DNS. Καθαρίστε τη γραμμή για να πάρετε "
"μια λίστα από μεθόδους σύνδεσης."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση"
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Απομακρυσμένες επιφάνειες"
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών συνεδριών για την επόμενη εκκίνηση"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Απομνημόνευση ιστορικού σύνδεσης"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών (KWallet)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Χρώμα φόντου του κενού χώρου:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Όταν γίνεται σύνδεση"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων για νέες συνδέσεις"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή θα αλλάξει το μέγεθος του παραθύρου για να προσαρμοστεί στο "
"μέγεθος της σύνδεσης. Αν είναι πολύ μεγάλο, θα μεγιστοποιήσει το παράθυρο."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους για προσαρμογή"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή εναλλάσσει σε πλήρη οθόνη μόνο αν η ανάλυση της σύνδεσης "
"είναι ίδια με την τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη αν γίνεται"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Θέση καρτέλας:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. "
"Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα "
"παρουσιάζεται σε εσάς."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Ελάχιστο (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Μικρό (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Κανονικό (1024x768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Μεγάλο (1280x1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Πολύ μεγάλο (1600x1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Τρέχουσα ανάλυση οθόνης"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Προσαρμοσμένη ανάλυση (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο "
"να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να "
"αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Τύπος επιφάνειας εργασίας:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
"Εδώ καθορίζετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας της απομακρυσμένης "
"επιφάνειας."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή "
"η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του "
"πληκτρολογίου σας στο διακομιστή."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Αραβική (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Τσεχική (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Δανέζικη (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Γερμανική (de)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Αμερικάνικο Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Αμερικάνικα - Αγγλικά (en-us)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ισπανική (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Εσθονική (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Φινλανδική (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Φαροέζ (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Γαλλική (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Βελγική (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Εβραϊκή (he)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Κροατική (hr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ουγγρική (hu)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ισλανδική (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Ιταλική (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ιαπωνική (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Κορεατική (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Λιθουανική (It)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Λεττονική (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Ολλανδική (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Νορβηγική (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Πολωνική (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Πορτογαλική (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ρωσική (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Σλοβενική (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Σουηδική (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Ταϊλανδική (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Τουρκική (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX απαιτεί ένα ιδιωτικό κλειδί. "
"Προκαθορισμένα, είναι το κλειδί DSA NoMachine. Χρησιμοποιήστε αυτό το "
"πλαίσιο για να επιλέξετε το προκαθορισμένο κλειδί ή τη διαμόρφωσή του με "
"εισαγωγή του από κάποιο αρχείο."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Κλειδί NoMachine"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Διαχείριση ιδιωτικού κλειδιού"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο κειμένου για την επεξεργασία του ιδιωτικού "
"κλειδιού για την ταυτοποίηση στον εξυπηρετητή NX."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί DSA :"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για την εισαγωγή ιδιωτικού κλειδιού από αρχείο."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Βάθος χρώματος"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Τρέχον μέγεθος KRDC"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα με Alpha (32 bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Ήχος:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτόν τον υπολογιστή"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Στον απομακρυσμένο υπολογιστή"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Απενεργοποίηση ήχου"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Απόδοση:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Ευρεία ζώνη"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Εμπλουτισμένη οπτική εμπειρία"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"Το RemoteFX καλύπτει ένα σύνολο τεχνολογιών το οποίο εμπλουτίζει την οπτική "
"εμπειρία του πρωτοκόλλου απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Διαμοιρασμός πολυμέσων:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
"Μοιραστείτε έναν τοπικό κατάλογο πολυμέσων με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Σύνδεση τερματικού:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Προσάρτηση σε τερματικό εξυπηρετητή Windows "
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε επιπλέον επιλογές του xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Χωρίς προκαθορισμένο όνομα χρήστη"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση συνδέσεων \"LDAP\" και κοινή χρήση κωδικών"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Τύπος σύνδεσης:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή "
"σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής "
"σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας "
"βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή "
"επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα "
"προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την "
"εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη "
"χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Κλιμάκωση σε πλάτος:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Συνεδρία"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων απομακρυσμένης προβολής"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη για %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Σελιδοδείκτης %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Επισκέψεις"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Γενική διαμόρφωση"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Υπολογιστές"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση κόμβου"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε "
"με αυτόν τον υπολογιστή."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Σύνδεση Konsole του KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: konsoleserver (υπολογιστής)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Πρόσκληση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 θέλει να μοιραστεί την επιφάνεια εργασίας που χρησιμοποιεί με εσάς"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Πρόγραμμα έγκρισης για το KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Αρχεία κλειδιού (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλειδιού DSA"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Διαθέσιμες συνεδρίες NX"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη που επιθυμείτε για τη σύνδεση."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Το κλειδί ταυτοποίησης δεν είναι έγκυρο."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Μη έγκυρο κλειδί ταυτοποίησης"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρα."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Η επαλήθευση κλειδιού υπολογιστή απέτυχε."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης κλειδιού υπολογιστή"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Σφάλμα διεργασίας"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Ο εξυπηρετητής NX έχει πληρότητα."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Πλήρης εξυπηρετητής"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση NX..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.<br /><i>Παράδειγμα: nxserver (υπολογιστής)</"
"i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του \"xfreerdp\": σιγουρευτείτε ότι το xfreerdp είναι "
"σωστά εγκατεστημένο."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "Αποτυχία RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Η έκδοση του \"xfreerdp\" που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά:\n"
"Απαιτείται το xfreerdp 1.0.2 ή νεότερο."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Άγνωστο όνομα ή υπηρεσία."
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Σύνδεση σε μια επιφάνεια εργασίας Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση RDP..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση. Η θύρα είναι προαιρετική.<br /"
"><i>Παράδειγμα: rdpserver:3389 (υπολογιστής:θύρα)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Η εφαρμογή \"xfreerdp\" δεν μπορεί να βρεθεί στο σύστημά σας: σιγουρευτείτε "
"ότι είναι σωστά εγκατεστημένη, αν χρειάζεστε υποστήριξη RDP."
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Ο τύπος ταυτοποίησης VNC δεν υποστηρίζεται."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δε βρέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση VNC απέτυχε επειδή έγιναν πολλές προσπάθειες ταυτοποίησης."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Ο εξυπηρετητής VNC έκλεισε τη σύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Γίνεται επανασύνδεση."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Επανασυνδέθηκε."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Σε σύνδεση."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Αποτυχία VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Νέα σύνδεση VNC..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Σύνδεση σε μια απομακρυσμένη επιφάνεια VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση.<br /><i>Παράδειγμα: vncserver:1 "
"(υπολογιστής:θύρα / οθόνη)</i></html>"