kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

378 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmaccess.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock, CapsLock и ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су активни CapsLock и ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је активан ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је активан CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Притисните %1 док је активан NumLock"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Притисните %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "К‑приступ"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Чујно звоно"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Користи &системско звоно"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Користи &прилагођено звоно"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, користиће се подразумевано системско звоно. "
"Погледајте у контролном модулу системског звона како да га прилагодите. "
"Подразумевано се оглашава као просто „бип“."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Укључите ово ако желите прилагођено звоно, односно да се оглашава "
"неки звучни фајл. Ако се одлучите за ово, вероватно ћете желети да искључите "
"системско звоно.</p><p>На споријим машинама овакво звоно може мало каснити "
"за догађајем који га је изазвао.</p></qt>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Име &звучног фајла:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Ако задате употребу прилагођеног звона, овде можете изабрати жељени звучни "
"фајл. Кликните на „Прегледај...“ да бисте га изабрали дијалогом фајлова."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Визуелно звоно"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Користи &визуелно звоно"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Ова опција ће укључити „визуелно звоно“, тј. визуелно обавештење уместо "
"уобичајеног звучног кад год би се звоно огласило. Врло згодно за кориснике "
"са слабијим слухом."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Изврнут екран"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Све екранске боје ће бити изврнуте за временски период задат испод."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Трепћући екран"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "Екран ће задобити посебну боју током временског периода задатог испод."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Кликните овде да изаберете боју која ће бити коришћена за трепћући екран."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Овде можете прилагодити временски период за ефекат визуелног звона."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Лепљиви &тастери"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Користи &лепљиве тастере"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Закључај лепљиве тастере"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Искључи лепљиве тастере када се два тастера истовремено притисну"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Употреби системско звоно кад год се модификатор запне, закључа или откључа"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Тастери за закључавање"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Употреби системско звони кад год се тастер за закључавање активира или "
"деактивира"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Употреби КДЕ‑ов механизам системских обавештења кад год модификаторски "
"тастер или тастер за закључавање промени стање"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "&Модификаторски тастери"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "&Спори тастери"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Користи с&поре тастере"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Одгођено прихватање:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер притисне"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер прихвати"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Огласи системско звоно увек када се тастер одбаци"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскачући тастери"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Користи &одскачуће тастере"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Време &доскока:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Огласи системско звоно увек када се тастер одбаци"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "&Филтери тастатуре"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Активирајући гестови"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Користи гестове за активирање лепљивих и спорих тастера"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће "
"могућности:\n"
"Лепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
"Спори тастери: држите тастер Shift притиснут осам секунди"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће "
"могућности:\n"
"Тастери за миш: %1\n"
"Лепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n"
"Спори тастери: држите тастер Shift осам секунди"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "Искључи лепљиве и споре тастере после извесног периода неактивности."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " мин."
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Прековреме:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Употреби системско звоно увек када се употреби гест за укључивање или "
"искључивање неке могућности приступачности"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Прикажи дијалог за потврду увек када се укључи или искључи нека могућност "
"приступачности"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, КДЕ ће приказати дијалог за потврду увек када се "
"укључи или искључи нека могућност приступачности за тастатуру.\n"
"Пазите да знате шта радите ако искључите ово, јер се тада поставке "
"приступачности увек примењују без потврде."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Користи КДЕ‑ов механизам системских обавештења увек када се укључи или "
"искључи нека могућност приступачности тастатуре"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|ВАВ фајлови"