2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kcmaccess.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:55+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock, CapsLock и ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док су активни CapsLock и ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док је активан ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док је активан CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1 док је активан NumLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Press %1"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "Притисните %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "К‑приступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
2021-06-26 12:55:06 +03:00
|
|
|
|
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Чујно звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &системско звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &прилагођено звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
|
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, користиће се подразумевано системско звоно. "
|
|
|
|
|
"Погледајте у контролном модулу системског звона како да га прилагодите. "
|
|
|
|
|
"Подразумевано се оглашава као просто „бип“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
|
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
|
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
|
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Укључите ово ако желите прилагођено звоно, односно да се оглашава "
|
|
|
|
|
"неки звучни фајл. Ако се одлучите за ово, вероватно ћете желети да искључите "
|
|
|
|
|
"системско звоно.</p><p>На споријим машинама овакво звоно може мало каснити "
|
|
|
|
|
"за догађајем који га је изазвао.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име &звучног фајла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
|
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако задате употребу прилагођеног звона, овде можете изабрати жељени звучни "
|
|
|
|
|
"фајл. Кликните на „Прегледај...“ да бисте га изабрали дијалогом фајлова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуелно звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &визуелно звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова опција ће укључити „визуелно звоно“, тј. визуелно обавештење уместо "
|
|
|
|
|
"уобичајеног звучног кад год би се звоно огласило. Врло згодно за кориснике "
|
|
|
|
|
"са слабијим слухом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изврнут екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
|
|
msgstr "Све екранске боје ће бити изврнуте за временски период задат испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Трепћући екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "Екран ће задобити посебну боју током временског периода задатог испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните овде да изаберете боју која ће бити коришћена за трепћући екран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Трајање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
|
|
|
"shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде можете прилагодити временски период за ефекат визуелног звона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звоно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви &тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &лепљиве тастере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закључај лепљиве тастере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи лепљиве тастере када се два тастера истовремено притисну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употреби системско звоно кад год се модификатор запне, закључа или откључа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери за закључавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употреби системско звони кад год се тастер за закључавање активира или "
|
|
|
|
|
"деактивира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употреби КДЕ‑ов механизам системских обавештења кад год модификаторски "
|
|
|
|
|
"тастер или тастер за закључавање промени стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &обавештења..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "&Модификаторски тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спори тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи с&поре тастере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одгођено прихватање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер притисне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер прихвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер одбаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Одскачући тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &одскачуће тастере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време &доскока:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Огласи системско звоно увек када се тастер одбаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтери тастатуре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирајући гестови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи гестове за активирање лепљивих и спорих тастера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће "
|
|
|
|
|
"могућности:\n"
|
|
|
|
|
"Лепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
|
|
|
|
|
"Спори тастери: држите тастер Shift притиснут осам секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће "
|
|
|
|
|
"могућности:\n"
|
|
|
|
|
"Тастери за миш: %1\n"
|
|
|
|
|
"Лепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
|
|
|
|
|
"Спори тастери: држите тастер Shift осам секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи лепљиве и споре тастере после извесног периода неактивности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прековреме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавештење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
|
|
|
"feature on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употреби системско звоно увек када се употреби гест за укључивање или "
|
|
|
|
|
"искључивање неке могућности приступачности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
|
|
|
"turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажи дијалог за потврду увек када се укључи или искључи нека могућност "
|
|
|
|
|
"приступачности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, КДЕ ће приказати дијалог за потврду увек када се "
|
|
|
|
|
"укључи или искључи нека могућност приступачности за тастатуру.\n"
|
|
|
|
|
"Пазите да знате шта радите ако искључите ово, јер се тада поставке "
|
|
|
|
|
"приступачности увек примењују без потврде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користи КДЕ‑ов механизам системских обавештења увек када се укључи или "
|
|
|
|
|
"искључи нека могућност приступачности тастатуре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.wav|ВАВ фајлови"
|