kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

302 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmenuedit.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# rewrite-msgid: /caption/title/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"За наредбом, можете унијети неке мјестодржаче који ће бити смијењени "
"стварним вриједностима када се програм покрене:\n"
"%f — име једног фајла\n"
"%F — списак фајлова; за програме који могу отворити неколико локалних "
"фајлова истовременом\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — наслов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Одзив при покретању"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Смјести у системску касету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Прикажи само у КДЕ‑у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скривена ставка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Опште"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опције терминала:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Тренутни тастер пречице:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Не могу да контактирам К‑пречице. Измјене су сачуване, али се не могу "
"активирати."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Нови &подмени..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Нова &ставка..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нови &раздвајач"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Поређај"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Поређај избор по имену"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Поређај избор по опису"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Поређај све по имену"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Поређај све по опису"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Врати на системски мени"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Начинили сте измјене у менију.\n"
"Желите ли да их сачувате или одбаците?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сачувати измјене менија?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Уређивач К‑менија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Валдо Бастијан, Рафаеле Сандрини, Матијас Елтер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Рафаеле Сандрини"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "претходни одржавалац"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Лорен Монтел"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предодабрани подмени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предодабрана ставка менија"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провјера правописа"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Опције провјере правописа"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Прикажи скривене ставке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [скривено]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Нови подмени"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име подменија:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Име ставке:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Биће уклоњени сви подменији у „%1“. Желите ли да наставите?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измјене менија не могу се сачувати из сљедећег разлога:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Желите ли да повратите системски мени? <warning>Ово уклања све посебно "
"додате меније.</warning>"