2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
# Russian translation for kdesudo
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:80
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
|
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не заданы аргументы!\n"
|
|
|
|
|
"Использование: kdesudo [-u <имя учетной записи>] <команда>\n"
|
|
|
|
|
"KdeSudo завершает работу..."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:211
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "realtime:"
|
|
|
|
|
msgstr "реальное:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:257
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:262
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимы административные привилегии. "
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:265
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите пароль."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:267
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите пароль для <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Предупреждение: </b>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Неверный пароль, пожалуйста, попробуйте ещё раз.</b>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:314
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный пароль! Выход.."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:318
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не найдена!"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:320
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше имя пользователя неизвестно программе sudo!"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:322
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователю не разрешено запускать указанную команду!"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователю не разрешено запускать команду sudo на этом хосте!"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
|
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudo для KDE"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
|
|
|
msgstr "определяет пользователя для \"Запустить как...\""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76 main.cpp:95
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда для выполнения"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77 main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Fake option for compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Указать значок, используемый в диалоге пароля"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не отображать команду запускаемую в диалоговом окне"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет процесса, от 0 до 100, 0 наименьший [50]"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать планировщик реального времени"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать указанный UID, если <file> не доступен для записи"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддельная опция для совместимости с KdeSu от KDE"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use existing DCOP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать существующий DCOP-сервер"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий, который должен отображаться в диалоге"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not display « ignore » button"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показывать кнопку « Игнорировать »"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|